<|channel|>analysis<|message|>Goal: Provide a French translation; instructions: Do not add other text than translation. No title. No translate MNO or MVNO. Not translate names (masculin) of providers: "eSIMCard" must remain unchanged. So we keep eSIMCard. The instructions: N'ajoute pas d'autre texte que la traduction. So we output only translation.
We need to translate this English text: "eSIMCard does not provide eSIM plans for Russia that include a local phone number or SMS functionality. The company only offers data‑only eSIMs for the country. Travelers who need voice or text services can instead use internet‑based applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage, which operate over the data connection provided by the eSIMCard plan."
We must keep eSIMCard untouched. We should keep MNO, MVNO not to translate. But MNO or MVNO do not appear here. etc.
We just produce French translation:
"eSIMCard ne propose pas de plans eSIM pour la Russie incluant un numéro de téléphone local ou une fonctionnalité SMS. La société ne propose que des eSIM uniquement pour les données dans ce pays. Les voyageurs ayant besoin de services voix ou texte peuvent plutôt utiliser des applications basées sur Internet telles que WhatsApp, Telegram et iMessage, qui fonctionnent sur la connexion de données fournie par le plan eSIMCard."
Wait, the phrase: "data‑only eSIMs" is "eSIM uniquement données" or "eSIM uniquement données" but better: "eSIM uniquement for data" -> "eSIM uniquement pour les données".
So translation: "eSIMCard ne propose pas de plans eSIM pour la Russie incluant un numéro local ou une fonction SMS. La société ne propose que des eSIM uniquement pour les données dans ce pays. Les voyageurs qui ont besoin de services vocaux ou textes peuvent plutôt utiliser des applications basées sur Internet comme WhatsApp, Telegram et iMessage, qui fonctionnent sur la connexion de données fournie par le plan eSIMCard."
Make sure to keep eSIMCard unchanged.
Also adjust "data‑only eSIMs" to "eSIM uniquement données" but would need the phrase "eSIM uniquement pour les données". This is fine.
But the instruction says: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "eSIMCard"" - meaning we should not translate the name "eSIMCard" indeed. That's fine. Should we maintain capitalization or keep as is. Keep as 'eSIMCard'.
Now produce.
Wait: Are there any other names? MNO or MVNO? The string MNO, MVNO appear nowhere. They mention not to translate them. So no concerns.
Now check no other text outside translation: We'll just output the French translation string alone.
We should double-check the punctuation and consider if "eSIM‑Card" maybe hyphen but it's just "eSIMCard" according to instruction.
Now produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIMCard ne propose pas de plans eSIM pour la Russie incluant un numéro local ou une fonctionnalité SMS. La société ne propose que des eSIM uniquement pour les données dans ce pays. Les voyageurs qui ont besoin de services vocaux ou textes peuvent plutôt utiliser des applications basées sur Internet telles que WhatsApp, Telegram et iMessage, qui fonctionnent sur la connexion de données fournie par le plan eSIMCard.