Pionnier de l’avenir de la connectivité mobile mondiale. Solutions eSIM sur mesure pour les voyageurs exigeants. Explorez, connectez-vous et restez informé dans plus de 180 destinations. Voyagez intelligemment, restez connecté.
Pionnier de l’avenir de la connectivité mobile mondiale. Solutions eSIM sur mesure pour les voyageurs exigeants. Explorez, connectez-vous et restez informé dans plus de 180 destinations. Voyagez intelligemment, restez connecté.
Pionnier de l’avenir de la connectivité mobile mondiale. Solutions eSIM sur mesure pour les voyageurs exigeants. Explorez, connectez-vous et restez informé dans plus de 180 destinations. Voyagez intelligemment, restez connecté.
Code Promo
<|channel|>analysis<|message|>The user wants translation from English to French. They have some constraints: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So the assistant should output only the translation, no other commentary or extra text. Must not include a title for the translation. Must not translate MNO, MVNO, etc. Must not translate male names of providers: "eSIM4Travel." So that is a proper name that shouldn't be translated. "eSIM4Travel" appears multiple times. Must keep it as is. Also "LATAM" presumably is abbreviation for "Latin America." They said "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So just output a block of French.
Also ensure only translation, no extra commentary or formatting.
Also note: "MNO" and "MVNO" not present in the text, but they say not to translate them if present; they are not present.
In translation: we need to ensure "LATAM" remains? It says "ne pas traduire ... MNO & MVNO". It doesn't mention "LATAM" but "Latin America" is part of "LATAM", but is "LATAM" an abbreviation that can be left. The content is about LATAM. So we might keep "LATAM" as is. Not necessary to translate to "America latine".
But the "Latin America 17 plan" refers to a plan. In French, we might keep "Latin America 17 plan" but maybe can translate as "plan Latin America 17" or "plan LATAM 17"? The instruction only says "Ne pas traduire MNO, MVNO etc." but does not say "ne pas traduire SSR." It implies that correct translation should keep names unchanged, but maybe for Latin America we can translate "Latin America" as "Amérique latine" or keep "Latin America" as is? This depends on translation nuance. The text says "for Latin America (LATAM)". It mentions Latin America 17 plan, 10GB for 30 days at $91.07 USD. So likely we can translate "Latin America" to "Amérique latine". However "Latin America 17 plan" might be a product name that is specifically called "Latin America 17 plan" in eSIM4Travel. The instruction says "Ne pas traduire ... les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'eSIM4Travel'." Maybe "Latin America 17 plan" is not a provider name but a plan. The instructions only mention not translating "MNO", "MVNO", etc. They didn't say "ne pas traduire les noms des plans". Since "Latin America 17 plan" might be a label in the system. I'd lean toward translating "Latin America" as "Amérique latine". Actually, in many French translations of such content, they'd keep product names as they are. The phrase "Latin America 17 plan" is part of a product list. In eSIM4Travel, maybe "Latin America 17" is part of the product naming. Eh it's not specified. But likely it's a product name and maybe should not be translated? But the instruction didn't mention not translating plan names. So we can translate "Latin America 17 plan" into "Plan Latin America 17" or "Plan Latin America 17". Or "plan Latin America 17". The translation normally might keep "Latin America 17 plan" as a product name not translated: it's the official product name: "Latin America 17 plan". Okay.
But perhaps easier: Keep "Latin America 17 plan" as is. Similar for "5 GB version".
Also keep "USD" as dollars? Typically you keep "USD" but maybe can translate to "USD". The price in USD, can keep the currency symbol: $91.07.
Double-check: "eSIM4Travel does not provide any unlimited data eSIM plans for Latin America (LATAM). All available eSIM4Travel plans for the region are fixed‑data offerings. For example, the Latin America 17 plan delivers 10 GB of data for 30 days at $91.07 USD, and a 5 GB version is available at $46.05 USD for the same validity. Choosing a fixed data plan can be more economical, especially for travelers who do not consume bandwidth at the level of an unlimited plan. These examples are representative of the larger list of fixed‑data options offered by eSIM4Travel for LATAM."
Thus: eSIM4Travel marché, plan fixe.
Let's propose a French translation:
"eSIM4Travel ne propose aucun plan eSIM à données illimitées pour l’Amérique latine (LATAM). Tous les plans eSIM4Travel disponibles pour la région sont des offres à données fixes. Par exemple, le plan Latin America 17 permet de bénéficier de 10 GB de données pendant 30 jours au prix de 91,07 USD, et une version de 5 GB est disponible au tarif de 46,05 USD pour la même durée de validité. Opter pour un plan à données fixes peut être plus économique, notamment pour les voyageurs qui ne consomment pas de bande passante au niveau d’un plan illimité. Ces exemples illustrent la liste élargie d’options à données fixes proposées par eSIM4Travel pour LATAM."
Double-check we didn't mention any extra text. That is the translation. No other commentary.
But check for enbold: We must not add any other text such as "Translation:" or other. Just output the translation.
Also, check that we've not inadvertently translated 'USD' maybe we can keep 'USD' or 'USD' as is, but we can keep the $ sign. Eg: "à 91,07 USD" or "au prix de $91,07" It's okay.
Also: maintain consistent metrics: we used 10 GB, 5 GB, 30 days. The spacing after 10 GB is a narrow no-break space. We'll keep same. The original uses "10 GB" so we keep it. Follow the same formatting: "10 GB" etc.
We need to check that we did not change the apostrophe or hyphen usage: original has "fixed‑data" with a hyphen. In French, it's "fixed‑data" maybe would be "offre à données fixes." The hyphen used with a zero-width joiner? The original has "fixed‑data offers" maybe like "offres à données fixes." We can use "offres à données fixes" or "offre à données fixes".
We need to preserve the abbreviation LATAM. The translation "l'Amérique latine (LATAM)". But our translation says "pour l’Amérique latine (LATAM)." That might be redundant. We can keep "l’Amérique latine (LATAM)". It's typical to maybe say "l'Amérique latine (LATAM)". That's fine.
But we should ensure that we keep the brand name eSIM4Travel intact. Good.
Also, ensure not to translate product names like "Latin America 17 plan". We left it as "plan Latin America 17". The "Latin America 17 plan" might be an exact product name, should we preserve "plan Latin America 17" or "plan Latin America 17"? It's okay.
Alternatively, we might say "le plan Latin America 17" which keeps name. That is acceptable.
Also, the "5 GB version" we said "une version de 5 GB" means "5 GB version". That is fine.
Also, we used "pour les voyageurs qui ne consomment pas de bande passante au niveau d’un plan illimité." Which matches the original.
Also "Ces exemples illustrent la liste élargie d’options à données fixes proposées par eSIM4Travel pour LATAM." Good.
Thus final output should be exactly that text, no additional text. Let's put it accordingly.
Potential small changes: Use "La" or "Le"? The original uses: "All available eSIM4Travel plans for the region are fixed‑data offerings." We used "Tous les plans eSIM4Travel disponibles pour la région sont des offres à données fixes." Yes.
Ok. Then output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM4Travel ne propose aucun plan eSIM à données illimitées pour l’Amérique latine (LATAM). Tous les plans eSIM4Travel disponibles pour la région sont des offres à données fixes. Par exemple, le plan Latin America 17 permet de bénéficier de 10 GB de données pendant 30 jours au prix de 91,07 USD, et une version 5 GB est disponible au tarif de 46,05 USD pour la même durée de validité. Opter pour un plan à données fixes peut être plus économique, notamment pour les voyageurs qui ne consomment pas de bande passante au niveau d’un plan illimité. Ces exemples illustrent la liste élargie d’options à données fixes proposées par eSIM4Travel pour LATAM.
eSIM4Travel ne propose pas de plans eSIM pour l’Amérique latine (LATAM) incluant un numéro de téléphone local ou la capacité SMS. Les offres LATAM sont limitées aux plans « data‑only », ce qui empêche les voyageurs de recevoir ou d’envoyer des messages texte traditionnels ou d’effectuer des appels vocaux en utilisant un numéro SIM local. Cependant, les utilisateurs peuvent toujours rester connectés et communiquer via des applications VoIP basées sur les données telles que WhatsApp, Telegram et iMessage, qui fonctionnent sur la connexion de données fournie par l’eSIM.
La Latin America 17 – Daily /, la Latin America 17 – /, la Latin America 17 – Daily / et la South America 16 – Daily / couvr les mêmes pays d'Amérique latine, à savoir l'Argentine, le Brésil, le Chili, la Colombie, le Costa Rica, la République dominicaine, l'Équateur, le Honduras, le Mexique, le Nicaragua, le Panama, le Paraguay, le Pérou, l'Uruguay et le Venezuela; en outre, les plans Latin America 17 atteignent également d'autres régions telles que le Guatemala, Taïwan et Turquie, tandis que la South America 16 inclut en plus le Guatemala.
Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour: