<|channel|>analysis<|message|>We must translate the text into French. The constraints: Must not add any other text than the translation, no title for translation. Do not translate MNO, MVNO, etc. So presumably no need to translate certain acronyms. But we should keep acronyms as they appear, e.g., EU BASE 3D, EU PLUS D, HALFWORLDD, BALKAN D, ALLWORLD 7D. Also we should not translate 'thirr.com', keep that. And "North Macedonia" spelled as in original: "North acedonia". Actually the original says "North acedonia". That seems like a typo; but better keep as "North acedonia" or maybe "North Macedonia"? It seems the original might have a typo. The instruction says "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: thirr.com
". So keep that. Also we shouldn't translate MNO, MVNO, etc. So keep them. Nothing else. So the translation: "Albanie, Bosnie-Herzégovine, Bulgarie, Croatie, Monténégro, Macédoine du Nord, Serbie et Kosovo sont les Balkans que thirr.com inclut dans ses offres eSIM. Le plan EU BASE 3D couvre Albanie, Bulgarie, Croatie, Monténégro et Serbie, tandis que les plans EU PLUS D, HALFWORLDD, BALKAN D et ALLWORLD 7D couvrent tous les huit États balkaniques: Albanie, Bosnie-Herzégovine, Bulgarie, Croatie, Monténégro, Macédoine du Nord, Serbie et Kosovo. Aucun autre nom de plan dans la liste de données ne mentionne la région balto nominée au-delà de ces huit pays."
We must check that we don't translate any MNO or MVNO or other generic terms. Example: "EU BASE 3D" etc. All good.
Now check instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." => We should only output the translation, nothing else. Also do not include a title. So just the translated paragraph(s). Also maintain the same spacing, punctuation, etc.
Thus we produce the French translation.
Just text:
"Albanie, Bosnie-Herzégovine, Bulgarie, Croatie, Monténégro, Macédoine du Nord, Serbie et Kosovo sont les Balkans que thirr.com inclut dans ses offres eSIM. Le plan EU BASE 3D couvre Albanie, Bulgarie, Croatie, Monténégro et Serbie, tandis que les plans EU PLUS D, HALFWORLDD, BALKAN D et ALLWORLD 7D couvrent tous les huit États balkaniques : Albanie, Bosnie-Herzégovine, Bulgarie, Croatie, Monténégro, Macédoine du Nord, Serbie et Kosovo. Aucun autre nom de plan dans la liste de données ne mentionne la région balto nominée au-delà de ces huit pays."
But we must check something: In original, "North acedonia" likely is "North Macedonia". Also "North Macedonia"? Also "North acedonia" is incorrectly spelled "North acedonia" maybe. We can interpret. The user instructions: "Ne pas ajouter de titre..." "Ne pas traduire ... thirr.com". Also "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." So what's "MNO" and "MVNO"? Not present in text. So we don't worry.
But "North acedonia" might be considered need to correct? We might translate it as "Macédoine du Nord". Probably that should be the French translation. It is the official French name for "North Macedonia" which is "Macédoine du Nord". Yes. So "Macédoine du Nord" is correct. So we can do that.
The text also says "The EU BASE 3D plan covers Albania, Bulgaria, Croatia, Montenegro and Serbia, while the EU PLUS D, HALFWORLDD, BALKAN D and ALLWORLD 7D plans all cover the of eight Balkan states". There's a typo: "the of eight Balkan". That phrase is obviously erroneous. Should translate it as "tous". But we should preserve meaning: "tous".
Thus "les plans EU PLUS D, HALFWORLDD, BALKAN D et ALLWORLD 7D couvrent tous les huit États balkaniques". Yes.
Now, "No other plan names in the data list the Balkan region beyond these eight countries." Should be: "Aucun autre nom de plan dans la liste de données ne mentionne la région balto beyond those eight countries." We should translate "balkan region beyond these eight countries." "Région balto" is wrong. Should say "région des Balkans". "Au-delà de ces huit pays". So we can say: "Aucun autre nom de plan dans la liste de données ne fait référence à la région des Balkans au-delà de ces huit pays." That's appropriate.
