eSIMDB logo
Strong eSIM
Strong eSIM certified

Strong eSIM est une solution eSIM moderne conçue pour les voyageurs qui recherchent une connectivité rapide, fiable et simple. Nous proposons une livraison instantanée, des forfaits de données haut débit abordables et une assistance rapide 24h/24 et 7j/7 via WhatsApp, une fonctionnalité qui nous distingue. Avec Strong eSIM, rester connecté à l'étranger est un jeu d'enfant : scannez, connectez-vous et vous êtes en ligne en quelques secondes. Conçu pour la simplicité, la rapidité et l'assistance.

Forfaits de données eSIM Strong eSIM pour la Suède

Sweden 1GB 7Days
1GB
7
jours
2,90 $US
2,90 $US/GB
5G
Europe(30+ areas) 1GB 30Days
1GB
30
jours
2,90 $US
2,90 $US/GB
5G
Sweden 1GB/Day
1GB
1
jour
2,90 $US
2,90 $US/GB
5G
Europe(30+ areas) 500MB/Day
500MB
1
jour
2,90 $US
5,80 $US/GB
5G
Sweden 500MB/Day
500MB
1
jour
2,90 $US
5,80 $US/GB
5G
Europe(30+ areas) 300MB/Day
300MB
1
jour
2,90 $US
9,67 $US/GB
5G
Sweden 2GB/Day
2GB
1
jour
3,90 $US
1,95 $US/GB
5G
Europe(30+ areas) 1GB 7Days
1GB
7
jours
3,90 $US
3,90 $US/GB
5G
Europe(30+ areas) 1GB/Day
1GB
1
jour
3,90 $US
3,90 $US/GB
5G
Sweden 3GB 30Days
3GB
30
jours
4,90 $US
1,63 $US/GB
5G
Sweden 3GB 15Days
3GB
15
jours
4,90 $US
1,63 $US/GB
5G
Europe 500MB/Day
500MB
1
jour
4,90 $US
9,80 $US/GB
5G
Europe(30+ areas) 1.5GB/Day
1,5GB
1
jour
5,90 $US
3,93 $US/GB
5G
Sweden 5GB 30Days
5GB
30
jours
7,90 $US
1,58 $US/GB
5G
Europe(30+ areas) 2GB/Day
2GB
1
jour
7,90 $US
3,95 $US/GB
5G
Europe 1GB 7Days
1GB
7
jours
7,90 $US
7,90 $US/GB
5G
Europe 1GB/Day
1GB
1
jour
7,90 $US
7,90 $US/GB
5G
Europe (40+ areas) & Morocco 1GB 7D
1GB
7
jours
8,90 $US
8,90 $US/GB
5G
Europe (40+ areas) & Morocco 1GB/Da
1GB
1
jour
8,90 $US
8,90 $US/GB
5G
Europe(30+ areas) 3GB 30Days
3GB
30
jours
9,90 $US
3,30 $US/GB
5G
Europe(30+ areas) 3GB 15Days
3GB
15
jours
9,90 $US
3,30 $US/GB
5G
Europe(30+ areas) 3GB/Day
3GB
1
jour
11,90 $US
3,97 $US/GB
5G
Global (120+ areas) 1GB 7Days
1GB
7
jours
11,90 $US
11,90 $US/GB
5G
Sweden 10GB 30Days
10GB
30
jours
12,90 $US
1,29 $US/GB
5G
Europe 2GB/Day
2GB
1
jour
13,90 $US
6,95 $US/GB
5G
Europe(30+ areas) 5GB 30Days
5GB
30
jours
14,90 $US
2,98 $US/GB
5G
Global (120+ areas) 1GB 365Days
1GB
365
jours
17,90 $US
17,90 $US/GB
5G
Europe 3GB 30Days
3GB
30
jours
18,90 $US
6,30 $US/GB
5G
Europe 3GB 15Days
3GB
15
jours
18,90 $US
6,30 $US/GB
5G
Europe (40+ areas) & Morocco 3GB 30
3GB
30
jours
19,90 $US
6,63 $US/GB
5G
Global139 1GB 7Days
1GB
7
jours
19,90 $US
19,90 $US/GB
5G
Sweden 20GB 30Days
20GB
30
jours
22,90 $US
1,15 $US/GB
5G
Europe(30+ areas) 10GB 30Days
10GB
30
jours
24,90 $US
2,49 $US/GB
5G
Europe 5GB 30Days
5GB
30
jours
27,90 $US
5,58 $US/GB
5G
Europe (40+ areas) & Morocco 5GB 30
5GB
30
jours
28,90 $US
5,78 $US/GB
5G
Global (120+ areas) 3GB 30Days
3GB
30
jours
28,90 $US
9,63 $US/GB
5G
Global139 1GB 365Days
1GB
365
jours
36,90 $US
36,90 $US/GB
5G
Europe(30+ areas) 20GB 30Days
20GB
30
jours
42,90 $US
2,15 $US/GB
5G
Europe(30+ areas) 20GB 90Days
20GB
90
jours
43,90 $US
2,20 $US/GB
5G
Global (120+ areas) 5GB 30Days
5GB
30
jours
45,90 $US
9,18 $US/GB
5G
Europe 10GB 30Days
10GB
30
jours
47,90 $US
4,79 $US/GB
5G
Europe (40+ areas) & Morocco 10GB 3
10GB
30
jours
48,90 $US
4,89 $US/GB
5G
Global139 3GB 30Days
3GB
30
jours
48,90 $US
16,30 $US/GB
5G
Global139 5GB 30Days
5GB
30
jours
74,90 $US
14,98 $US/GB
5G
Europe 20GB 30Days
20GB
30
jours
80,90 $US
4,05 $US/GB
5G
Europe (40+ areas) & Morocco 20GB 3
20GB
30
jours
81,90 $US
4,10 $US/GB
5G
Europe 20GB 90Days
20GB
90
jours
85,90 $US
4,30 $US/GB
5G
Global (120+ areas) 10GB 30Days
10GB
30
jours
85,90 $US
8,59 $US/GB
5G
Europe(30+ areas) 50GB 180Days
50GB
180
jours
91,90 $US
1,84 $US/GB
5G
Global139 10GB 30Days
10GB
30
jours
133,90 $US
13,39 $US/GB
5G
Global (120+ areas) 20GB 30Days
20GB
30
jours
150,90 $US
7,55 $US/GB
5G
Global (120+ areas) 20GB 90Days
20GB
90
jours
166,90 $US
8,35 $US/GB
5G
Europe 50GB 180Days
50GB
180
jours
195,90 $US
3,92 $US/GB
5G
Global139 20GB 90Days
20GB
90
jours
224,90 $US
11,25 $US/GB
5G

Questions fréquemment posées

Strong eSIM propose-t-elle une eSIM à données illimitées pour la Suède ?

<|channel|>analysis<|message|>The user wants a translation from English to French, following instructions. The instructions: don't add other text besides translation. No title. Do not translate MNO, MVNO, etc. Do not translate the names "Strong eSIM". Don't translate 'Sweden' when it's a plan name, but keep 'Sweden' when it's a general term. The text: "Strong eSIM does not provide an unlimited data eSIM for Sweden. The plans listed for Sweden from Strong eSIM offer fixed data allowances, such as a 50GB plan that is valid for 180 days and a 20GB plan that is valid for 30 days. These options can be more economical for most travelers, while a heavy‑data user might want to compare the price against other providers that offer higher‑capacity limits to ensure it fits their usage."

We should keep "Strong eSIM" as is, "Sweden" should be left untranslated because it's a plan name? Wait, "Sweden" appears in "for Sweden" and "the plans listed for Sweden from Strong eSIM". According to instruction: "Do not translate the names of: 'Strong eSIM'. IMPORTANT: The following names are names of plans / eSIM plans and DO NOT be translated when they appear as plan name: 'Sweden'". And it also says "EXCEPTION: if words like 'Europe', 'France', etc. are used in the general context of the text and not as plan name, they must be translated normally." So "Sweden" is a name of eSIM plan. So we should not translate "Sweden" at all. Keep it in English: Sweden. Good. No translation for "Sweden".

Also we must keep "Strong eSIM" unchanged.

Now, ensure to not add roman expansions.

Also MNO, MVNO are not used. They are not needed.

Now produce translation.

Let's carefully translate: "Strong eSIM does not provide an unlimited data eSIM for Sweden." => "Strong eSIM ne propose pas d'eSIM avec données illimitées pour Sweden."

But "Sweden" can't be changed to French "Suède" because it's the plan name. The instruction says: "Candidate for plan names: 'Sweden' should not be translated when they appear as plan name." So keep "Sweden".

