<|channel|>analysis<|message|>The user instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Strong eSIM'." So Strong eSIM remains same.
"IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Sweden'." So "Sweden" is a plan name. So we must keep "Sweden" as is when it refers to a plan. Eg "Sweden" is the name of a plan. But need to be careful. In the text: "9 single‑country data plans that cover Sweden and 45 multi‑country plans that include Sweden in their coverage set." So "Sweden" is a country. But instructions: "If these words (like Europe, France, etc.) are used in general text and NOT as a plan name, they must be translated normally." However we have 'Sweden' used as a country. But the instructions say that "Sweden" is a name of a plan. But is it used as a plan specifically? It says "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan". So if the word is used as part of the name of a plan, keep it as is. But we don't have "the Sweden plan" or similar. It's just "cover Sweden" and "include Sweden in their coverage set". That refers to the country Sweden. In context, "Sweden" is used as a country name, not a plan name. The instruction says "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan". That implies that if the word appears as part of a plan name, it's not translated. But if it's a country, it can be translated? The instruction: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Sweden'." But "Sweden" is an eSIM plan name. However, in our sentence, it's used as a country. The instruction is ambiguous: do we translate "Sweden" into "Suède" or keep "Sweden"? The rule says "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan". But if it's not a plan name, maybe we translate. The next instruction: "EXCEPTION: Si ces mots (comme 'Europe', 'France', etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." So yes: We translate "Europe" to "Europe"? Wait "Europe" is a continent. The instruction says "they must be translated normally." But "Europe" is same in French but the instructions might refer to translation as "Europe" would remain "Europe" in English? The example: "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (pas de traduction car c'est un nom de plan). "Voyagez en Europe" → "Travel to Europe" (traduction normale car ce n'est pas un nom de plan). In the first case, "Europe" is used as a plan name, remains the same. In the second, "Europe" is a continent, translated as "Europe" (English) but in French it likely stays "Europe" as well? Actually "Voyagez en Europe" is French. The English translation "Travel to Europe" keeps "Europe" as it's the same. So translation content stays the same note.
In our context: It's a text in English that we need to translate to French. The text: "Strong eSIM offers 9 single‑country data plans that cover Sweden and 45 multi‑country plans that include Sweden in their coverage set." We need to translate to French. We should keep "Strong eSIM" as is. For "Sweden", we may consider it's a country, so usually in French we would translate "Sweden" to "Suède". But is the rule requiring? The instructions say: "NE DOIT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan". In our text, it's used as a country name. And we are told that "Sweden" is a name of plan? Wait: The instructions: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Sweden'." That implies that there may be plans called "Sweden". In the text, "9 single‑country data plans that cover Sweden" suggests these plans cover Sweden, but not necessarily that the plan is called "Sweden". It's just a plan that covers Sweden. But could it be that "Sweden" is the plan's name? Typically, a single-country plan might be named after the country. For example, they might have a plan called "Sweden" that covers that country. So "Sweden" could be the plan name. Actually many eSIM providers label plans with the country name. Example: a plan called "Sweden" that offers data for Sweden. So this plan "Sweden" might be a single-country plan. So "Sweden" could be a plan name. But the text says "9 single‑country data plans that cover Sweden and 45 multi‑country plans that include Sweden in their coverage set." So there are 9 single-country total. They cover Sweden. Actually we can't be sure. But likely they use "Sweden" only as a country name; they might have plans like "Sweden" but not specified.
But instructions: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Sweden'." So we must keep "Sweden" unchanged as is. So we should probably keep "Sweden" as "Sweden" (i.e., not translated to "Suède"). Because they gave the instruction explicitly. So we keep "Sweden" in French. But what about other geographic names? None in the text except "Sweden" and maybe "Europe"? Actually the text only uses "Sweden". In the second part: "... coverage set." No "Europe". So we only have "Sweden".
The output must be only translation. No extra text. No title.
We need to ensure we don't translate MNO, MVNO. None present.
Also do not translate "Strong eSIM" as it's a brand name. So it's "Strong eSIM".
We must ensure we do not mention near the 'MNO', 'MVNO', etc. It's not present.
We must not add any extra text. Only translation.
Now we produce a translation.
English:
"Strong eSIM offers 9 single‑country data plans that cover Sweden and 45 multi‑country plans that include Sweden in their coverage set. The single‑country plans range in price from about $2.90 to $224.90, with data caps between 300 MB and 50 GB and validity periods that can be as short as one day or extend up to 365 days. The multi‑country plans share a similar pricing structure, also from roughly $2.90 to $224.90, and provide data caps from 300 MB up to 50 GB with varying validity lengths. Some of the plans allow tethering, meaning the data can be shared across multiple devices."
We need to translate to French:
We should consider sugar: "Strong eSIM offers 9 single-country data plans that cover Sweden and 45 multi-country plans that include Sweden in their coverage set." -> "Strong eSIM propose 9 forfaits de données mono-pays couvrant Sweden et 45 forfaits multi-pays incluant Sweden dans leur couverture." But we need to keep "Sweden" as is. The phrase "cover Sweden" or "couvrant Sweden"? The instructions: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Strong eSIM'." And "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Sweden'." We keep "Sweden" as is. So "couvrant Sweden" is acceptable. But we might need to write "couvrant Sweden" or "couvrant le pays Sweden"? In French we might place "couvrant Sweden". It's unnatural, but it's forced by instructions. It's okay: "la couverture de Sweden". "Couvrant Sweden" is okay.
However, we might consider additional correct grammar: "couvrant Sweden" for a phrase: "les forfaits de données mono-pays couvrant Sweden" is correct. "Multi-pays incluant Sweden dans leur couverture set." "Couverture" might need "couverture". But "set" is English. Should we keep "set"? Could translate "ensemble" or "ensemble de couverture"? But we might use "ensemble de couverture". However, "set" is English; we might translate. The instructions don't forbid translation. So we will translate "coverage set" to French: "ensemble de couverture" or "programme de couverture". The instruction: "NE TRANSLATE MNO, MVNO" etc. None. So we can translate other terms.
So "Strong eSIM propose 9 forfaits de données mono-pays couvrant Sweden et 45 forfaits multi-pays incluant Sweden dans leur ensemble de couverture." That seems okay.
Next sentence: "The single‑country plans range in price from about $2.90 to $224.90, with data caps between 300 MB and 50 GB and validity periods that can be as short as one day or extend up to 365 days." -> "Les forfaits mono-pays varient de prix d'environ 2,90 $ à 224,90 $, avec des plafonds de données allant de 300 Mo à 50 Go et des périodes de validité pouvant aller d'un jour à 365 jours." Because we keep "MB" as "Mo" in French? In French, you would use "Mo" for megabytes, "Go" for gigabytes. So "MB" becomes "Mo". You could also keep "MB" as "MB", but it's standard to translate. The instructions do not mention preserving M, but since we are translating, it's correct to translate. But be careful: The original uses "MB" and "GB". In French, "MB" is "Mo", "GB" is "Go". So we can convert.
Also we need to keep the dollar sign price: "2,90 $" is "2,90 $" in French maybe. Actually, you might write "2 $90" but in French numeric format: "2,90 $". It's fine.
But be consistent: I think you write "2,90 $" (with the mls). Usually in French style you separate decimal point by a comma and the space before the symbol for ISO currency: "2,90 $". So we should use that.
Also "validity periods that can be as short as one day" become "périodes de validité pouvant être aussi courtes qu'un jour". "or extend up to 365 days" become "ou s'étendant jusqu'à 365 jours". "jour" singular, "jours" plural. 365 days is "365 jours".
Next sentence: The multi‑country plans share a similar pricing structure, also from roughly $2.90 to $224.90, and provide data caps from 300 MB up to 50 GB with varying validity lengths. -> "Les forfaits multi-pays partagent une structure tarifaire similaire, allant également d'environ 2 $90 à 224 $90, et offrent des plafonds de données allant de 300 Mo à 50 Go avec des durées de validité variables." We can use "plafonds" for data caps. "varying validity lengths" -> "des durées de validité variables". "Gross in use".
Next: Some of the plans allow tethering, meaning the data can be shared across multiple devices. -> "Certains forfaits autorisent le tethering, ce qui signifie que les données peuvent être partagées entre plusieurs appareils." Keep "tethering" as is? It's an English word but "tethering" is used in French term "tethering" itself. Should we translate "tethering" to "tethering" or "tethering"? It's a technical term, used in French. We can keep "tethering". Or we can keep "tethering" as is. The instruction doesn't forbid it.
But we need to keep "tethering" as is because it's maybe common. It's not one of the forbidden ones. So we can keep "tethering".
"meaning the data can be shared across multiple devices" -> "ce qui signifie que les données peuvent être partagées entre plusieurs appareils".
Now, we need to ensure we don't accidentally translate "Europe" or "France" etc. None appear.
We must keep only translation of text. So we output a single block of French translation.
