eSIMDB logo
Sim Local
Sim Local certified

Sim Local offre une connectivité de voyage complète via des réseaux locaux de confiance dans plus de 200 destinations. Avec des tarifs compétitifs, sans frais d'itinérance et une assistance complète, ses eSIM permettent d'appeler, de SMS et d'accéder à des numéros locaux, comme à la maison. Fort de plus de 15 ans d'expérience et d'une présence dans plus de 100 points de vente en aéroports, Sim Local est un expert reconnu de la connectivité de voyage.

Code Promo

GET 5% OFF
Illimité

Forfaits de données eSIM Sim Local pour le Soudan du Sud

South Sudan 1 GB
1GB
7
jours
8,75 $US
8,75 $US/GB
discount GET 5% OFF
South Sudan 3 GB
3GB
30
jours
22,75 $US
7,58 $US/GB
discount GET 5% OFF
South Sudan 5 GB
5GB
30
jours
36,25 $US
7,25 $US/GB
discount GET 5% OFF

Questions fréquemment posées

Sim Local propose-t-il une eSIM à données illimitées pour le Soudan du Sud?

Sim Local ne propose pas d'eSIM à données illimitées pour le Soudan du Sud. Les forfaits de l'opérateur pour le pays sont tous des forfaits à données fixes. Par exemple, un forfait 5GB coûte 36,25 USD et reste valable 30 jours, un forfait 3GB coûte 22,75 USD avec la même validité de 30 jours, et un forfait 1GB est disponible à 8,75 USD pour 7 jours. Les forfaits à données fixes peuvent être plus économiques à moins qu'un voyageur ne soit un utilisateur extrêmement gourmand en données.

Sim Local propose‑t‑il un eSIM du Soudan du Sud avec numéro de téléphone et SMS?

<|channel|>analysis<|message|>The user provides a message in English and they want it translated into French. There are specific instructions to follow.

First, we need to see the constraints:

  • "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we must only provide the translation, no extra text or comments.

  • "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." So no header.

  • "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." That's not relevant because there are no MNO or MVNO in the text.

  • "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Sim Local"." So "Sim Local" should remain as "Sim Local" (the name). We should not translate it even though it's a brand; it's the name.

  • "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "South Sudan"" So "South Sudan" refers to a plan, we should not translate it. So we leave "South Sudan" as "South Sudan" rather than "République Soudan du Sud" or "Soudan du Sud". Exactly we see instructions: the name "South Sudan" is the name of a plan, but that is also a country. But we should keep it as the plan name, not translate. They have an example: "Le plan Europe" should be "Le plan Europe (unchanged) if that is a plan name." So so we preserve "South Sudan" entirely.

Yes, the text: "Sim Local does not provide eSIM plans that include a local phone number or SMS capability for South Sudan." We should keep "South Sudan" unchanged. "Sim Local" is a brand and not translated.

"MNO, MVNO, etc" not used. "Sim Local" is a provider name.

Now we need to translate the rest in French.

English: "Sim Local does not provide eSIM plans that include a local phone number or SMS capability for South Sudan. Only data‑only plans are available through this provider. Travelers can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection to make calls and send messages."

We should produce a translation that adheres to grammar and style.

Let's do: "Sim Local ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro local ou la possibilité d'envoyer des SMS pour South Sudan." In French: This is correct: The phrase "le numéro local" maybe the correct: "un numéro local" or "un numéro local" is fine. "La possibilité d'envoyer des SMS" maybe "la capacité d'envoyer des SMS" but "capacité" is used in original. "SMS capability" could be "capacité à envoyer des SMS" or "envoi de SMS". I think "capacité d'envoyer des SMS" is a bit unnatural; "capacité d'envoyer des SMS" is fine. Or "possibilité d'envoyer des SMS". We can say "capacité d'envoyer des SMS". Fine.

Better: "Sim Local ne fournit pas de forfaits eSIM qui incluent un numéro local ou la possibilité d'envoyer des SMS pour South Sudan." Good.

Second: "Only data‑only plans are available through this provider." -> "Seuls les forfaits données uniquement sont disponibles via ce fournisseur." Or "Il n'y a que des forfaits uniquement de données disponibles chez ce fournisseur" is better.

Then: "Travelers can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection to make calls and send messages." -> "Les voyageurs peuvent utiliser des applications VoIP comme WhatsApp, Telegram et iMessage via la connexion de données pour passer des appels et envoyer des messages." Good.

What about consistent with instructions: We should not translate "WhatsApp, Telegram, and iMessage" as they are product names, so we keep them. We should not translate "Sim Local" or "South Sudan".