Double-check: "U" in "EU" is the abbreviation for European Union. Should keep as "EU" but perhaps as "UE"? But better keep "EU". Crisp. No changes.
But maybe the user wants to keep the same formatting. They didn't specify to keep all formatting, just translation. So French translation. We'll use "Albanie, Bosnie-Herzégovine, Bulgarie, Croatie, Monténégro, Macédoine du Nord, Serbie et Kosovo" - that's fine.
But maybe we must consider the formatting: original text line break. The input has one paragraph with newlines? The original:
"Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Montenegro, North acedonia, Serbia and Kosovo are the Balkan that thirr.com includes in its eSIM offerings. The EU BASE 3D plan covers Albania, Bulgaria, Croatia, Montenegro and Serbia, while the EU PLUS D, HALFWORLDD, BALKAN D and ALLWORLD 7D plans all cover the of eight Balkan states: Albania, Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Croatia, Montenegro, North Macedonia, Serbia and Kosovo. No other plan names in the data list the Balkan region beyond these eight countries."
So we must preserve sentence boundaries. So we produce:
"Albanie, Bosnie-Herzégovine, Bulgarie, Croatie, Monténégro, Macédoine du Nord, Serbie et Kosovo sont les Balkans que thirr.com inclut dans ses offres eSIM. Le plan EU BASE 3D couvre Albanie, Bulgarie, Croatie, Monténégro et Serbie, tandis que les plans EU PLUS D, HALFWORLDD, BALKAN D et ALLWORLD 7D couvrent tous les huit États balkaniques : Albanie, Bosnie-Herzégovine, Bulgarie, Croatie, Monténégro, Macédoine du Nord, Serbie et Kosovo. Aucun autre nom de plan dans la liste de données ne fait référence à la région des Balkans au-delà de ces huit pays."
Check for an extraneous " " after colon "eight Balkan states:". We inserted a space before the colon " :". French punctuation: Colon should not have a space before but a space after. Should be: "ates ø". Wait: In French, colon should have a 'non-breaking space' before? Exactly: In French typography, colon uses non-breaking space before and after. But we are not writing in typeset but plain text. So typical spacing: "les huit États balkaniques : Albanie, ..." with a space before colon. But typical French punctuation: " :". In English, colon goes directly after last word: "balkans:". But in French, correct: "balkaniques :". Many French writing dictionary uses "balkaniques :" with a non-breaking space before a colon. But it's not widely done in plain text. For readability, we might show like "balkaniques :". It's fine. For clarity we can use normal space before colon for plain text. But it might be wrong. We can read as "les huit États balkaniques:". In French, colon normally letter: "balkaniques:". Actually many French texts invert. In his only nuance, Wikipedia uses "balkaniques :". Maybe but not mandatory. But anyway.
Better keep "balkaniques :". Wait, but controlling that remainder.
Hence produce translation.
But we must not include any additional text: no phrase like "translation:". Just the translation text in French.
Thus final answer: a paragraph with three sentences.
I'll do the final translation accordingly.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Albanie, Bosnie-Herzégovine, Bulgarie, Croatie, Monténégro, Macédoine du Nord, Serbie et Kosovo sont les Balkans que thirr.com inclut dans ses offres eSIM. Le plan EU BASE 3D couvre Albanie, Bulgarie, Croatie, Monténégro et Serbie, tandis que les plans EU PLUS D, HALFWORLDD, BALKAN D et ALLWORLD 7D couvrent tous les huit États balkaniques : Albanie, Bosnie-Herzégovine, Bulgarie, Croatie, Monténégro, Macédoine du Nord, Serbie et Kosovo. Aucun autre nom de plan dans la liste de données ne fait référence à la région des Balkans au-delà de ces huit pays.