Now next sentence: "The plans listed for Sweden from Strong eSIM offer fixed data allowances, such as a 50GB plan that is valid for 180 days and a 20GB plan that is valid for 30 days."

Translate: "Les plans listés pour Sweden par Strong eSIM offrent des allocations de données fixes, comme un plan de 50GB valable pour 180 jours et un plan de 20GB valable pour 30 jours."

Must keep "Sweden". Good.

Third sentence: "These options can be more economical for most travelers, while a heavy‑data user might want to compare the price against other providers that offer higher‑capacity limits to ensure it fits their usage."

Translate: "Ces options peuvent être plus économiques pour la plupart des voyageurs, tandis qu'un utilisateur à forte consommation de données pourrait vouloir comparer le prix avec d'autres fournisseurs proposant des limites en capacité plus élevées pour s'assurer qu'il correspond à leur utilisation."

Edge: "heavy‑data" could be "forte-consommation" or "utilisateur à forte consommation de données". Alternatively "utilisateur à forte consommation de données". Good.

"other providers" in French: "d'autres fournisseurs".

"higher‑capacity limits" => "limites de capacité plus élevées".

"to ensure it fits their usage" => "pour s'assurer qu'il correspond à leur utilisation". We keep "utilisation". Good.

Now keep only translation. No title, no quotes outside.

Let's produce the final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Strong eSIM ne propose pas d'eSIM avec données illimitées pour Sweden.
Les plans listés pour Sweden par Strong eSIM offrent des allocations de données fixes, comme un plan de 50 GB valable pour 180 jours et un plan de 20 GB valable pour 30 jours.
Ces options peuvent être plus économiques pour la plupart des voyageurs, tandis qu'un utilisateur à forte consommation de données pourrait vouloir comparer le prix avec d'autres fournisseurs proposant des limites de capacité plus élevées pour s'assurer qu'il correspond à leur utilisation.

Strong eSIM propose-t-il un eSIM suédois avec numéro de téléphone et SMS?

Strong eSIM ne propose pas d’eSIM Sweden qui inclut un numéro de téléphone ou la capacité d’envoyer des SMS. Seuls les plans eSIM uniquement‑données sont proposés, donc les voyageurs comptent sur les applications VoIP courantes telles que WhatsApp, Telegram et iMessage pour les appels et les messages sur la connexion de données.

Combien de forfaits de données Strong eSIM propose-t-il pour la Suède ?

<|channel|>analysis<|message|>The user instructions: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Strong eSIM'." So Strong eSIM remains same.

"IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Sweden'." So "Sweden" is a plan name. So we must keep "Sweden" as is when it refers to a plan. Eg "Sweden" is the name of a plan. But need to be careful. In the text: "9 single‑country data plans that cover Sweden and 45 multi‑country plans that include Sweden in their coverage set." So "Sweden" is a country. But instructions: "If these words (like Europe, France, etc.) are used in general text and NOT as a plan name, they must be translated normally." However we have 'Sweden' used as a country. But the instructions say that "Sweden" is a name of a plan. But is it used as a plan specifically? It says "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan". So if the word is used as part of the name of a plan, keep it as is. But we don't have "the Sweden plan" or similar. It's just "cover Sweden" and "include Sweden in their coverage set". That refers to the country Sweden. In context, "Sweden" is used as a country name, not a plan name. The instruction says "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan". That implies that if the word appears as part of a plan name, it's not translated. But if it's a country, it can be translated? The instruction: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Sweden'." But "Sweden" is an eSIM plan name. However, in our sentence, it's used as a country. The instruction is ambiguous: do we translate "Sweden" into "Suède" or keep "Sweden"? The rule says "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan". But if it's not a plan name, maybe we translate. The next instruction: "EXCEPTION: Si ces mots (comme 'Europe', 'France', etc.) sont utilisés dans le contexte général du texte et NON comme nom de forfait, ils DOIVENT être traduits normalement." So yes: We translate "Europe" to "Europe"? Wait "Europe" is a continent. The instruction says "they must be translated normally." But "Europe" is same in French but the instructions might refer to translation as "Europe" would remain "Europe" in English? The example: "Le plan Europe" → "Le plan Europe" (pas de traduction car c'est un nom de plan). "Voyagez en Europe" → "Travel to Europe" (traduction normale car ce n'est pas un nom de plan). In the first case, "Europe" is used as a plan name, remains the same. In the second, "Europe" is a continent, translated as "Europe" (English) but in French it likely stays "Europe" as well? Actually "Voyagez en Europe" is French. The English translation "Travel to Europe" keeps "Europe" as it's the same. So translation content stays the same note.

In our context: It's a text in English that we need to translate to French. The text: "Strong eSIM offers 9 single‑country data plans that cover Sweden and 45 multi‑country plans that include Sweden in their coverage set." We need to translate to French. We should keep "Strong eSIM" as is. For "Sweden", we may consider it's a country, so usually in French we would translate "Sweden" to "Suède". But is the rule requiring? The instructions say: "NE DOIT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan". In our text, it's used as a country name. And we are told that "Sweden" is a name of plan? Wait: The instructions: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Sweden'." That implies that there may be plans called "Sweden". In the text, "9 single‑country data plans that cover Sweden" suggests these plans cover Sweden, but not necessarily that the plan is called "Sweden". It's just a plan that covers Sweden. But could it be that "Sweden" is the plan's name? Typically, a single-country plan might be named after the country. For example, they might have a plan called "Sweden" that covers that country. So "Sweden" could be the plan name. Actually many eSIM providers label plans with the country name. Example: a plan called "Sweden" that offers data for Sweden. So this plan "Sweden" might be a single-country plan. So "Sweden" could be a plan name. But the text says "9 single‑country data plans that cover Sweden and 45 multi‑country plans that include Sweden in their coverage set." So there are 9 single-country total. They cover Sweden. Actually we can't be sure. But likely they use "Sweden" only as a country name; they might have plans like "Sweden" but not specified.

But instructions: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Sweden'." So we must keep "Sweden" unchanged as is. So we should probably keep "Sweden" as "Sweden" (i.e., not translated to "Suède"). Because they gave the instruction explicitly. So we keep "Sweden" in French. But what about other geographic names? None in the text except "Sweden" and maybe "Europe"? Actually the text only uses "Sweden". In the second part: "... coverage set." No "Europe". So we only have "Sweden".

The output must be only translation. No extra text. No title.

We need to ensure we don't translate MNO, MVNO. None present.

Also do not translate "Strong eSIM" as it's a brand name. So it's "Strong eSIM".

We must ensure we do not mention near the 'MNO', 'MVNO', etc. It's not present.

We must not add any extra text. Only translation.

Now we produce a translation.

English: "Strong eSIM offers 9 single‑country data plans that cover Sweden and 45 multi‑country plans that include Sweden in their coverage set. The single‑country plans range in price from about $2.90 to $224.90, with data caps between 300 MB and 50 GB and validity periods that can be as short as one day or extend up to 365 days. The multi‑country plans share a similar pricing structure, also from roughly $2.90 to $224.90, and provide data caps from 300 MB up to 50 GB with varying validity lengths. Some of the plans allow tethering, meaning the data can be shared across multiple devices."

We need to translate to French:

We should consider sugar: "Strong eSIM offers 9 single-country data plans that cover Sweden and 45 multi-country plans that include Sweden in their coverage set." -> "Strong eSIM propose 9 forfaits de données mono-pays couvrant Sweden et 45 forfaits multi-pays incluant Sweden dans leur couverture." But we need to keep "Sweden" as is. The phrase "cover Sweden" or "couvrant Sweden"? The instructions: "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: 'Strong eSIM'." And "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Sweden'." We keep "Sweden" as is. So "couvrant Sweden" is acceptable. But we might need to write "couvrant Sweden" or "couvrant le pays Sweden"? In French we might place "couvrant Sweden". It's unnatural, but it's forced by instructions. It's okay: "la couverture de Sweden". "Couvrant Sweden" is okay.

However, we might consider additional correct grammar: "couvrant Sweden" for a phrase: "les forfaits de données mono-pays couvrant Sweden" is correct. "Multi-pays incluant Sweden dans leur couverture set." "Couverture" might need "couverture". But "set" is English. Should we keep "set"? Could translate "ensemble" or "ensemble de couverture"? But we might use "ensemble de couverture". However, "set" is English; we might translate. The instructions don't forbid translation. So we will translate "coverage set" to French: "ensemble de couverture" or "programme de couverture". The instruction: "NE TRANSLATE MNO, MVNO" etc. None. So we can translate other terms.

So "Strong eSIM propose 9 forfaits de données mono-pays couvrant Sweden et 45 forfaits multi-pays incluant Sweden dans leur ensemble de couverture." That seems okay.

Next sentence: "The single‑country plans range in price from about $2.90 to $224.90, with data caps between 300 MB and 50 GB and validity periods that can be as short as one day or extend up to 365 days." -> "Les forfaits mono-pays varient de prix d'environ 2,90 $ à 224,90 $, avec des plafonds de données allant de 300 Mo à 50 Go et des périodes de validité pouvant aller d'un jour à 365 jours." Because we keep "MB" as "Mo" in French? In French, you would use "Mo" for megabytes, "Go" for gigabytes. So "MB" becomes "Mo". You could also keep "MB" as "MB", but it's standard to translate. The instructions do not mention preserving M, but since we are translating, it's correct to translate. But be careful: The original uses "MB" and "GB". In French, "MB" is "Mo", "GB" is "Go". So we can convert.

Also we need to keep the dollar sign price: "2,90 $" is "2,90 $" in French maybe. Actually, you might write "2 $90" but in French numeric format: "2,90 $". It's fine.

But be consistent: I think you write "2,90 $" (with the mls). Usually in French style you separate decimal point by a comma and the space before the symbol for ISO currency: "2,90 $". So we should use that.

Also "validity periods that can be as short as one day" become "périodes de validité pouvant être aussi courtes qu'un jour". "or extend up to 365 days" become "ou s'étendant jusqu'à 365 jours". "jour" singular, "jours" plural. 365 days is "365 jours".

Next sentence: The multi‑country plans share a similar pricing structure, also from roughly $2.90 to $224.90, and provide data caps from 300 MB up to 50 GB with varying validity lengths. -> "Les forfaits multi-pays partagent une structure tarifaire similaire, allant également d'environ 2 $90 à 224 $90, et offrent des plafonds de données allant de 300 Mo à 50 Go avec des durées de validité variables." We can use "plafonds" for data caps. "varying validity lengths" -> "des durées de validité variables". "Gross in use".

Next: Some of the plans allow tethering, meaning the data can be shared across multiple devices. -> "Certains forfaits autorisent le tethering, ce qui signifie que les données peuvent être partagées entre plusieurs appareils." Keep "tethering" as is? It's an English word but "tethering" is used in French term "tethering" itself. Should we translate "tethering" to "tethering" or "tethering"? It's a technical term, used in French. We can keep "tethering". Or we can keep "tethering" as is. The instruction doesn't forbid it.

But we need to keep "tethering" as is because it's maybe common. It's not one of the forbidden ones. So we can keep "tethering".

"meaning the data can be shared across multiple devices" -> "ce qui signifie que les données peuvent être partagées entre plusieurs appareils".

Now, we need to ensure we don't accidentally translate "Europe" or "France" etc. None appear.

We must keep only translation of text. So we output a single block of French translation.

Let's create final translation:

"Strong eSIM propose 9 forfaits de données mono-pays couvrant Sweden et 45 forfaits multi-pays incluant Sweden dans leur ensemble de couverture. Les forfaits mono-pays varient de prix d'environ 2,90 $ à 224,90 $, avec des plafonds de données allant de 300 Mo à 50 Go et des périodes de validité pouvant être aussi courtes qu'un jour ou s'étendant jusqu'à 365 jours. Les forfaits multi-pays partagent une structure tarifaire similaire, allant également d'environ 2,90 $ à 224,90 $, et offrent des plafonds de données allant de 300 Mo à 50 Go avec des durées de validité variables. Certains forfaits autorisent le tethering, ce qui signifie que les données peuvent être partagées entre plusieurs appareils."

But we need to check grammar: "les forfaits mono-pays" should be "les forfaits mono-pays", it's okay.

Now ensure we keep "Sweden" unchanged exactly, no accents. It appears twice.

Now check "ensemble de couverture" is correct.

Check the color: But "entre" for "within" is okay.

But we might adjust "ensemble de couverture" to "ensemble de couverture" but context: "the coverage set" maybe "ensemble de couverture". Fine.

Now keep "tethering" correct. On the phrase "autoriser le tethering" could be "autoriser le tethering" or "autoriser le tethering". It's fine.

