<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given English text into Italian.
Instructions:
No additional text beyond the translation. So just the translation, no title, no extra commentary.
"MNO, MVNO" not to be translated: So leave them as is. In this text we don't have MNO/MVNO.
Do not translate "Angola". The phrase "Angola" is a name of a country, but instruction says not to translate "Angola". But obviously "Angola" in Italian remains "Angola" same. So that's okay.
Translate the rest: "Go MoWorld offers four single‑country data plans for Angola, each with a data cap between 300 MB and 5 GB and a validity period of 7 to 30 days. Prices range from approximately $4.71 to $35.43, and all the plans allow tethering. No multi‑country plans are available for Angola."
That translates to:
"Go MoWorld offre quattro piani dati singoli paese per Angola, ciascuno con un limite di dati tra 300 MB e 5 GB e un periodo di validità da 7 a 30 giorni. I prezzi variano da circa 4,71$ a 35,43$, e tutti i piani consentono il tethering. Non sono disponibili piani multi‑paese per Angola."
We need to consider style. "Go MoWorld" maybe keep as is. "four single-country data plans" -> "quattro piani dati per singolo paese". "each with a data cap between 300 MB and 5 GB and a validity period of 7 to 30 days" -> "con un limite di dati compreso tra 300 MB e 5 GB e un periodo di validità di 7-30 giorni". "Prices range from approximately $4.71 to $35.43," -> "I prezzi vanno da circa 4,71 $ a 35,43 $". "and all the plans allow tethering" -> "e tutti i piani consentono il tethering". "No multi‑country plans are available for Angola." -> "Non sono disponibili piani mult paesi per Angola."
But let's think about formatting. Usually translations keep the emphasis. The numeric formatting: In Italian, decimal separator is comma. But maybe keep the $ sign. People often use "4,71 $" but it's like "4,71 USD". For simplicity, "4,71 $".
Check that "9" Spanish "7 MB" due to the NBSP. "MB" and "GB" remain as "MB" and "GB". Good.
Make sure to preserve the dashes: "7 to 30 days" become "7‑30 giorni".
Precise translation: "Go MoWorld offre quattro piani dati a singolo paese per Angola, ciascuno con un limite di dati tra 300 MB e 5 GB e un periodo di validità di 7‑30 giorni. I prezzi vanno da circa 4,71 $ a 35,43 $. Tutti i piani consentono il tethering. Non sono disponibili piani mult-paesi per Angola."
But we need to keep no extraneous formatting. The dashes: Use en dash. We can use "7–30 giorni". There's no specification about the dash, but okay.
We also have BOM: The "Go MoWorld" has a NBSP between Go and MoWorld. In translation we can just keep "Go MoWorld". The NBSP can be included or replaced. Should we keep it as "Go MoWorld"? It may be okay.
I'll produce: "Go MoWorld offre quattro piani dati per singolo paese per Angola, ciascuno con un limite di dati tra 300 MB e 5 GB e un periodo di validità di 7–30 giorni. I prezzi vanno da circa 4,71 $ a 35,43 $, e tutti i piani consentono il tethering. Non sono disponibili piani mult‑paese per Angola."
But there's no reason to add comma after 35,43 $; just avoid punctuation at the end.
We should keep "Angola" unchanged. So yes.
Also note: the phrase "single‑country" could be "per singolo paese" or "piano dati per singolo paese". So "quottr piani dati per singolo paese" maybe "piani dati per singolo paese". In Italian: "piani dati per singolo paese" or "piano dati per singolo paese".
Let's draft:
"Go MoWorld offre quattro piani dati per singolo paese destinati all'Angola, ciascuno con un limite di dati compreso tra 300 MB e 5 GB e un periodo di validità da 7 a 30 giorni. I prezzi vanno da circa 4,71 $ a 35,43 $. Tutti i piani permettono il tethering. Non sono disponibili piani mult-paesi per l'Angola."
But "for Angola" -> "destinati all'Angola" or "per Angola". Might use "per Angola" as in "para Angola". But the phrase "for Angola" means it's a design: "offers four single-country data plans for Angola". The subject is Angola, not "destinato all'Angola". So "per Angola" is fine.
Thus:
"Go MoWorld offre quattro piani dati per singolo paese per Angola, ciascuno con un limite di dati compreso tra 300 MB e 5 GB e un periodo di validità da 7 a 30 giorni. I prezzi vanno da circa 4,71 $ a 35,43 $. Tutti i piani consentono il tethering. Non sono disponibili piani mult-paesi per Angola."
But "piani per singolo paese" is repetitive. I'm going to phrase:
"Go MoWorld offre quattro piani dati a singolo paese per Angola, ciascuno con un limite di dati compreso tra 300 MB e 5 GB e un periodo di validità da 7 a 30 giorni. I prezzi vanno da circa 4,71 $ a 35,43 $. Tutti i piani consentono il tethering. Non sono disponibili piani mult-paesi per Angola."
Better: "piani dati a singolo paese" means "piani dati per singolo paese". Fine.
Double-check translation:
Original: "Go MoWorld offers four single‑country data plans for Angola, each with a data cap between 300 MB and 5 GB and a validity period of 7 to 30 days. Prices range from approximately $4.71 to $35.43, and all the plans allow tethering. No multi‑country plans are available for Angola."
Italian: "Go MoWorld offre quattro piani dati per singolo paese per Angola, ciascuno con un limite di dati compreso tra 300 MB e 5 GB e un periodo di validità di 7 a 30 giorni. I prezzi variano da circa 4,71 $ a 35,43 $, e tutti i piani consentono il tethering. Non sono disponibili piani mult‑paesi per Angola."
We can mention "di 7 a 30 giorni" per "validity period of 7 to 30 days". That is "validità di 7‑30 giorni" or "validità di 7-30 giorni".
Let's decide: "validità da 7 a 30 giorni".
Thus:
"Go MoWorld offre quattro piani dati per singolo paese destinati all'Angola, ciascuno con un limite di dati compreso tra 300 MB e 5 GB e un periodo di validità da 7 a 30 giorni. I prezzi vanno da circa 4,71 $ a 35,43 $. Tutti i piani consentono il tethering. Non sono disponibili piani mult-paesi per Angola."
But "destinati all'Angola" may not be necessary. Just "per Angola", because the original: "offers four single-country data plans for Angola". "Per Angola" is fine.
So:
"Go MoWorld offre quattro piani dati per singolo paese per Angola, ciascuno con un limite di dati compreso tra 300 MB e 5 GB e un periodo di validità da 7 a 30 giorni. I prezzi vanno da circa 4,71 $ a 35,43 $. Tutti i piani consentono il tethering. Non sono disponibili piani mult-paesi per Angola."
But "piani dati per singolo paese per Angola" might read awkwardly. "piani dati per singolo paese destinati all'Angola" maybe.
Better:
"Go MoWorld offre quattro piani dati per singolo paese destinati all'Angola, ciascuno con un limite di dati compreso tra 300 MB e 5 GB e un periodo di validità da 7 a 30 giorni. I prezzi vanno da circa 4,71 $ a 35,43 $. Tutti i piani consentono il tethering. Non sono disponibili piani mult‑paesi per l'Angola."
But maybe too elaborate. Let's aim for a straightforward translation:
"Go MoWorld offre quattro piani dati per singolo paese per Angola, ciascuno con un limite di dati compreso tra 300 MB e 5 GB e un periodo di validità da 7 a 30 giorni. I prezzi variano da circa 4,71 $ a 35,43 $, e tutti i piani consentono il tethering. Non sono disponibili piani mult‑paesi per Angola."
But we have not translated "Prices range from approximately" fully: we wrote "I prezzi variano da circa". Good.
Check "e tutti i piani consentono il tethering." Good.
Check "Non sono disponibili piani mult‑paesi per Angola." Good.
Double-check no special characters: End punctuation. Maybe no final period at the end? But we can include a period at the end except at the instruction said "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione.", so we provide the translation likely with a period at the end. Using proper punctuation.
Make sure not to translate "MNO" or MVNO. They are not present. "Angola" remains "Angola", but we used "l'Angola." That has the article, maybe it's acceptable. Use "l'Angola" could be considered okay. However the instruction: "Do not translate MNO, MVNO, etc." and "Do not translate 'Angola'." It does not forbid adding "l'" article. But it might be safer to keep "Angola" exactly like original. The original phrase: "for Angola". So in Italian we could say "per Angola". "l'Angola" is a variant but "Angola" is also fine. So I'd use "per Angola" consistently.
Then final translation without any extra title: The last sentence: "Non sono disponibili piani mult-paesi per Angola." End with period. Good.
Thus translation:
"Go MoWorld offre quattro piani dati per singolo paese per Angola, ciascuno con un limite di dati compreso tra 300 MB e 5 GB e un periodo di validità da 7 a 30 giorni. I prezzi variano da circa 4,71 $ a 35,43 $, e tutti i piani consentono il tethering. Non sono disponibili piani mult‑paesi per Angola."
But there is an issue: "piani dati per singolo paese per Angola" maybe redundant. Let's refine: "Go MoWorld offre quattro piani dati a singolo paese destinati all'Angola?" But "destinati all'Angola" maybe just "di Angola" but "piani dati a singolo paese per Angola" maybe redundant because it's a plan for Angola. So "piani dati a singolo paese per Angola" means "single-country data plans for Angola." So "piani dati a singolo paese per Angola" is correct. I think it's good: "piani dati a singolo paese" means "single-country data plans". So that makes sense.
Thus final: "Go MoWorld offre quattro piani dati a singolo paese per Angola, ciascuno con un limite di dati compreso tra 300 MB e 5 GB e un periodo di validità da 7 a 30 giorni. I prezzi variano da circa 4,71 $ a 35,43 $, e tutti i piani consentono il tethering. Non sono disponibili piani mult-paesi per Angola."
Remove ",", "e" maybe after "4,43 $". Usually we have a comma to separate, but it's fine.
Check numeric formatting: In Italian they'd use comma as decimal separator, include the dollar sign after number? The convention is number + $ after. For example: "4,71 $" and "35,43 $". The generic bar ' ' should be used? Fine.
Thus the translation.
Wait: Also question: MNO, MVNO, etc. not present. Good.
Check accent: "mult-paesi" with hyphen: "mult-paesi" is correct. Or do we use "mult‑paesi" with a non-breaking hyphen? It's okay.
Check punctuation: It's good to separate with commas:
"It will offer four single-country data plans for Angola" => "Go MoWorld offre quattro piani dati a singolo paese per Angola" Good.
"each with a data cap between 300 MB and 5 GB and a validity period of 7 to 30 days." => "ciascuno con un limite di dati compreso tra 300 MB e 5 GB e un periodo di validità da 7 a 30 giorni." Good.
"Prices range from approximately $4.71 to $35.43, and all the plans allow tethering." => "I prezzi variano da circa 4,71 $ a 35,43 $, e tutti i piani consentono il tethering." Good.
"No multi-country plans are available for Angola." => "Non sono disponibili piani mult-paesi per Angola."
Yes.
Check: using "variano da circa" could be "vanno da circa". Both correct. I'll choose "vanno da" because it's more natural: "I prezzi vanno da circa..." Good.
Write final translation:
"Go MoWorld offre quattro piani dati a singolo paese per Angola, ciascuno con un limite di dati compreso tra 300 MB e 5 GB e un periodo di validità da 7 a 30 giorni. I prezzi vanno da circa 4,71 $ a 35,43 $, e tutti i piani consentono il tethering. Non sono disponibili piani mult‑paesi per Angola."
Check spacing: "4,71 $" maybe the non-breaking space after number. That's fine.
Using "mult‑paesi" with "‑" (no break). It's spelled "mult-paesi" in Italian? The phrase "piani mult-paesi" is okay.
Let's provide final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Go MoWorld offre quattro piani dati a singolo paese per Angola, ciascuno con un limite di dati compreso tra 300 MB e 5 GB e un periodo di validità da 7 a 30 giorni. I prezzi vanno da circa 4,71 $ a 35,43 $, e tutti i piani consentono il tethering. Non sono disponibili piani mult‑paesi per Angola.