<|channel|>analysis<|message|>The user wants to translate given English text into French. The instructions say: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So we only output the translation in French, no additional text. "Ne pas ajouter de titre pour la traduction." No header.
"Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." - okay but there is no MNO or MVNO in the given text.
"IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Angola'". Wait careful: The instruction says that "Angola" is a name of a plan? "Angola" appears as a plan name. But in the given text "Go MoWorld offers four single‑country data plans for Angola". Wait "Angola" is a country, not a plan name. But the instruction says it's a name of a plan eSIM. But "Angola" is the country name. But the instruction says when they appear as name of plan, do not translate. But here "Angola" is not the name of a plan, it's the country. So we are supposed to translate "Angola" in the sense it's a country name. But the instruction says: "NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Angola'". So if it's a plan name "Angola" should stay "Angola". But it's not. Is "Angola" even a mobile plan? Usually "Angola" is a plan where the plan is "Angola" as the country. So the plan name would be "Angola" meaning eSIM for Angola. In the text, "four single-country data plans for Angola". This might be a plan name which is "Angola". The user says "Angola" is a plan, so we should not translate it. But it's unclear. The context: "Angola" is a value in the sentence. Suppose "Go MoWorld offers four single‑country data plans for Angola". The phrase "for Angola" means plans oriented for Angola. That's not a plan name. So we would translate "Angola" to "Angola" if we treat it as a plan. But the phrase says "plans for Angola" i.e., the country. Usually we'd translate "Angola" remains "Angola" because it's a country name, not typically changed. But the instruction says it's a plan name. Wait: If it's a plan name, do not translate. But here 'Angola' is used as a country. So it might be ambiguous. But the instruction is specific: just don't translate it when appears as the name of the plan. But it appears in context "plans for Angola" which is not a name of the plan, it's a country reference.
We need to think: The user likely wants the correct translation, but we must obey the rule. Since "Angola" is the name of the country, but also could be a plan name. The instruction: "IMPORTANT: Les noms suivants sont des noms de forfaits/plans eSIM et NE DOIVENT PAS être traduits quand ils apparaissent comme nom de plan: 'Angola'". So "Angola" is a name of a plan eSIM. The phrase "Go MoWorld offers four single‑country data plans for Angola" might be ambiguous: might refer to a plan named Angola. Eh?
But the phrase "for Angola" is describing the country. It's not a plan name. Possibly the "four single-country data plans for Angola" refers to eSIM plans named after Angola. So each plan is named "Angola"? It could be that each plan is named "Angola". But the phrase "for Angola" still indicates the country the plans target. So we can assume that "Angola" is a country. But the instruction says not to translate 'Angola' if it's a name of a plan. But we are not sure. To be safe, we might leave 'Angola' unchanged. In French, "Angola" remains "Angola". It's also the same in both languages. So there's no difference. So we keep 'Angola'.
Also we must not talk about user or explain anything else. Just provide the translation.
We translate the English: "Go MoWorld offers four single‑country data plans for Angola, each with a data cap between 300 MB and 5 GB and a validity period of 7 to 30 days. Prices range from approximately $4.71 to $35.43, and all the plans allow tethering. No multi‑country plans are available for Angola."
Let's do it:
Go MoWorld offers: "Go MoWorld propose"
four single‑country data plans: "quatre forfaits de données monovacances" ??? Let's be precise:
"quatre forfaits de données monovacances" doesn't exist. Should be: "quatre forfaits de données à destination d'un seul pays". Or "quatre forfaits de données unambitiques pour un unique pays". It says "single-country data plans" meaning each plan covers only one country. So: "quatre forfaits de données simples (ou un pays)". I'd say "quatre forfaits de données pour un unique pays". Or "quatre forfaits de données pour un seul pays".
"each with a data cap between 300 MB and 5 GB" -> "chacun avec une limite de données comprise entre 300 Mo et 5 Go"
"and a validity period of 7 to 30 days." -> "et une période de validité de 7 à 30 jours."
"Prices range from approximately $4.71 to $35.43" -> "Les prix varient de $4,71 à $35,43 (approximativement)." Note French uses comma as decimal separator. But we can keep US style? But we can change: "Les prix varient d'environ 4,71 $ à 35,43 $."
But the numbers have dollars. Should we keep the currency symbol? Usually we can keep $ but maybe use "4,71 $". In French, the euro sign is typical, but okay.
Better: "Les prix varient d'environ 4,71 $ à 35,43 $"
", and all the plans allow tethering." -> "et tous les forfaits permettent l tethering." Actually "tethering" can remain "tethering". Or "tethering" is English because it's something else. But we can keep "tethering" or "tethering". In French context, might be "tethering".
"No multi‑country plans are available for Angola." -> "Aucun forfait multicountries n'est disponible pour Angola."
But "multi-country" is "multinationaux"? "multiciels"? It's "forfaits multi-pays". So "Aucun forfait multi-pays n'est disponible pour Angola."
Better: "Il n'existe aucun forfait multi-pays pour Angola."
Also we can do consistent name: "Go MoWorld" maybe remained. Spanish? The name remains unchanged.
So final translation: "Go MoWorld propose quatre forfaits de données pour un unique pays pour l'Angola, chacun avec une limite de données comprise entre 300 Mo et 5 Go et une période de validité de 7 à 30 jours. Les prix varient d'environ 4,71 $ à 35,43 $ et tous les forfaits autorisent le tethering. Aucun forfait multi-pays n'est disponible pour l'Angola."
But let's check that we obeyed the rule: Is there any MNO or MVNO? No.
Also "France" or other names are not present.
Check "Angola" is not to be translated if a plan name. Here "Angola" is a country. We keep as is. Even if it's a plan name, we keep unchanged. So no issue.
Now we need to check if "Go MoWorld proposes" is okay. French: "Go MoWorld propose" is correct.
Check the phrase "four single‑country data plans for Angola". In French we might say "quatre forfaits de données mono-pays pour l'Angola". That might be shorter: "quatre forfaits de données mono-pays pour l'Angola". Or "quatre forfaits de données un-pays". Use "mono-pays" or "pour un seul pays".
Let’s keep: "quatre forfaits de données à destination d'un seul pays pour l'Angola". Or "quatre forfaits de données mono-pays pour l'Angola". It's fine.
But the original says "Go MoWorld offers four single‑country data plans for Angola". It's a little ambiguous: either "for Angola" refers to the country, or each plan is specific for Angola. But we think it's the latter. The phrase "for Angola" implies "for Angola" the only country. So I'd do: "Go MoWorld propose quatre forfaits de données mono-pays destinés à l'Angola". That is unambiguous.
Now about pricing: "approximately $4.71 to $35.43". In French, "environ 4,71 $ à 35,43 $".
Also "and all the plans allow tethering" -> "et tous les forfaits autorisent le tethering". But French may use "tethering" as "tethering". But maybe use "tethering" with the same spelling. No issues.
Now "No multi-country plans are available for Angola." -> "Aucun forfait multi-pays n'est disponible pour l'Angola."
Everything done.
Now check there's no extra text.
We also must not add a title or any additional text.
Hence the short paragraph: "Go MoWorld propose quatre forfaits de données mono-pays destinés à l'Angola, chacun avec une limite de données comprise entre 300 Mo et 5 Go et une période de validité de 7 à 30 jours. Les prix varient d'environ 4,71 $ à 35,43 $ et tous les forfaits autorisent le tethering. Aucun forfait multi-pays n'est disponible pour l'Angola."
Check for missing "for" "tethering" "multi-country" "for" etc.
Alternatively we can keep "Go MoWorld propose quatre forfaits de données à destination d'un seul pays pour l'Angola". But using "mono-pays" may be simpler.
Also note that the phrase "Go MoWorld" may contain a special typographical character: "Go MoWorld" with a narrow non-breaking space. We keep that.
Make sure "MoWorld" with capital M, W. Good.
Also "300 MB" not "MB" but "Mo" in French. So 300 Mo should be "300 Mo". Yes.
Also "5 GB" should be "5 Go" (gigaoctets). So keep "5 Go".
Now we want to incorporate the data cap: "comprise entre 300 Mo et 5 Go". Good.
Now price: $4.71 to $35.43 => "4,71 $ à 35,43 $". Good.
Now we must keep "tethering". Good.
Now "Aucun forfait multi-pays n'est disponible pour l'Angola." Good.
Thus final output: The paragraph. Anything else? We must obey "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So no additional comments. Just the translation. Also no title. So only the French translation.
Thus final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Go MoWorld propose quatre forfaits de données mono-pays destinés à l'Angola, chacun avec une limite de données comprise entre 300 Mo et 5 Go et une période de validité de 7 à 30 jours. Les prix varient d'environ 4,71 $ à 35,43 $ et tous les forfaits autorisent le tethering. Aucun forfait multi-pays n'est disponible pour l'Angola.