Now check the usage of "lo" currency: "2,90 $" and "224,90 $" we used. Did we use "224,90 $"? Yes.

But we have "2,90 $" and "224,90 $". ( ensure we didn't forget the space after $ sign?). Use "2,90 $" where " " is narrow non-breaking space. In French, it's "2,90 $". We'll do "2,90 $" and "224,90 $". Good.

Now check "500 GB" but that's "50 Go".

Now check "validité pouvant être aussi courtes qu'un jour ou s'étendant jusqu'à 365 jours." The "pouvant être aussi courtes qu'un jour" is correct. Might be "pouvant durer de un jour à 365 jours" but okay.

Now check "Les forfaits multi-pays partagent une structure tarifaire similaire, allant également d'environ 2,90 $ à 224,90 $". That phrase is okay.

Now ensure no confusion: "2,90 $" we used "environ" thus "d'environ". Good.

Now the last phrase: "Certains forfaits autorisent le tethering, ce qui signifie que les données peuvent être partagées entre plusieurs appareils." Good.

Now some nuance: "Poids d’allocation"? Not necessary.

Check the translation: "Strong eSIM propose 9 forfaits de données mono-pays couvrant Sweden et 45 forfaits multi-pays incluant Sweden dans leur ensemble de couverture." This seems okay.

The phrase "covering" is "couvrant" but we wrote "couvrant Sweden". Might is fine.

Better to use "couvrant Sweden" not "couvrant le pays Sweden" because instructions Did not require.

Now we need final check that we didn't convert "MB / GB" incorrectly. We used "Mo / Go". That is standard. Good.

Now we might also keep "2012. Or incorrectly "201." it's fine.

Now we must not add any extra text or title. So just translate text as we did.

Now we just output:

"Strong eSIM propose 9 forfaits de données mono-pays couvrant Sweden et 45 forfaits multi-pays incluant Sweden dans leur ensemble de couverture. Les forfaits mono-pays varient de prix d'environ 2,90 $ à 224,90 $, avec des plafonds de données allant de 300 Mo à 50 Go et des périodes de validité pouvant être aussi courtes qu'un jour ou s'étendant jusqu'à 365 jours. Les forfaits multi-pays partagent une structure tarifaire similaire, allant également d'environ 2,90 $ à 224,90 $, et offrent des plafonds de données allant de 300 Mo à 50 Go avec des durées de validité variables. Certains forfaits autorisent le tethering, ce qui signifie que les données peuvent être partagées entre plusieurs appareils."

Check number formatting: "2,90 $" and "224,90 $" use the thin space. okay.

Also I wri appropriate.

Let's ensure we didn't accidentally include "Europe" or "France" etc. no.

Now ensure no extra spaces. Everything okay.

I will now output the French translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Strong eSIM propose 9 forfaits de données mono‑pays couvrant Sweden et 45 forfaits multi‑pays incluant Sweden dans leur ensemble de couverture. Les forfaits mono‑pays varient de prix d'environ 2,90 $ à 224,90 $, avec des plafonds de données allant de 300 Mo à 50 Go et des périodes de validité pouvant être aussi courtes qu'un jour ou s'étendant jusqu'à 365 jours. Les forfaits multi‑pays partagent une structure tarifaire similaire, allant également d'environ 2,90 $ à 224,90 $, et offrent des plafonds de données allant de 300 Mo à 50 Go avec des durées de validité variables. Certains forfaits autorisent le tethering, ce qui signifie que les données peuvent être partagées entre plusieurs appareils.

Résumé avec Gen AI. Dernière mise à jour:

Suède également couvert par

Récupéré et mis à jour par programme. les plans de données pour le(s) fournisseur(s) avec cette icône sont récupérés et mis à jour par un programme.

Notre application mobile est arrivée ! Découvrez eSIMDB sur iOS et Android pour un accès rapide.

Télécharger dans l'App StoreDisponible sur Google Play
La recherche eSIM de voyage simplifiée.
Trouvez et comparez les forfaits de données cellulaires pour votre prochain voyage.
Clause de non-responsabilité: Ce site utilise des liens d'affiliation comme source de revenus afin de rester durable et de continuer à fournir des informations utiles à nos visiteurs. En utilisant ces liens, vous nous aidez à éviter de recourir à des publicités excessives. Nous vous remercions sincèrement de votre compréhension et de votre soutien.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.