<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given English text into French, following instructions:
"N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." – only the translation, no extra text. So we must output only the translation.
No title for the translation.
Do not translate "MNO, MVNO, etc." – these are abbreviations; it's not relevant given the text does not have them. Don't translate "MNO", "MVNO" – but we don't have them anyway.
Do not translate the names (masculins) of the providers: "eSIM Cards". So we keep "eSIM Cards" as is, not translate it to "Cartes eSIM" or any variant. It must remain "eSIM Cards".
Important to note: the phrase includes "eSIM Cards does not offer a Balkans eSIM that includes a phone number or SMS capability." The part "Balkans eSIM" might refer to a product but the instruction implies we shouldn't translate "eSIM" into French; "eSIM Cards" must not be translated. We need to keep the organization name as is: "eSIM Cards" remains "eSIM Cards". The rest must be in French.
Also "voice or text communication" becomes "communication vocale ou textuelle" or similar. "popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage" - keep as "WhatsApp, Telegram, iMessage" as names. "which operate over the data connection provided by the eSIM." – we'd phrase: "qui fonctionnent sur la connexion de données fournie par l'eSIM." However "l'eSIM" refers to eSIM as a product; rule: "do not translate eSIM Cards" maybe also means we shouldn't translate "the eSIM" into "la carte eSIM" but "l'eSIM" is okay. But note: "the eSIM" is not "eSIM Cards" as a brand; it's the technology; maybe allowed to translate. But the guidelines say: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'eSIM Cards'." So "eSIM Cards" as a provider name should not be translated. But inside the sentence, we have "the eSIM", which might be a generic reference to eSIM technology. Should we translate "l'eSIM" to "l'eSIM"? The rule may be open, but safe to keep it "l'eSIM" and I'm okay with that. The rest translation accordingly.
Check that we don't inadvertently translate "eSIM Cards" earlier. The phrase "eSIM Cards does not offer..." we need to keep eSIM Cards. So translation would start: "eSIM Cards ne propose pas d'eSIM des Balkans incluant un numéro de téléphone ou la capacité SMS." But we must keep brand names as is: "eSIM Cards", "WhatsApp", "Telegram", "iMessage". "Balkans eSIM" might be a product; but we don't have rule to keep it unchanged. However, "Balkans eSIM" would be "eSIM des Balkans" or "eSIM més." The phrase "eSIM Cards does not offer a Balkans eSIM that includes a phone number or SMS capability." So we translate to: "eSIM Cards ne propose pas de eSIM des Balkans incluant un numéro de téléphone ou la capacité de recevoir des SMS." Wait, "Balkans eSIM" is presumably a provider making Balkan eSIM. "eSIM Cards" brand doesn't offer Balkan eSIM. So "Balkans eSIM" is the kind of eSIM; we can translate to "eSIM Balkans" or in French "eSIM des Balkans" better. So phrase: "eSIM Cards ne propose pas d’eSIM des Balkans incluant un numéro de téléphone ou la possibilité d’envoyer/recevoir des SMS." But "SMS capability" would be "capacité SMS". Good.
Next: "Travelers using eSIM Cards can only access data‑only plans for the Balkan region." => "Les voyageurs utilisant eSIM Cards ne peuvent accéder qu’aux forfaits uniquement en données pour la région des Balkans."
Then: "If you need voice or text communication, you can use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage, which operate over the data connection provided by the eSIM." => "Si vous avez besoin de communication vocale ou textuelle, vous pouvez utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage, qui fonctionnent via la connexion de données fournie par l’eSIM."
That's correct. Further consider including "eSIM" maybe we keep as "l'eSIM". The phrase "fourni par le eSIM" might be better: "fournie par l'eSIM". "l'eSIM" is okay.
Marked guidelines: no extra text, no title, nothing else.
Therefore final output should only be the translation sentence in French. We should preserve the semicolons? In English text, no semicolons. The translated text must remain correct. Ensure punctuation consistent. We can have period as end. We'll ensure we don't add extra context like "Voici la traduction:". Just the text. The text likely will split into three sentences.
Check word "Balkans" is fuzzy; I will preserve as "Balkans" or "les Balkans". In French we can say "les Balkans". The phrasing "Balkans eSIM" might become "eSIM des Balkans". That's fine.
Now produce final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM Cards ne propose pas d’eSIM des Balkans incluant un numéro de téléphone ou la capacité SMS. Les voyageurs utilisant eSIM Cards ne peuvent accéder qu’aux forfaits uniquement en données pour la région des Balkans. Si vous avez besoin de communication vocale ou textuelle, vous pouvez utiliser des applications VoIP populaires telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage, qui fonctionnent grâce à la connexion de données fournie par l’eSIM.