<|channel|>analysis<|message|>The user provides instructions. They want a translation from English to French. They specify:
"N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So only the translation, no further comments.
No title for the translation.
No translation for MNO, MVNO, etc. They refer to MNO, MVNO as maybe acronyms, but not present in the text. So ignore that rule.
They also say "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "YeeSiM"" So we cannot translate referencing the provider name "YeeSiM" - but the English text uses the name YeeSiM. We need to keep "YeeSiM" as is. So no translation there. That is consistent.
They role wants translation of English text: "YeeSiM does not offer an unlimited data eSIM for South Korea. The plans available from YeeSiM provide fixed data allowances, such as a 90GB plan valid for 365 days and a 50GB plan valid for 30 days. These fixed plans can be more cost‑effective for most travelers, and the generous data caps on the 90GB and 50GB options offer substantial high‑speed internet at reasonable prices."
We must not add extra text. Just the translation. Avoid any commentary.
Thus the translation:
"YeeSiM n'offre pas d'eSIM sans limite de données pour la Corée du Sud. Les forfaits disponibles chez YeeSiM offrent des allocations de données fixes, comme un forfait de 90 GB valable 365 jours et un forfait de 50 GB valable 30 jours. Ces forfaits fixes peuvent être plus économiques pour la plupart des voyageurs, et les plafonds généreux de données pour les options 90 GB et 50 GB offrent un accès à un internet haute vitesse considérable à des prix raisonnables."
We need to keep the name YeeSiM unchanged. The rest is French. We can ensure we do not add extra text. Also no accent on "eSIM"? Usually it's "eSIM" is kept as "eSIM". It is fine.
Also, we should use "MCO" for "South Korea"? Maybe less. But we can keep "Corée du Sud" or "Soudou"? "Corée du Sud" is fine.
We need to check "MNO, MVNO" not appear.
Also we must be careful about the formatting: no title, nothing else.
So the answer is just the French translation. Use consistent arrow. "YeeSiM n'offre pas de carte eSIM à données illimitées pour la Corée du Sud." Actually it's correct. Let's produce clearly.
We also need to keep the 90GB plan and 50GB plan exactly? Use "GB" is fine, keep "GB". So keep the "GB" as is. Titles? We should keep proper punctuation. Use uppercase "GB" with no accent. "90 GB" and "50 GB" with appropriate spaces.
Make sure the "365 days" is translated to "365 jours" and "30 days" to "30 jours". "Durant s" maybe we should use "valables pendant" or "valides pendant". It's better "valables 365 jours". So "valides 365 jours" or "valables pendant 365 jours".
Also "fixed plans can be more cost‑effective for most travelers" should be translated as "ces forfaits fixes peuvent être plus économiques pour la plupart des voyageurs." That is good.
"D'High-speed internet at reasonable prices" -> "offre un internet à haute vitesse important à des prix raisonnables". But the phrase: "and the generous data caps on the 90GB and 50GB options offer substantial high‑speed internet at reasonable prices." That would be "et les plafonds généreux de données pour les options 90 GB et 50 GB offrent un accès à un internet haute vitesse substantiel à des prix raisonnables." Let's translate carefully: "offrent un accès à un internet haute vitesse substantiel à des prix raisonnables" or "offrent un accès à un Internet à haute vitesse substantiel à des prix raisonnables." It might be better to keep "substantiel" as "substantial".
Thus: "YeeSiM n'offre pas d'eSIM à données illimitées pour la Corée du Sud. Les plans disponibles chez YeeSiM fournissent des allocations de données fixes, telles qu'un forfait de 90 GB valable 365 jours et un forfait de 50 GB valable 30 jours. Ces forfaits fixes peuvent être plus économiques pour la plupart des voyageurs, et les plafonds généreux de données sur les options 90 GB et 50 GB offrent un accès à un internet à haute vitesse substantiel à des prix raisonnables."
We must keep "eSIM" spelled the same: eSIM.
Check no other instructions: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." Not relevant.
Thus final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>YeeSiM n'offre pas d'eSIM à données illimitées pour la Corée du Sud. Les plans disponibles chez YeeSiM fournissent des allocations de données fixes, telles qu'un forfait de 90 GB valable 365 jours et un forfait de 50 GB valable 30 jours. Ces forfaits fixes peuvent être plus économiques pour la plupart des voyageurs, et les plafonds généreux de données sur les options 90 GB et 50 GB offrent un accès à un internet à haute vitesse substantiel à des prix raisonnables.