<|channel|>analysis<|message|>The user wants translation from English to French, but with specific constraints. Let me read the instructions carefully:
It's a French translation of the English text, but with restrictions:
"N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." → Should only provide the translation, no added text. So we output solely the translated text.
"Ne pas ajouter de titre pour la traduction." => Don't add a title or heading.
"Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." => Means those acronyms must not be translated; keep as MNO/MVNO. But not relevant in this text.
"Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Monty eSIM'". So the product name "Monty eSIM" must not be translated; keep it as "Monty eSIM".
"IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Oman'". So "Oman" is a plan name? Actually Oman is a country, but the text might refer to Oman coverage. We must keep Oman as is. But the instruction says it must not be translated when appears as a plan name. But Oman is a country, not a plan. However some context might mention "Oman". I think we should keep "Oman" unchanged. In other words, do not translate Oman to something else (maybe not "Oman"?). We must preserve the term "Oman" as is. (We might need to keep "Oman" unchanged, i.e., do not translate it. In French, Oman is also "Oman", but it's a country name, so it's fine. It's not typical, but the instruction says: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Oman"" So we treat Oman as a plan name; we shouldn't translate it. So keep "Oman" as unchanged.
"EXCEPTION: Si ces mots (comme 'Europe', 'France', etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." That is not relevant here.
"Example: 'Le plan Europe' → 'Le plan Europe' (pas de traduction car c'est un nom de plan)"
"Example: 'Voyagez en Europe' → 'Travel to Europe' (traduction normale car ce n'est pas un nom de plan)" Also not relevant.
So we need to translate the provided English text into French, following these rules and keeping "Monty eSIM" and "Oman" unchanged.
I need to produce the French translation without any additional text.
English text:
"Monty eSIM lists 19 single‑country data plans specifically for Oman, and 20 multi‑country plans that include Oman coverage. The available plans span a price range from $2.99 to $195.81 USD with data caps between 1 GB and 20 GB. Among these, 6 plans offer a daily data cap while 33 provide a fixed data amount, giving travelers flexibility to choose a plan that fits their usage."
Now, the text includes "Oman" twice. For our guidelines, we must not translate "Oman". It's a country name. In French, Oman is still Oman, but we keep it.
We should also keep "Monty eSIM" as is; no translation.
We should also keep the same numeric values.
We need to translate the rest into French. Note that we need to keep the euro/US dollars and such. But in French translation, we might mention "$" as $ in USD; we might just keep it, presumably. The original says "$2.99 to $195.81 USD." It's fine to keep that.
Prices: $2.99 to $195.81 USD: maybe "de 2,99 $ à 195,81 $" or just keep "$2.99 to $195.81 USD" can be left in English? Actually we want to translate the text into French as per instruction. For currency, we can keep the dollar sign. In French, we usually put a space before the amount and also use a comma for decimal separator. But if we want keep it simplest, we could keep "$2.99" as it appears. But the instruction does not say to change currency formatting. I think we should translate the rest sentence by sentence accordingly.
- "Monty eSIM lists 19 single‑country data plans specifically for Oman, and 20 multi‑country plans that include Oman coverage." → "Monty eSIM répertorie 19 forfaits de données à usage unique par pays spécifiquement pour Oman, et 20 forfaits multi-pays qui couvrent Oman." But because we should keep "Monty eSIM" as is, keep that. We may want to keep "Oman".
Better translation: "Monty eSIM répertorie 19 forfaits de données à usage unique par pays, spécifiquement pour Oman, et 20 forfaits multi-pays qui incluent une couverture Oman." Keep Oman.
Alternatively: "Monty eSIM liste 19 forfaits de données à usage unique par pays, spécifiquement pour Oman, et 20 forfaits multi-pays comprenant une couverture Oman."
I think "liste" or "répertorie" or "liste" can be used. Might be better to keep "lister" as "list" -> "Liste". So "Monty eSIM liste 19 forfaits de données à usage unique par pays, spécifiquement pour Oman, et 20 forfaits multi-pays qui incluent une couverture Oman."
Now next sentence: "The available plans span a price range from $2.99 to $195.81 USD with data caps between 1 GB and 20 GB."
We convert into French: "Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix de $2,99 à $195,81 USD, avec des plafonds de données variant entre 1 GB et 20 GB." But we must keep the dollar values. It's ambiguous: We should keep correct formatting: Are we required to keep the comma as decimal separator? The text uses dot decimal. We can keep the same. Usually in French we use a comma, but that might cause confusion. The instruction didn't say to change formatting. Let's keep the original values as is: $2.99 to $195.81 USD. And the GB units are fine. In French, "GB" is okay. So: "Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix allant de $2,99 à $195,81 USD, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB."
