<|channel|>analysis<|message|>We have a French translation request. The text is in English: "Giga.Tel does not provide East Asia eSIM plans that include a phone number or SMS capability. All available plans are data‑only, so travelers can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection to make calls and send messages."
We need to translate to French. There are instructions:
- N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. (Do not add any other text besides the translation).
- Ne pas ajouter de titre pour la traduction. (No title).
- Ne pas traduire MNO, MVNO, etc. (Those acronyms remain as is).
- Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Giga.Tel" (so Giga.Tel remains as is).
- IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "Asia" (the name "Asia" used as a plan name, e.g., "Plan Asia" maybe). But in this text, likely "East Asia" refers to a region, not "Asia" alone as a plan name. "East Asia eSIM plans". But "Asia" appears only as part of "East Asia". It's not a plan name but a region name. The translate would likely preserve "East Asia" or translate to "Asie de l'Est"? The instruction: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Asia'". So if the word "Asia" appears as a plan name like "Asia" or "Plan Asia", it should not be translated. But if it's used as a region, "Asia" might be "Asie" in French. Since here it is used as part of a region, not a plan. So translate "East Asia" -> "Asie de l'Est" (makes sense). However, we need to be careful: Some unify common phrase in French for East Asia eSIM. The original text: "Giga.Tel does not provide East Asia eSIM plans that include a phone number or SMS capability." So the phrase "East Asia eSIM plans" is common. In French, I'd say "plans eSIM Asie de l'Est". But maybe there is "plans eSIM Asie de l'Est" is fine. "Asie de l'Est" is correct French.
We need to avoid extra punctuation or stray characters.
We must not translate MNO, MVNO, etc. There is no MNO or MVNO. Good.
We must not translate Giga.Tel. Keep that.
We must not translate Asia if used as plan name? But "Asia" appears as part of "East Asia". We can translate "East Asia" to "Asie de l'Est". That doesn't conflict with the rule.
So produce simply the French translation:
"Giga.Tel ne propose pas de plans eSIM Asie de l'Est qui incluent un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS. Tous les plans disponibles sont uniquement de données, donc les voyageurs peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram et iMessage sur la connexion de données pour passer des appels et envoyer des messages."
Check for any other instructions: Must not add any title. Just the translation string.
Ok.
Double-check near "data‑only" punctuation: The hyphen is a non-breaking hyphen. "data‑only" → "uniquement de données" or "de données uniquement". In French, "data-only" phrase maybe "uniquement de données" or "strictement de données". The sentence: "All available plans are data‑only, so travelers can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection to make calls and send messages." In French: "Tous les plans disponibles ne sont que des données, donc les voyageurs peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram et iMessage sur la connexion de données pour passer des appels et envoyer des messages." Or "Tous les plans disponibles ne comportent que des données" etc. We choose a natural French.
Let's produce translation:
"Giga.Tel ne propose pas de plans eSIM Asie de l'Est contenant un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS. Tous les plans disponibles ne sont que de données, donc les voyageurs peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram, et iMessage sur la connexion de données pour passer des appels et envoyer des messages."
Check if we need extra commas: In French, after "WhatsApp, Telegram, et iMessage" we usually separate with un comma before "et". But optional. Let's do "WhatsApp, Telegram et iMessage" (no comma before 'et').
Rewrite:
"Giga.Tel ne propose pas de plans eSIM Asie de l'Est contenant un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS. Tous les plans disponibles ne sont que de données, donc les voyageurs peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram et iMessage sur la connexion de données pour passer des appels et envoyer des messages."
The instructions say: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we keep only the translation. That's fine.
Just output the French text.
Make sure we keep "iMessage" as is. "iMessage" is a brand it's fine. Keep "WhatsApp". "Telegram" is a brand. Provide "iMessage" as is.
Check the use of "capacité d'envoyer des SMS" or "possibilité d'envoyer des SMS" etc. It's fine. "contenant un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS". Could also phrase "incluant un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS". "incluant".
Let's use "incluant". Put "incluant" for natural. "Giga.Tel ne propose pas de plans eSIM Asie de l'Est incluant un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS." It's fine.
Actually the phrase "East Asia" might be "Asie de l'Est". Yes.
Ok final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Giga.Tel ne propose pas de plans eSIM Asie de l'Est incluant un numéro de téléphone ou la capacité d'envoyer des SMS. Tous les plans disponibles ne sont que de données, donc les voyageurs peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram et iMessage sur la connexion de données pour passer des appels et envoyer des messages.