Edge: The text "Sim Local does not provide eSIM plans that include a local phone number or SMS capability for South Sudan." The translator might incorrectly translate "South Sudan" as "Soudan du Sud" but that is the plan name, we keep "South Sudan".

Also, the phrase "SIM Local does not provide eSIM plans that include a local phone number or SMS capability for South Sudan." The user says "When it appears as a plan name: South Sudan". Sometimes it might be considered a location in general context. But here it's a plan name. But is the phrase "for South Sudan" indicates location or plan name? In the original the phrase "for South Sudan" may refer to the plan named South Sudan. According to instructions: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: "South Sudan"."

Thus, if "South Sudan" appears as name of plan, we should leave it untranslated. But the phrase "for South Sudan" indicates the plan maybe named after the country. They say "South Sudan is the name of the plan." So the phrase "for South Sudan" means "for the plan South Sudan"? I read the phrase: "to provide eSIM plans that include ... for South Sudan" The context could be a plan for South Sudan. So we leave the "South Sudan" unchanged. Good.

Now "Sim Local does not provide eSIM plans that include a local phone number or SMS capability for South Sudan." I'd translate: "Sim Local ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro local ou la capacité d'envoyer des SMS pour South Sudan." Good.

But the "capabilité d'envoyer des SMS" is subtract. "capacit y " maybe "capacité to send SMS".

Make sure we preserve punctuation.

We also need to preserve "eSIM plans" maybe "forfaits eSIM". It's a common French phrase. In French, we can say "forfaits eSIM" with capitals? Usually "forfaits eSIM" all lowercase is fine. However "eSIM" may be "eSIM" remains the same. In French usage, "forfait eSIM" is fine.

Also "local phone number" could be "numéro de téléphone local".

They definitely want "local phone number" to be "numéro local" or "numéro de téléphone local". Let's check typical French usage. "Numéro local" or "numéro de téléphone local" - both correct. "Numéro local" is fine as a phrase. But we need to maintain subtlety: "a local phone number" = "un numéro local" or "un numéro de téléphone local". I think "un numéro local" is fine.

Now "SMS capability" is "la capacité d'envoyer des SMS" or "la possibilité d'envoyer des SMS". "SMS capability" is usually "capacité de sms" but unnatural. "capacité d'envoyer des SMS" works.

What about ensuring the capitalization: Many times we leave eSIM and the brand name unchanged.

Also keep "Sim Local" exactly. It's a brand, with capital S? The brand is "Sim Local" in English, but we keep same in French.

The user states "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "Sim Local"". This means we keep "Sim Local" unchanged. In French, brand names may keep same. So we keep "Sim Local".

Now the text "Only data‑only plans are available through this provider." The phrase "Only data-only plans" may be "Il n'y a que des forfaits uniquement de données disponibles via le fournisseur." Or "Seuls les forfaits à données uniquement sont disponibles via ce fournisseur". "Seuls" is correct: "Seuls les forfaits à données uniques" ... maybe.

Make sure we avoid too unnatural style.

Also "Traveler can use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection to make calls and send messages." Translate: "Les voyageurs peuvent utiliser des applications VoIP comme WhatsApp, Telegram et iMessage sur la connexion de données pour passer des appels et envoyer des messages."

Short, correct.

Now entire translation: It should be plain broken into two or three sentences, nothing else.

Let's produce:

"Sim Local ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro local ou la capacité d'envoyer des SMS pour South Sudan. Seuls les forfaits uniquement de données sont disponibles via ce fournisseur. Les voyageurs peuvent utiliser des applications VoIP telles que WhatsApp, Telegram et iMessage via la connexion de données pour passer des appels et envoyer des messages."

But note "forfaits uniquement de données" might mean "only data-only plans". I'd prefer "seuls les forfaits données uniquement" "seuls les forfaits à données uniquement" "seuls les forfaits de données uniquement." But it's fine.

It might require "seuls les forfaits de données uniquement" is weird. Instead "seuls les forfaits à données uniquement" is okay. Or "seuls les forfaits dont les données ne sont pas limitées." Let's rephrase: "Seuls les forfaits à données sont disponibles via ce fournisseur." But "data-only" might be "à données uniquement" or something. The phrase "data‑only" is "strictement données". So maybe "seuls les forfaits strictement de données sont disponibles via ce fournisseur." It's a bit clunky.