But we see "$, USD" there was "USD" after the amount in English. So we can keep the same. Let's do: "... allant de $2.99 à $195.81 USD, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB."
Now the next: "Among these, 6 plans offer a daily data cap while 33 provide a fixed data amount, giving travelers flexibility to choose a plan that fits their usage."
Translate into French: "Parmi ceux-ci, 6 forfaits offrent un plafond de données quotidien alors que 33 offrent un montant fixe de données, donnant aux voyageurs la flexibilité de choisir un forfait qui correspond à leur utilisation."
We should keep "6" and "33" as numbers. Probably "6 forfaits" is okay. Or "6 forfaits" – note "6 forfaits" carries a weight, but we can say "six forfaits" too, but numeric bullet might be better. We'll keep numeric.
Now, we must comply with no extra text. So the final output will be the French translation only.
But also, we must be careful: The instruction says "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So no signature, no other text. So just the translation.
Alright. Return only the translation, but also, we need to be careful about "Monty eSIM" not being translated. Indeed we keep "Monty eSIM".
Also "Oman" not being translated – keep it as Oman.
We've an instruction "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Monty eSIM'" but not concerning the context. So "Monty eSIM" stays.
We also need to not translate MNO or MVNO, but not present.
Ok.
Now ensure no mention of "Monty eSIM" is incorrectly typed. Keep exactly "Monty eSIM". Probably "Monty eSIM" is okay.
Now double-check the usage of "omission." One subtlety: In French, "multi-pays" or "multi-pays" is used. We should keep the hyphenation. Might write "forfaits multi-pays qui incluent une couverture Oman." That is good.
Also "forfaits de données …" is good.
Should we say "forfaits de données à usage unique par pays"? Might be more natural: "forfaits de données à l'unique (sui). But it's fine.
Now check for any additional guidelines: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Monty eSIM'." Means "Monty eSIM" is a provider name (masculine?). That we keep.
Also "Oman" is a plan name or just a country. But we keep Oman untranslated.
Now, ensure any usage of "Oman" is not translated. For example writing "Oman" or "Oman." Should be fine.
Now, check we didn't incorrectly translate "data plans" to "forfaits de données" or "plans de données" – "forfaits de données" is typical.
Now, potential nuance: The instruction "Important: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Oman'." So Oman is considered possibly the name of a plan in some contexts. So exactly, do not translate Oman. So we keep Oman.
Now, make sure not to translate "Oman" in the context of "Oman coverage" (Oman coverage). That's still Oman. So we keep Oman.
Now, check "United States" etc. Not present.
Now, produce final output.
Will Spanish usage keep "OMAN" or "Oman"? We'll put it as "Oman".
Now, before finalizing, let's ensure no other transformation: The instruction also says not to translate "MNO, MVNO, etc." not present.
Also not to translate "Monty eSIM" and "Oman" when they appear.
We also must ensure not to translate "Monty eSIM" to something else. So keep "Monty eSIM".
Now, final translation: Let's produce a fluent French translation:
"Monty eSIM liste 19 forfaits de données à un seul pays, spécifiquement pour Oman, ainsi que 20 forfaits multi-pays incluant Oman. Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix allant de $2,99 à $195,81 USD, avec des plafonds de données entre 1 GB et 20 GB. Parmi ceux-ci, 6 forfaits offrent un plafond de données quotidien tandis que 33 offrent un montant fixe de données, offrant aux voyageurs la flexibilité de choisir un forfait adapté à leurs besoins."
Let's evaluate grammar: Should be okay. Possibly "couvrant" is more fluid. But "couvrant" might be wrong; better: "les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix allant de $2,99 à $195,81 USD, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB." That matches previous.
Now, we must decide on "un forfait adapté..." etc.
Now, one more nuance: "Monty eSIM liste 19 forfaits de données à usage unique par pays, spécifiquement pour Oman, et 20 forfaits multi-pays qui incluent une couverture Oman." Let's choose the most natural.
We can use "Monty eSIM répertorie 19 forfaits de données à un seul pays, spécifiquement pour Oman, ainsi que 20 forfaits multi-pays incluant Oman." Wait "un seul pays" is somewhat unnatural. Should we phrase "un pays" or "à un seul pays". But "un seul pays" means "single country" but French usage "à usage unique par pays" or "à déploiement unique" not sure.
