<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given English text into Italian, following instructions: no added text beyond translations, no title, not translating MNO, MVNO, etc. Also, do not translate "Truely" - i.e., keep that name unchanged. But translation for rest. Also instruction says "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "Truely"". So keep "Truely" as is. We must not mention any other changes. The output should be the Italian translation.
We must not add other text. So final answer should be the translation only.
Let's read the text:
"Truely does provide unlimited‑data eSIM plans for Australia. The plans start at $5.52 USD for a 1‑day validity and go up to $74.93 USD for a 30‑day validity, offering all plans with 3G, 4G and 5G coverage. While the data is unlimited, the plan details state that speed may be throttled, which is part of Truely’s Fair Usage Policy to manage traffic. Travelers who are concerned about potential speed reductions after heavy usage should contact Truely directly for confirmation of the typical data available at normal speed."
We need to translate to Italian:
"Truely offre piani eSIM con dati illimitati per l'Australia. I piani partono da 5,52 USD per una validità di 1 giorno e arrivano a 74,93 USD per una validità di 30 giorni, offrendo tutti i piani con copertura 3G, 4G e 5G. Sebbene i dati siano illimitati, i dettagli del piano specificano che la velocità può essere limitata, il che fa parte della Politica di utilizzo equo (Fair Usage Policy) di Truely per gestire il traffico. I viaggiatori preoccupati di eventuali riduzioni di velocità dopo un uso intensivo dovrebbero contattare Truely direttamente per una conferma dei dati tipici disponibili a velocità normale."
Make sure to keep “USD” in English; but usually in Italian "USD" is kept. If we keep USD as USD.
Also, use comma formatting for decimals: in Italian decimal separator is comma: 5,52. But in translation of price we might keep as 5,52 USD. The original uses $5.52 USD - With a USD after. In Italian, it's common to write 5,52 USD. We can do so.
Also date: 1-day validity, 30-day validity. We can keep "validitĂ di 1 giorno" etc.
Now check instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So no introduction.
No title.
"So we output directly the Italian translation."
Thus final answer: short text.
Double-check: do we need to keep "Truely" as is. Yes.
Now produce final translation.
We do not need to modify other mentions of MNO etc. The text did not mention those. So fine.
Ok. Provide final translation:<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Truely offre piani eSIM con dati illimitati per l'Australia. I piani partono da 5,52 USD per una validità di 1 giorno e arrivano a 74,93 USD per una validità di 30 giorni, offrendo tutti i piani con copertura 3G, 4G e 5G. Sebbene i dati siano illimitati, i dettagli del piano specificano che la velocità può essere limitata, il che fa parte della Politica di utilizzo equo di Truely per gestire il traffico. I viaggiatori preoccupati di eventuali riduzioni di velocità dopo un uso intensivo dovrebbero contattare Truely direttamente per una conferma dei dati tipici disponibili a velocità normale.