<|channel|>analysis<|message|>The user says:
Istruzioni
- Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione.
- Non aggiungere un titolo per la traduzione.
- Non tradurre MNO, MVNO, etc.
- Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "TravelGator eSIM"
They give a text:
TravelGator eSIM provides 42 single‑country plans for Australia. These plans cover a price range from $0.78 to $11.69 USD and offer data caps between 1 GB and 12 GB. Multi‑country plans are not available.
We need to translate to Italian. Must obey: "TravelGator eSIM" must not be translated. Also "42 single‑country plans" must maybe be translated as "42 piani per singolo paese" or something. The text says the provider. "TravelGator eSIM" appears as a name of a provider, but it's within the name. So we must keep it exactly as "TravelGator eSIM". The rest must be translated.
We must not add additional text beyond the translation, and no title. So just sentence(s) in Italian.
Thus: "TravelGator eSIM offre 42 piani per singolo paese per l'Australia. Questi piani coprono una gamma di prezzi da $0,78 a $11,69 USD e prevedono limiti di dati tra 1 GB e 12 GB. I piani multi‑paese non sono disponibili."
Check for proper usage of quotes: no quotes unless necessary. Also check if "TravelGator eSIM" should be capitalized as is. It's a proper noun. Should we italicize? No. Just keep as is.
Since no external references. We must obey "non aggiungere altro testo" meaning no other text outside translation. So we must only output the translation itself.
Check if "TravelGator eSIM" or "TravelGator eSIM"? The user has "TravelGator eSIM" in the original. We keep it the same. It must remain capitalized. In Italian, we preserve "TravelGator eSIM".
We must also handle that the PDF has "TravelGator eSIM provides 42 single‑country plans for Australia." "single‑country" is hyphenated, but we can translate as "piani per singolo paese". "42 single‑country plans" is "42 piani per singolo paese". The word "plans" could be "piani". The next sentence: "These plans cover a price range from $0.78 to $11.69 USD and offer data caps between 1 GB and 12 GB." Possibly: "Questi piani coprono una fascia di prezzo da $0,78 a $11,69 USD e offrono limiti di dati tra 1 GB e 12 GB." Use "biglietti" no. "Limiti di dati" is typical.
Then: "Multi‑country plans are not available." "I piani multi‑paese non sono disponibili." We might need to hyphen it: "multinazione" not; "multi‑paese" is fine. In Italian, "piani multination" perhaps "piani multination" no. Likely "piani multi‑paese". We can confirm with Italian usage: "piani multi-paese" is typical. So that is provided. Then "non sono disponibili".
Yes. Also "price range" "intervallo di prezzo". "cover a price range" "coprono un intervallo di prezzo". That could be "con un intervallo di prezzo" or "con un prezzo compreso". But the original "cover a price range" could be "con un range di prezzi" but "intervallo di prezzo" is fine. However "cover a price range" could also be "includere una gamma di prezzi". But "coprono una fascia di prezzo". All are fine. In anim. I'd use: "Questi piani coprono una gamma di prezzi da $0,78 a $11,69 USD e offrono limiti di dati tra 1 GB e 12 GB." That is good.
Also we need to maintain the 0,78 and 11,69 as decimals with comma in Italian. Maybe preserve the "$" sign. So write "$0,78" to "USD" maybe "USD$" or keep the same. The original writes "$0.78 to $11.69 USD". In Italian we would then write "$0,78 a $11,69 USD". Actually, we need to keep the "$" sign probably. In Italian they also use "USD" but it's part of foreign. So we can keep "USD".
The question: "TravelGator eSIM" "TravelGator eSIM" is a brand name. "TravelGator" with "eSIM" both uppercase? In the original they wrote "TravelGator eSIM". If we keep same, it's fine. In text we must not translate the brand names "TravelGator eSIM".
Hence final text:
TravelGator eSIM offre 42 piani per singolo paese per l'Australia. Questi piani coprono una gamma di prezzi da $0,78 a $11,69 USD e offrono limiti di dati tra 1 GB e 12 GB. I piani multi‑paese non sono disponibili.
Double-check: We must not add additional text. The output should be. Use proper spacing. There's a trailing period at the end. Good. Also maintain the spaces before 'GB'. In original, they had "1 GB" and "12 GB". Use non-breaking spaces: ok.
Let's produce final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TravelGator eSIM offre 42 piani per singolo paese per l'Australia. Questi piani coprono una gamma di prezzi da $0,78 a $11,69 USD e offrono limiti di dati tra 1 GB e 12 GB. I piani multi‑paese non sono disponibili.