Let's create final translation:
"Strong eSIM propose 9 forfaits de données mono-pays couvrant Sweden et 45 forfaits multi-pays incluant Sweden dans leur ensemble de couverture. Les forfaits mono-pays varient de prix d'environ 2,90 $ à 224,90 $, avec des plafonds de données allant de 300 Mo à 50 Go et des périodes de validité pouvant être aussi courtes qu'un jour ou s'étendant jusqu'à 365 jours. Les forfaits multi-pays partagent une structure tarifaire similaire, allant également d'environ 2,90 $ à 224,90 $, et offrent des plafonds de données allant de 300 Mo à 50 Go avec des durées de validité variables. Certains forfaits autorisent le tethering, ce qui signifie que les données peuvent être partagées entre plusieurs appareils."
But we need to check grammar: "les forfaits mono-pays" should be "les forfaits mono-pays", it's okay.
Now ensure we keep "Sweden" unchanged exactly, no accents. It appears twice.
Now check "ensemble de couverture" is correct.
Check the color: But "entre" for "within" is okay.
But we might adjust "ensemble de couverture" to "ensemble de couverture" but context: "the coverage set" maybe "ensemble de couverture". Fine.
Now keep "tethering" correct. On the phrase "autoriser le tethering" could be "autoriser le tethering" or "autoriser le tethering". It's fine.
Now check the usage of "lo" currency: "2,90 $" and "224,90 $" we used. Did we use "224,90 $"? Yes.
But we have "2,90 $" and "224,90 $". ( ensure we didn't forget the space after $ sign?). Use "2,90 $" where " " is narrow non-breaking space. In French, it's "2,90 $". We'll do "2,90 $" and "224,90 $". Good.
Now check "500 GB" but that's "50 Go".
Now check "validité pouvant être aussi courtes qu'un jour ou s'étendant jusqu'à 365 jours." The "pouvant être aussi courtes qu'un jour" is correct. Might be "pouvant durer de un jour à 365 jours" but okay.
Now check "Les forfaits multi-pays partagent une structure tarifaire similaire, allant également d'environ 2,90 $ à 224,90 $". That phrase is okay.
Now ensure no confusion: "2,90 $" we used "environ" thus "d'environ". Good.
Now the last phrase: "Certains forfaits autorisent le tethering, ce qui signifie que les données peuvent être partagées entre plusieurs appareils." Good.
Now some nuance: "Poids d’allocation"? Not necessary.
Check the translation: "Strong eSIM propose 9 forfaits de données mono-pays couvrant Sweden et 45 forfaits multi-pays incluant Sweden dans leur ensemble de couverture." This seems okay.
The phrase "covering" is "couvrant" but we wrote "couvrant Sweden". Might is fine.
Better to use "couvrant Sweden" not "couvrant le pays Sweden" because instructions Did not require.
Now we need final check that we didn't convert "MB / GB" incorrectly. We used "Mo / Go". That is standard. Good.
Now we might also keep "2012. Or incorrectly "201." it's fine.
Now we must not add any extra text or title. So just translate text as we did.
Now we just output:
"Strong eSIM propose 9 forfaits de données mono-pays couvrant Sweden et 45 forfaits multi-pays incluant Sweden dans leur ensemble de couverture. Les forfaits mono-pays varient de prix d'environ 2,90 $ à 224,90 $, avec des plafonds de données allant de 300 Mo à 50 Go et des périodes de validité pouvant être aussi courtes qu'un jour ou s'étendant jusqu'à 365 jours. Les forfaits multi-pays partagent une structure tarifaire similaire, allant également d'environ 2,90 $ à 224,90 $, et offrent des plafonds de données allant de 300 Mo à 50 Go avec des durées de validité variables. Certains forfaits autorisent le tethering, ce qui signifie que les données peuvent être partagées entre plusieurs appareils."
Check number formatting: "2,90 $" and "224,90 $" use the thin space. okay.
Also I wri appropriate.
Let's ensure we didn't accidentally include "Europe" or "France" etc. no.
Now ensure no extra spaces. Everything okay.
I will now output the French translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Strong eSIM propose 9 forfaits de données mono‑pays couvrant Sweden et 45 forfaits multi‑pays incluant Sweden dans leur ensemble de couverture. Les forfaits mono‑pays varient de prix d'environ 2,90 $ à 224,90 $, avec des plafonds de données allant de 300 Mo à 50 Go et des périodes de validité pouvant être aussi courtes qu'un jour ou s'étendant jusqu'à 365 jours. Les forfaits multi‑pays partagent une structure tarifaire similaire, allant également d'environ 2,90 $ à 224,90 $, et offrent des plafonds de données allant de 300 Mo à 50 Go avec des durées de validité variables. Certains forfaits autorisent le tethering, ce qui signifie que les données peuvent être partagées entre plusieurs appareils.