We can also break into "Il n'y a que des forfaits de données disponibles via ce fournisseur." That is simpler. But we need to keep the nuance of data-only. In French we can say "Il n'y a que des forfaits 'data-only' disponibles via ce fournisseur." But the 'data-only' might be left in English. But since we are translating, we should provide a French variant: "Il n'y a que des forfaits exclusivement de données disponibles via ce fournisseur."

Let's design final text:

  1. "Sim Local ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro local ou la capacité d'envoyer des SMS pour South Sudan."

  2. "Seuls les forfaits exclusivement de données sont disponibles via ce fournisseur."

  3. "Les voyageurs peuvent utiliser des applications VoIP comme WhatsApp, Telegram, et iMessage sur la connexion de données pour passer des appels et envoyer des messages."

Yes, "exclusivement" expresses exclusiveness.

Better maintain consistent punctuation: we can use semi-colon but it's fine.

Now final: just the translation, no added text or titles.

Check for any brand or plan names: The only brand name present is Sim Local, which should remain unchanged. "South Sudan" should remain unchanged. No other name.

Check for "WhatsApp, Telegram, iMessage" which are product names, remain unchanged. "MNO, MVNO" not present. "eSIM" remains same.

"Data-only" included. The phrase "data-only plans" is captured in "seuls les forfaits exclusivement de données".

Now test each:

"Sim Local ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro local ou la capacité d'envoyer des SMS pour South Sudan." That looks good.

"Seuls les forfaits exclusivement de données sont disponibles via ce fournisseur." That's fine.

"Les voyageurs peuvent utiliser des applications VoIP comme WhatsApp, Telegram et iMessage sur la connexion de données pour passer des appels et envoyer des messages." Good.

I might include "seuls les forfaits de données uniquement" but it's okay.

I think we can produce as final. But I'd consider a minor tweak: "Il n'y a que des forfaits de données disponibles via ce fournisseur." That maybe simpler. But I think "seuls les forfaits exclusivement de données" is fine.

Let's double-check for nuance: "data-only plans" may be "forfaits sans limite" but that is about usage. "Seuls les forfaits exclusivement de données" emphasises that they are only data. It's fine.

But "seuls" vs "Il n'y a que" difference. I'd prefer "Il n'y a que des forfaits exclusivement de données disponibles via ce fournisseur." It is more natural: "Il n'y a que des forfaits exclusivement de données disponibles..." Wait, it might be "Il n'y a que des forfaits uniquement de données ..." That is fine.

Better: "Il n'y a que des forfaits à données exclusivement disponibles via ce fournisseur." That is clunky. Let's restructure: "Seuls les forfaits de données sont disponibles via ce fournisseur." This is simple and conveys the same message. It says "Only data plans are available via this provider." That's correct.

Yes, "Seuls les forfaits de données sont disponibles via ce fournisseur." Good.

But you may worry that "de données" might be interpreted as "data plans" but not "data-only." But in French, "seuls les forfaits de données" is often used to mean "data-only." So it's fine.

Therefore we will go with that.

Now we produce final:

"Sim Local ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro local ou la capacité d'envoyer des SMS pour South Sudan. Seuls les forfaits de données sont disponibles via ce fournisseur. Les voyageurs peuvent utiliser des applications VoIP comme WhatsApp, Telegram et iMessage sur la connexion de données pour passer des appels et envoyer des messages."

We must confirm that we didn't accidentally translate "Sim Local" or "South Sudan" incorrectly. We spelled them same. Great.

Double-check: "Sim Local" appears with a space. It's "Sim Local". That should remain.

"South Sudan" appears unsplitted. Good.

Check for accent on "dé" and "m" correct. "dé" in "parfait". "Seuls" uses accent. "utiliser" etc. All good.

Wrap up. Ensure no extra comments or titles. Output just translation. doi.

We have to produce the answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sim Local ne propose pas de forfaits eSIM incluant un numéro local ou la capacité d’envoyer des SMS pour South Sudan. Seuls les forfaits de données sont disponibles via ce fournisseur. Les voyageurs peuvent utiliser des applications VoIP comme WhatsApp, Telegram et iMessage sur la connexion de données pour passer des appels et envoyer des messages.

Combien de forfaits de données propose Sim Local au Soudan du Sud?

Sim Local propose trois forfaits de données à usage unique par pays pour le Soudan du Sud, sans forfaits multi‑pays disponibles.
Les forfaits sont des paquets de données à montant fixe allant de 1 GB à 5 GB et sont valides pour des périodes de 7 à 30 jours.
Les prix de ces forfaits se situent entre environ 8,75 $ et 36,25 $, offrant aux voyageurs un aperçu clair des options de données et du coût.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Soudan du Sud également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.