Textr eSIM est le compagnon de voyage idéal pour faire de vos vacances des livres ! Connectez-vous à grande vitesse et découvrez des réseaux locaux fiables dans plus de 130 pays. Profitez de votre voyage sans stress à un prix incroyable.
Textr eSIM est le compagnon de voyage idéal pour faire de vos vacances des livres ! Connectez-vous à grande vitesse et découvrez des réseaux locaux fiables dans plus de 130 pays. Profitez de votre voyage sans stress à un prix incroyable.
Textr eSIM est le compagnon de voyage idéal pour faire de vos vacances des livres ! Connectez-vous à grande vitesse et découvrez des réseaux locaux fiables dans plus de 130 pays. Profitez de votre voyage sans stress à un prix incroyable.
Textr eSIM ne propose pas d’eSIM à données illimitées pour les Balkans. Les voyageurs qui ont besoin d’un grand volume de données peuvent choisir parmi une gamme de forfaits à données fixes. Par exemple, le plan Global 10GB offre 10 GB de bande passante pendant 30 jours pour 169,90 USD, tandis que le plan Global 5GB fournit 5 GB pendant la même durée pour 84,95 USD. Des options plus petites telles que le plan 1GB pour 7 jours (16,99 USD) ou le plan 100 MB pour 365 jours (9,99 USD) sont également disponibles. Opter pour un forfait à données fixes peut être plus économique à moins qu’un usage de données très important ne soit prévu.
<|channel|>analysis<|message|>We receive a user request: "Textr eSIM does not provide an eSIM plan for the Balkans that includes a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIMs are offered by the provider in this region. Travelers can still use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection for calls and messaging."
We are told: "Instructions: - N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. - Ne pas ajouter de titre pour la traduction. - Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. - Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Textr eSIM'."
So we just translate the sentence to French, no added text. And we must not translate provider names. "Textr eSIM" stays as is. The sentence is: "Textr eSIM does not provide an eSIM plan for the Balkans that includes a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIMs are offered by the provider in this region. Travelers can still use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection for calls and messaging."
We translate it. We should maintain the same line breaks? It's not specified. We can translate into one paragraph, but the original had three separate sentences. We can keep separate sentences. But overall, we need to output only the translation, no other text.
Thus, translation:
"Textr eSIM ne propose pas de plan eSIM pour les Balkans qui inclut un numéro de téléphone ou une capacité SMS. Seul les eSIMs uniquement données sont offerts par le fournisseur dans cette région. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour les appels et les messages."
We need to ensure we keep the same terms: "data-only eSIMs" is "eSIMs uniquement données" or "seuls eSIMs data-only". In French, we may say "seulement des eSIMs données uniquement" or "seulement des eSIMs à données uniquement". The simpler: "seuls les eSIMs à données uniquement" or "seulement les eSIMs à données". But okay. "Data-only eSIMs" means a data-only eSIM. So "seulement des eSIMs uniquement données". Actually we can say: "seul(e) les eSIMs uniquement données" Not correct. Better: "seulement les eSIMs à data uniquement". "Data-only eSIMs are offered by the provider in this region." So "Seuls les eSIMs à données sont offerts par le fournisseur dans cette région."
But something like: "Les eSIMs ne comportant que des données" Check.
We want to preserve meaning. Should we preserve the phrase "only data‑only eSIMs are offered by the provider in this region." So we can translate as: "Seuls des eSIMs à données seules sont offerts par le fournisseur dans cette région." "Only data‑only eSIMs are offered by the provider in this region." Means: "Seuls des eSIMs à données seulement sont offerts."
Better in French: "Seuls les eSIMs sans fonction téléphone (data‑only) sont proposés par le fournisseur dans cette région." But if they want literal: "Seuls des eSIMs data-only sont offerts par le fournisseur dans cette région." We can phrase: "Parmi les offres du fournisseur dans cette région, uniquement des eSIMs « data-only » sont disponibles."
Also: "Travelers can still use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection for calls and messaging." So "Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour les appels et les messages." That is fine.
Thus, final translation:
Textr eSIM ne propose pas de plan eSIM pour les Balkans qui inclut un numéro de téléphone ou la possibilité d'envoyer des SMS. Seuls des eSIMs « data‑only » sont proposés par le fournisseur dans cette région. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour les appels et les messages.
Double-check: "Neither phone number nor SMS capability." The translation of "includes a phone number or SMS capability" implies that the plan doesn't include either a phone number or SMS. So our translation: "qui inclut un numéro de téléphone ou la possibilité d'envoyer des SMS." That covers both.
But the instruction says: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Textr eSIM"" So we keep "Textr eSIM" as given. We can use exactly "Textr eSIM" or uppercase? Original said "Textr eSIM". We keep "Textr eSIM".
But they insisted "Ne pas ajouter de titre". Ok. "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So just the translation as content. Okay.
Now, also in French "Balkans" stays as "Balkans" or "les Balkans"? "Textr eSIM ne propose pas de plan eSIM pour les Balkans qui inclut un numéro de téléphone ou la possibilité d'envoyer des SMS." That uses "les Balkans" but sometimes you can say "pour les Balkans" so "pour les Balkans" is okay. Good.
Then "Seuls des eSIMs 'data-only' sont proposés par le fournisseur dans cette région." Should we use "seulement" or "seuls"? "Seuls" as plural for E. So also "seul le type de eSIM" Impact. But "Seuls des eSIMs data-only" is maybe unnatural. We can phrase: "Seules les eSIMs data-only sont offertes par le fournisseur dans cette région." But "seules" would refer to eSIMs data-only. So "seuls les eSIMs data-only sont proposés". That's better.
Thus: "Seuls les eSIMs data-only sont proposés par le fournisseur dans cette région." That means only data-only eSIMs are offered.
But be careful: "Seuls" might be ambiguous in French: "seuls" means "only, unique". It synonyms. It's fine.
Thus the final translation: "Textr eSIM ne propose pas de plan eSIM pour les Balkans qui inclut un numéro de téléphone ou la possibilité d'envoyer des SMS. Seuls les eSIMs data-only sont proposés par le fournisseur dans cette région. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour les appels et les messages."
We can also maintain sentence break.
We should ensure "Textr eSIM" references remain. Good.
Thus produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Textr eSIM ne propose pas de plan eSIM pour les Balkans qui inclut un numéro de téléphone ou la possibilité d’envoyer des SMS. Seuls les eSIMs data‑only sont proposés par le fournisseur dans cette région. Les voyageurs peuvent toujours utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram ou iMessage via la connexion de données pour les appels et les messages.
Les forfaits Textr eSIM offrent une couverture dans plusieurs pays des Balkans, dont Albanie, Bosnie-Herzégovine, Bulgarie, Croatie, Kosovo, Monténégro, Macédoine du Nord et Serbie. Le forfait « Global 0 » couvre également ces pays, mais s'étend au-delà des Balkans pour inclure des régions en Afrique, dans les Amériques, en Asie, en Océanie et des pays supplémentaires en Europe.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: