Pioniere del futuro della connettività mobile globale. Soluzioni eSIM su misura per i viaggiatori più esigenti. Esplora, connettiti e rimani aggiornato in oltre 180 destinazioni. Viaggia in modo intelligente, rimani connesso.
Pioniere del futuro della connettività mobile globale. Soluzioni eSIM su misura per i viaggiatori più esigenti. Esplora, connettiti e rimani aggiornato in oltre 180 destinazioni. Viaggia in modo intelligente, rimani connesso.
Pioniere del futuro della connettività mobile globale. Soluzioni eSIM su misura per i viaggiatori più esigenti. Esplora, connettiti e rimani aggiornato in oltre 180 destinazioni. Viaggia in modo intelligente, rimani connesso.
Promo / Codice Coupon
<|channel|>analysis<|message|>The user requests translation to Italian. We must not add anything else beyond the translation. No title should be added. We should not translate MNO, MVNO, etc. The names of vendors such as "eSIM4Travel" should not be translated. It says: "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'eSIM4Travel'". So "eSIM4Travel" remains as is. We should not translate it. The rest must be translated. The original text:
"eSIM4Travel does not provide any unlimited data eSIM plans for Latin America (LATAM). All available eSIM4Travel plans for the region are fixed‑data offerings. For example, the Latin America 17 plan delivers 10 GB of data for 30 days at $91.07 USD, and a 5 GB version is available at $46.05 USD for the same validity. Choosing a fixed data plan can be more economical, especially for travelers who do not consume bandwidth at the level of an unlimited plan. These examples are representative of the larger list of fixed‑data options offered by eSIM4Travel for LATAM."
We must keep formatting like "10 GB", "30 days", "USD", etc. "Latin America 17" stays, as an eSIM4Travel plan. The phrase "(LATAM)" maybe keep "LATAM". In Italian, "Londra" isn't needed. "Latin America" in Italian could be "America Latina".
Let's produce translation. Should we preserve the original formatting? The translator might annotate "10 GB" as "10 GB", "30 days" as "30 giorni". "USD" remains "USD". "LATAM" remains "LATAM" (maybe "LATAM" is an acronym). There is "MNO" and "MVNO" mention: The instructions say "Non tradurre MNO, MVNO, etc." "MNO" stands for "Mobile Network Operator", so maybe we need to keep "MNO" as is. In Spanish context it's "MNO".
But the sentence doesn't include MNO or MVNO. So we just will not accidentally translate them. We only need to ensure that we don't translate "MNO" or "MVNO" if they appear. They don't appear.
So let's produce translation. We need to keep "eSIM4Travel" as is. "Latin America 17 plan" maybe "Piano Latin America 17".
But the instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "eSIM4Travel"". So "eSIM4Travel" remains as is. We can translate other words.
Now produce only translation, no extra text.
So final output:
"eSIM4Travel non offre piani eSIM con dati illimitati per l'América Latina (LATAM). Tutti i piani eSIM4Travel disponibili per la regione sono offerte con dati fissi. Ad esempio, il piano Latin America 17 fornisce 10 GB di dati per 30 giorni al prezzo di 91,07 USD, e una versione di 5 GB è disponibile a 46,05 USD per la stessa validità . Scegliere un piano a dati fissi può risultare più economico, soprattutto per i viaggiatori che non consumano larghezza di banda al livello di un piano illimitato. Questi esempi sono rappresentativi della più ampia lista di opzioni a dati fissi offerte da eSIM4Travel per LATAM."