Better: "Monty eSIM répertorie 19 forfaits de données à usage unique par pays, spécifiquement pour Oman, ainsi que 20 forfaits multi-pays incluant Oman." Good.
"couvrant" might be okay.
Now we should check decimal points: In French, decimal separators are comma, but it's not strict. But leaving as dot is fine.
We also have to keep the dollar sign. In French, $2.99 would appear as $2,99. But we keep original format maybe. But we might want to maintain both. The instruction doesn't specify about formatting, but we might adapt to standard French usage. Usually in French commerce contexts, we use "2,99 €", but it's dollars. We might say "$2,99". But we should keep $ and decimals. But the original text is English. The user might have expected an approximate translation, but might not want us to change the formatting. But it's safer to keep the same as top-level.
I think we can keep the same, but if we want to adapt to French usage, we could change decimal separator from dot to comma. However that could be considered a translation or formatting. The instruction didn't mention not to. But special patterns: It's okay, but I'd prefer to keep original values. So just keep "$2.99 to $195.81 USD" as translation. But we can embed into French: "allant de $2.99 à $195.81 USD". That's consistent.
Now, "USD" is English abbreviation. We might keep that as is. Might also use "USD". The instruction doesn't mention not to translate. So it's okay to leave "USD". Good.
Now, better unify: "allant de $2.99 à $195.81 USD, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB."
Now, "Plafonds" could be "plafond". But let's keep plural: "plafonds".
Now, final translation:
"Monty eSIM répertorie 19 forfaits de données à usage unique par pays, spécifiquement pour Oman, et 20 forfaits multi-pays incluant Oman. Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix allant de $2.99 à $195.81 USD, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB. Parmi ceux-ci, 6 forfaits offrent un plafond de données quotidien tandis que 33 offrent un montant fixe de données, offrant aux voyageurs la flexibilité de choisir un forfait adapté à leurs besoins."
Let's ensure no inaccuracies. "Pour Oman" repeated but okay. Use "spécifiquement pour Oman". Good.
Now check point: "Monty eSIM répertorie" or "liste". "Répertorie" is okay. "Répertorie" = "lists". Actually "liste" is also fine. Use "liste" simpler. So "Monty eSIM liste..." Should be fine. They might prefer "liste" because it's easier. We'll revise: "Monty eSIM liste 19 forfaits de données à usage unique par pays, spécifiquement pour Oman, ainsi que 20 forfaits multi-pays incluant Oman." This is more natural. "Liste" is consistent.
Now check "51" isn't used.
Now final: "Monty eSIM liste 19 forfaits de données à usage unique par pays, spécifiquement pour Oman, ainsi que 20 forfaits multi-pays incluant Oman. Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix allant de $2.99 à $195.81 USD, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB. Parmi eux, 6 forfaits offrent un plafond de données quotidien tandis que 33 offrent un montant fixe de données, offrant aux voyageurs la flexibilité de choisir un forfait adapté à leurs besoins."
Better to use "Parmi eux" instead of "Parmi ceux-ci" maybe better? "Parmi eux" is okay. Or "Parmi ceux-ci". Or "Parmi ceux-ci" is fine. It might be better "Parmi eux". It's okay. Or "Parmi ces forfaits". Let's keep "Parmi eux" to avoid repeating "ceux-ci" which might refer to the list.
But the original uses "Among these" which refers to the plans. So "Parmi eux" works.
But "eux" might refer to how many? It's referencing the plans. Use "Parmi eux".
So we produce: "Monty eSIM liste 19 forfaits de données à usage unique par pays, spécifiquement pour Oman, ainsi que 20 forfaits multi-pays incluant Oman. Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix allant de $2.99 à $195.81 USD, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB. Parmi eux, 6 forfaits offrent un plafond de données quotidien tandis que 33 offrent un montant fixe de données, offrant aux voyageurs la flexibilité de choisir un forfait adapté à leurs besoins."
Now check adherence: We Did not add any extra text beyond translation. Good.
No repetition of "Monty eSIM" remains unchanged. No "Oman" translation. "Oman" remains unchanged. Good.
Thus output final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Monty eSIM liste 19 forfaits de données à usage unique par pays, spécifiquement pour Oman, ainsi que 20 forfaits multi-pays incluant Oman. Les forfaits disponibles couvrent une fourchette de prix allant de $2.99 à $195.81 USD, avec des plafonds de données allant de 1 GB à 20 GB. Parmi eux, 6 forfaits offrent un plafond de données quotidien tandis que 33 offrent un montant fixe de données, offrant aux voyageurs la flexibilité de choisir un forfait adapté à leurs besoins.