<|channel|>analysis<|message|>The user wants a translation from English to French. We must follow instructions.
Let's process.
First, check the text:
"mobineX does not provide a truly unlimited data eSIM for Saudi Arabia. All plans that carry the word “Unlimited” in their name actually have a fixed data cap, such as 1 GB for the Unlimited Standard variant, 5 GB for Unlimited Gold, and 65.09 GB for the Unlimited‑10 Days bundle. When the cap is reached, the speed is throttled, for example to 128 kbps for the Standard plan and 1024 kbps for the Gold plan.
Travelers who need more data can opt for fixed‑data plans instead, such as the 100 GB plan that is valid for 60 days or the 50 GB plan for 30 days. These fixed plans offer a larger high‑speed allowance and may be more cost‑effective for users who consume data heavily."
We must not add other text. No title. No translation of MNO, MVNO, etc. The name "mobineX" must not be translated and must remain. The plan names "Unlimited Standard" and "Unlimited Gold" must not be translated when they appear as plan names. Also mention about "the Unlimited‑10 Days bundle" but presumably that is also a plan name? Is it named "Unlimited‑10 Days"? It might be considered a plan name. The instruction: "IMPORTANT: The following names are names of eSIM plans and MUST NOT be translated when they appear as a plan name: "Unlimited Standard", "Unlimited Gold". "Unlimited‑10 Days" not specified, but presumably is "Unlimited-10 Days" might also be considered. It's not explicitly required to preserve that as a brand. The instruction says: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan:" and lists "Unlimited Standard", "Unlimited Gold". So only those two must not be translated. The other plan names like "100 GB plan" are fine to translate or keep as numbers. Usually we keep numbers as numbers. The phrase "Unlimited 10 Days bundle" may appear as "Unlimited‑10 Days bundle". The instruction says that "Unlimited 10 Days bundle" is not explicitly mentioned in the list, so we may translate them. Usually we keep "Unlimited-10 Days bundle" as maybe "Forfait Unlimited-10 jours"? But it is probably a plan name. But the instructions only say for those two. So we can choose to keep as is: "Unlimited-10 Days bundle".
However, let's see: The instruction says: "IMPORTANT: The following names are eSIM plan names and MUST NOT be translated when they appear as plan names: 'Unlimited Standard', 'Unlimited Gold'."
Thus "Unlimited Standard" and "Unlimited Gold" should stay as such. The rest we can translate. In French: "mobineX ne propose pas une eSIM de données réellement illimitée pour l'Arabie Saoudite. Tous les forfaits portant le mot « Unlimited » dans leur nom ont en réalité un plafond de données fixe, tel que 1 GB pour la variante Unlimited Standard, 5 GB pour Unlimited Gold, et 65,09 GB pour le bundle Unlimited‑10 Days. Lorsque le plafond est atteint, la vitesse est limitée, par exemple à 128 kbps pour le plan Standard et 1024 kbps pour le plan Gold." However we need to keep "Unlimited Standard" and "Unlimited Gold" unchanged. They appear within quotes. That means we must keep those two exact phrases as they are: "Unlimited Standard" and "Unlimited Gold".
We also note that "Standard plan" and "Gold plan" are just plan names but we don't have them in the list. Should we translate them? "Standard plan" and "Gold plan" might be generic names. We can translate those as "plan Standard" and "plan Gold" or "plan Standard" and "plan Gold" but "Standard" and "Gold" are probably plan names. But the instructions say do not translate MNO, MVNO, etc. We are not dealing with them. For "Standard" and "Gold", it's ambiguous. They might be generic. But consistent with "Unlimited Standard" etc., we might keep them as is. But we only have explicit instruction for "Unlimited Standard" and "Unlimited Gold". So we can translate the rest. But we should keep "Unlimited Standard" etc. unmodified. That includes the "Unlimited Standard" variant and "Unlimited Gold".
Check for other instructions. "MNO, MVNO, etc." not relevant.
Also we are told to not add any text beyond the translation.
Also "EXCEPTION: If these words (like "Europe", "France") are used in general context, they must be translated normally." So we don't need to worry about that in this text.
Thus we need translation preserving the two plan names. For numbers use French notation? We can include numbers as is: 1 GB, 5 GB, 65.09 GB, 128 kbps, 1024 kbps, 100 GB, 50 GB etc. In French, the decimal separator may be a comma, but the original uses "65.09 GB" meaning 65.09. In French typically we would use a comma: 65,09 GB. But maybe leave as 65.09? Usually one would adapt. But the instructions about decimals or numbers? Not specified. But we can keep them as original. But better to adapt to French reading: 65,09 GB. But they didn't specify. But we can retain the original formatting. The instructions did not restrict numbers usage, only the plan names. So let's keep them with comma for decimal.
Let's produce translation.
Original first sentence: "mobineX does not provide a truly unlimited data eSIM for Saudi Arabia."
In French: "mobineX ne propose pas d'eSIM de données réellement illimitée pour l'Arabie Saoudite."
Second sentence: "All plans that carry the word “Unlimited” in their name actually have a fixed data cap, such as 1 GB for the Unlimited Standard variant, 5 GB for Unlimited Gold, and 65.09 GB for the Unlimited‑10 Days bundle."
We translate: "Tous les forfaits portant le mot « Unlimited » dans leur nom ont en réalité un plafond de données fixe, tel que 1 GB pour la variante Unlimited Standard, 5 GB pour Unlimited Gold et 65,09 GB pour le bundle Unlimited‑10 Days."
Third sentence: "When the cap is reached, the speed is throttled, for example to 128 kbps for the Standard plan and 1024 kbps for the Gold plan."
We translate: "Lorsque le plafond est atteint, la vitesse est limitée, par exemple à 128 kbps pour le plan Standard et 1024 kbps pour le plan Gold."
Fourth: "Travelers who need more data can opt for fixed‑data plans instead, such as the 100 GB plan that is valid for 60 days or the 50 GB plan for 30 days."
In French: "Les voyageurs qui ont besoin de plus de données peuvent opter pour des forfaits à données fixes à la place, tels que le forfait 100 GB valable pendant 60 jours ou le forfait 50 GB valable pendant 30 jours."
Last: "These fixed plans offer a larger high‑speed allowance and may be more cost‑effective for users who consume data heavily."
Translate: "Ces forfaits fixes offrent une allocation plus grande en bande passante haute vitesse et peuvent être plus rentables pour les utilisateurs qui consomment de nombreuses données."
But "high-speed allowance" might be "allocation à haute vitesse" or "allocation en bande passante haute vitesse". We could use "allocation plus généreuse en bande passante haute vitesse".
Better: "Ces forfaits fixes offrent une allocation plus large en bande passante haute vitesse et peuvent être plus rentables pour les utilisateurs qui consomment beaucoup de données."
Let's keep phrase.
Make sure we didn't use "Unlimited Standard" incorrectly changed; we used "Unlimited Standard" no changes.
Check that "Unlimited Gold" remains.
Also mention "Unlimited‑10 Days bundle" remains as such. OK.
Check for word "plan Standard" refers to the plan "Standard" but not "Unlimited Standard". There's no rule to preserve it. But we may keep it as "plan Standard". It's generic.
We also have "Gold plan" etc. It's fine.
Check that no other "MNO/MVNO" etc. Not relevant.
We must not add other text. So the translation block only. Let's ensure no newlines? The original had a line break after the first paragraph. It's fine to keep the same structure or combine? Should preserve paragraph breaks.
Thus final answer: Will output below.
Let's use French language punctuation: Use commas, etc. No translation of "mobineX". I keep "mobineX" unchanged. For plan names, keep.
Double-check: "Unlimited Standard" appears as "Unlimited Standard variant". Should keep exactly. Good.
Also we need to ensure no double quotes or punctuation that may cause confusion. Use the same en‑quotes or just use standard French quotes. The original uses the Unicode “ ” quotes. Our translation can use the same. Good.
Line breaks: maintain each bullet? Perhaps easier: combine.
Let's produce final translation. I'll produce output as continuous paragraphs.
Ok go to final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>mobineX ne propose pas d’eSIM de données réellement illimitée pour l’Arabie Saoudite. Tous les forfaits portant le mot « Unlimited » dans leur nom ont en réalité un plafond de données fixe, tel que 1 GB pour la variante Unlimited Standard, 5 GB pour Unlimited Gold et 65,09 GB pour le bundle Unlimited‑10 Days. Lorsque le plafond est atteint, la vitesse est limitée, par exemple à 128 kbps pour le plan Standard et 1024 kbps pour le plan Gold.
Les voyageurs qui ont besoin de plus de données peuvent opter pour des forfaits à données fixes à la place, tels que le forfait 100 GB valable pendant 60 jours ou le forfait 50 GB valable pendant 30 jours. Ces forfaits fixes offrent une allocation plus large en bande passante haute vitesse et peuvent être plus rentables pour les utilisateurs qui consomment beaucoup de données.