Check: we have "Latin America 17" which is a name that we might keep. The phrase "Latin America 17" should remain as is. But we wrote "Latin America 17" unmodified? I wrote "Latin America 17" maybe it's fine. The question: The instruction says "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'eSIM4Travel'", the name 'Latin America' is not a vendor name, might be considered generic. So translating "Latin America" to "America Latina" maybe acceptable. But we need to check if "Latin America" refers to a plan name "Latin America 17". That is the plan name that eSIM4Travel probably calls "Latin America 17". That is not a vendor name, it's a plan name. The instruction may want us to preserve the vendor name "eSIM4Travel". The plan names can change. So we can translate "Latin America 17" to "America Latina 17" or keep "Latin America 17". Which is preferable? The user wants translation into Italian. They didn't indicate you should keep plan name. But the plan name "Latin America 17" might be considered a fine business name. The official brand or product names are usually kept in original. But the instruction only says "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'eSIM4Travel'". They did not ask about plan names. So trade-off: "Latin America 17" might be a product name, so we may keep it as is too. But they didn't say that it's a vendor name. They only said don't translate vendor names like "eSIM4Travel", but do we need to keep plan names as they are?
They didn't specify "non translate plan names" either. But for translation consistency, we can translate contextually. The translator might translate product names as well but maintain the brand. Many translations keep product names intact. But since "Latin America 17" is a product name, it's probably safer to keep it. So let's keep "Latin America 17" unchanged. Similarly, we can keep "Latin America 17" as is.
The phrase "Latin America 17" appears as "the Latin America 17 plan". So we can "il piano Latin America 17". That will preserve product name and make sense.
Also keep "$" sign. Use "91,07 USD" as USD. Italian uses comma for decimals. So "91,07 USD". Good.
Now we produce final result. Ensure we do not add other text. We'll output exactly the translation.
Double-check: "Latin America 17 plan delivers 10 GB of data for 30 days at $91.07 USD, and a 5 GB version is available at $46.05 USD for the same validity." That's the sentence to translate. We can write: "il piano Latin America 17 fornisce 10 GB di dati per 30 giorni al prezzo di 91,07 USD, e una versione di 5 GB è disponibile a 46,05 USD per la stessa validità ."
We used 46,05 (commas separate decimals in Italian). Yes.
Now "Choosing a fixed data plan" => "Scegliere un piano a dati fissi".
Second part: "These examples are representative of the larger list of fixed‑data options offered by eSIM4Travel for LATAM." => "Questi esempi sono rappresentativi della più ampia lista di opzioni a dati fissi offerte da eSIM4Travel per LATAM."
Everything is good.
We just output these lines. So final answer: a translation. We'll not add any preceding or trailing texts. Don't add a title. We'll just output the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM4Travel non offre piani eSIM con dati illimitati per l'America Latina (LATAM). Tutti i piani eSIM4Travel disponibili per la regione sono offerte con dati fissi. Ad esempio, il piano Latin America 17 fornisce 10 GB di dati per 30 giorni al prezzo di 91,07 USD, e una versione di 5 GB è disponibile a 46,05 USD per la stessa validità . Scegliere un piano a dati fissi può risultare più economico, soprattutto per i viaggiatori che non consumano larghezza di banda al livello di un piano illimitato. Questi esempi sono rappresentativi della più ampia lista di opzioni a dati fissi offerte da eSIM4Travel per LATAM.
eSIM4Travel non offre piani eSIM per il Sud America (LATAM) che includano un numero telefonico locale o capacità SMS. Le loro offerte LATAM sono limitate a piani solo dati, quindi i viaggiatori non possono ricevere o inviare messaggi di testo tradizionali né effettuare chiamate vocali usando un numero SIM locale. Tuttavia, gli utenti possono comunque rimanere connessi e comunicare tramite applicazioni VoIP basate sui dati come WhatsApp, Telegram e iMessage, che funzionano sulla connessione dati fornita dall’eSIM.
Latin America 17 – Daily /, Latin America 17 – /, Latin America 17 – Daily / e South America 16 – Daily / coprono tutti gli stessi paesi dell'America Latina, ossia Argentina, Brasile, Cile, Colombia, Costa Rica, Repubblica Dominicana, Ecuador, El Salvador, Honduras, Messico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Perù, Uruguay e Venezuela; inoltre, i piani Latin America 17 raggiungono anche altre regioni come Guatemala, Taiwan e Turchia, mentre South America 16 include ulteriormente il Guatemala.
Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica: