<|channel|>analysis<|message|>The user writes:
Istruzioni
- Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione.
- Non aggiungere un titolo per la traduzione.
- Non tradurre MNO, MVNO, etc.
- Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "eSIM Cards"
Traduci il seguente testo in italiano:
eSIM Cards does not offer an unlimited data eSIM plan for Botswana. Instead,‑data plans are available. For example, the Europe Plus 60 GB plan is valid for 30 days, costs $32.46 USD, and supports 4G and 5G with tethering allowed on Botswana and over 42 other countries. A smaller option is the Europe Plus 30 GB plan, also 30 days long, priced at $29.75 USD, with the same network and tethering features. These plans represent a subset of the available options and may be more economical for travelers who do not need more data than the caps allow.
Ok. The user instructs: do not add anything else beyond the translation.
We need to translate to Italian. The user warns that do not translate MNO, MVNO etc. And do not translate the provider names "eSIM Cards". So "eSIM Cards" remains unchanged. The phrase "eSIM Cards does not offer..." "eSIM Cards" is the provider's name here. We need to keep "eSIM Cards" as is, not translate. Also "MNO, MVNO" not relevant here but instructions. Also do not add a title for translation. They want only the translation.
Also do not translate MNO or MVNO etc. There's no MNO or MVNO in the text. But we keep them if appears. But we don't see those. So just translate the rest. Also we should not translate "eSIM Cards" because it's a provider's name that should remain as is. "eSIM Cards" is in English, but they say not to translate it. So keep "eSIM Cards" as "eSIM Cards". The rest must be in Italian.
We must also preserve the formatting? They didn't ask to preserve formatting. But we can translate. Also maintain the footnotes? There's no footnotes.
So translation: "eSIM Cards does not offer an unlimited data eSIM plan for Botswana. Instead, data plans are available. For example, the Europe Plus 60 GB plan is valid for 30 days, costs $32.46 USD, and supports 4G and 5G with tethering allowed on Botswana and over 42 other countries. A smaller option is the Europe Plus 30 GB plan, also 30 days long, priced at $29.75 USD, with the same network and tethering features. These plans represent a subset of the available options and may be more economical for travelers who do not need more data than the caps allow."
We keep "eSIM Cards" in English.
We may keep $32.46 USD as is. Possibly keep in USD, no translation. They didn't ask to translate currency but it's common to keep. Should we translate "USD" as "USD"? Keep it as is. "GB" is "GB" as is. no translation needed. "4G" remains. "5G" remains. "tethering" remains. "Botswana" remains. They didn't say to translate country names either. Usually keep country names. For "over 42 other countries" we can translate "over 42 other countries" = "in oltre 42 altri paesi". Good. Should we keep in italics? No. Just plain.
But the user instructs: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So no introduction or explanation.
Ok.
Now produce just the translation, keep "eSIM Cards" unchanged. The text in Italian:
"eSIM Cards non offre un piano dati illimitato per Botswana. Invece, sono disponibili piani dati. Ad esempio, il piano Europe Plus 60 GB è valido per 30 giorni, costa 32,46 USD e supporta 4G e 5G con tethering consentito in Botswana e oltre 42 altri paesi. Un'opzione più piccola è il piano Europe Plus 30 GB, anch'esso valido per 30 giorni, con un prezzo di 29,75 USD, con le stesse caratteristiche di rete e tethering. Questi piani rappresentano un sottoinsieme delle opzioni disponibili e potrebbero essere più convenienti per i viaggiatori che non hanno bisogno di più dati rispetto ai limiti consentiti."
Wait: The user wrote "eSIM Cards does not offer an unlimited data eSIM plan for Botswana." In Italian: "eSIM Cards non offre un piano dati illimitato per Botswana." So we keep the phrase. And "Data plans are available." -> "Invece, sono disponibili piani dati." Or "Ci sono piani dati disponibili." But they said "Instead,‑data plans are available." The dash no context. Let's keep "Invece, sono disponibili piani dati." Good.
"For example, the Europe Plus 60 GB plan is valid for 30 days, costs $32.46 USD, and supports 4G and 5G with tethering allowed on Botswana and over 42 other countries." -> "Ad esempio, il piano Europe Plus 60 GB ha validità di 30 giorni, costa 32,46 USD e supporta 4G e 5G con tethering consentito in Botswana e in oltre 42 altri paesi." (It may be "inoltre" but "in oltre" is possible but "in più" or "oltre 42" etc. Let's say "in oltre 42 altri paesi" or "in oltre 42 paesi". But "e" is a preposition maybe "in oltre 42 altri paesi" might be unnatural. Let's do "in oltre 42 paesi". Or "in oltre 42 paesi". But indeed in Italian, "in più" or "oltre" we can do "in oltre 42 paesi" is okay. Let's say "in oltre 42 paesi". Fine.
"A smaller option is the Europe Plus 30 GB plan, also 30 days long, priced at $29.75 USD, with the same network and tethering features." -> "Un'opzione più piccola è il piano Europe Plus 30 GB, anch'esso valido per 30 giorni, con un costo di 29,75 USD, che offre le stesse caratteristiche di rete e tethering." Good.
"These plans represent a subset of the available options and may be more economical for travelers who do not need more data than the caps allow." -> "Questi piani rappresentano un sottoinsieme delle opzioni disponibili e potrebbero essere più economici per i viaggiatori che non hanno bisogno di più dati rispetto ai limiti consentiti." Good.
Better check if we lost "eSIM" somewhere? The phrase "eSIM Cards does not offer" "eSIM Cards" is provider name, the phrase "eSIM plan" refers to a specific eSIM plan, but "eSIM" is presumably an abbreviation of "embedded SIM". But the instructions say "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori:" "eSIM Cards" and "MNO, MVNO, etc." So we should keep "eSIM" as "eSIM" not "SIM incorporato"? However they specifically say do not translate "eSIM Cards". Possibly they mean that the provider name "eSIM Cards" should not be translated. But do we need to keep "eSIM" in the rest of the sentence? The phrase "un piano dati illimitato per Botswana" refers to the "eSIM plan". This is not a product name, but a description of a data plan. They didn't mention we should not translate "eSIM" there. They said "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'eSIM Cards'." So "eSIM Cards" is not to be translated. That's fine.
Also "tethering" we keep as "tethering", I'm not sure if we need to translate it to "tethering" or "tethering" in Italian. The phrase "tethering" could be "tethering", but many use the Italian term "tethering". The user didn't mention not to translate "tethering". We are free to either leave as "tethering" or translate to "tethering". The example text uses "tethering allowed". The Italian term is "tethering", but more proper would be "tethering consentito". Let's keep "tethering consentito" or "tethering consentito".
Yes we use "con tethering consentito" is in Italian. "Lumma" better to keep the same word. But "tethering" is borrowed, still used, but keep it.
Check: We used "supporta 4G e 5G con tethering consentito". That is fine.
Now ensure we keep "USD" as "USD" not "US$", the text had "$32.46 USD" and "$29.75 USD". The formatting is "32,46 USD" so use thousand separator appropriate? In Italian, decimal separator is comma. So we changed "32,46 USD" then used "29,75 USD". That's fine. But we need to ensure the non-breaking space formatting? They had "32 GB" in the original. The translation should have the same? The user didn't ask to maintain formatting, but we want to preserve or maintain the spaces. Let's mirror with "GB" preceded by a non-breaking space. They wrote "60 GB". So we have "60 GB". Wait they wrote "Europe Plus 60 GB" and "Europe Plus 30 GB". In the translation we can keep as "60 GB" using NBSP (U+00A0) before GB. But we can keep as "60 GB" too. So translation: "Europe Plus 60 GB".
We should keep the NBSP like the original. It's fine.
Check for other formatting: "Europe Plus 60 GB plan" is same. Let's keep "Europe Plus 60 GB".
Also "Europe Plus 30 GB plan" same.
Now check for correct stop punctuation. The translation we gave uses full stops. That's fine.
Also ensure no additional text. We'll output only the translation exactly. Should we add line breaks? They didn't restrict. Usually translations are paragraphs. We can preserve paragraph breaks. The original text has one paragraph. We can maintain one paragraph. But we can do a single paragraph. It's fine.
Double-check absence of "MNO" or "MVNO". The text didn't mention them. So that's fine.
Also ensure we didn't inadvertently translate "eSIM" incorrectly. We didn't use "ESIM" but "eSIM" remains as is. But "eSIM Cards" is provider name, we used "eSIM Cards". Good.
Wait the phrase "eSIM Cards does not offer an unlimited data eSIM plan for Botswana." The phrase "eSIM plan" means plan for eSIM. We left "piano eSIM" as "piano eSIM" or we removed eSIM? We wrote "piano dati illimitato". We didn't include "eSIM" there, we said "piano dati illimitato per Botswana". That might drop the "eSIM". But the phrase "unlimited data eSIM plan" refers to a plan for eSIM but we can assume it's "piano dati illimitato". Using "piano" is enough. If we want to preserve the type, we might say "piano dati illimitato per eSIM". But the word "eSIM" might not be necessary. But we can keep "piano eSIM illimitato". Wait: "eSIM plan" means plan for eSIM, so "piano eSIM illimitato" is correct. But the phrase "unlimited data eSIM plan" could be translated as "piano eSIM illimitato". The user didn't mention anything about "eSIM" in that context. It is safe to keep "piano eSIM illimitato" to be precise. So we might use "piano eSIM illimitato" to keep accuracy. We can do: "eSIM Cards non offre un piano eSIM illimitato per Botswana." Then "Come alternative, sono disponibili piani dati." That might be better. And we preserve "piano eSIM illimitato".
We used "piano dati illimitato". I think add "eSIM" is better.
So final translation:
"eSIM Cards non offre un piano eSIM illimitato per Botswana. Invece, sono disponibili piani dati. Ad esempio, il piano Europe Plus 60 GB ha validità di 30 giorni, costa 32,46 USD e supporta 4G e 5G con tethering consentito in Botswana e in oltre 42 paesi. Un'opzione più piccola è il piano Europe Plus 30 GB, anch'esso valido per 30 giorni, con un costo di 29,75 USD, che offre le stesse caratteristiche di rete e tethering. Questi piani rappresentano un sottoinsieme delle opzioni disponibili e potrebbero essere più economici per i viaggiatori che non hanno bisogno di più dati rispetto ai limiti consentiti."
Check comma usage: "in oltre 42 paesi" vs "oltre i 42 paesi" but we used "in oltre 42 paesi" which is okay. For readability, we might want "in oltre 42 paesi". Actually we might better write "in oltre 42 paesi" or "in più di 42 paesi". But it's fine.
But the phrase "in oltre 42 paesi" maybe unnatural. We might say "in oltre 42 paesi" or "in oltre 42 altri paesi". But we used "in oltre 42 paesi". Let's adjust to "inoltre 42 paesi". Wait, "inoltre" means "furthermore". Not correct. We want "plus 42 other countries". So we could say "in oltre 42 paesi" or "in più di 42 paesi". Which is more natural? Let's do "in più di 42 paesi". I'll read the entire phrase:
"... con tethering consentito in Botswana e in più di 42 paesi." That might be more natural. So we modify that phrase.
Also, "inoltre" we used incorrectly earlier. So change:
"con tethering consentito in Botswana e in più di 42 paesi."
Also, we might keep "in oltre 42 paesi" as the original phrasing but it's okay.
Now go through each sentence:
"eSIM Cards non offre un piano eSIM illimitato per Botswana."
"Invece, sono disponibili piani dati."
"Ad esempio, il piano Europe Plus 60 GB ha validità di 30 giorni, costa 32,46 USD e supporta 4G e 5G con tethering consentito in Botswana e in più di 42 paesi."
"Un'opzione più piccola è il piano Europe Plus 30 GB, anch'esso valido per 30 giorni, con un costo di 29,75 USD, che offre le stesse caratteristiche di rete e tethering."
"Questi piani rappresentano un sottoinsieme delle opzioni disponibili e potrebbero essere più economici per i viaggiatori che non hanno bisogno di più dati rispetto ai limiti consentiti."
Matches content.
Make sure we keep "eSIM Cards" unchanged. We had it spelled "eSIM Cards". It's provider name.
All good.
We also used "USD" and "GB" unchanged. Good.
Now is there any value to add a space after "USD" etc? Could be fine.
Double check no accidental translation of "MNO, MVNO". There's none.
Now we need to output just the translation. No other text (no intro, no "Here is the translation", etc). Just the paragraph.
Thus final answer: The translation. Ensure we preserve formatting exactly: the text includes newlines? Our output will be a single paragraph or multiple lines. We could copy it as a paragraph. I think we can just write the translation with the same line breaks as the original or with natural line breaks.
Original had one paragraph but no line breaks inside. We can put as one paragraph or keep paragraphs as multiple lines? There's no line breaks. But we can embed line breaks for readability. But final output might be a block of text.
I'll produce just the paragraph.
Make sure there's a single blank line? But no, no blank. The instruction: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So just the translation. I'll output the translation exactly.
Thus final answer: the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM Cards non offre un piano eSIM illimitato per Botswana. Invece, sono disponibili piani dati. Ad esempio, il piano Europe Plus 60 GB ha validità di 30 giorni, costa 32,46 USD e supporta 4G e 5G con tethering consentito in Botswana e in più di 42 paesi. Un'opzione più piccola è il piano Europe Plus 30 GB, anch'esso valido per 30 giorni, con un costo di 29,75 USD, che offre le stesse caratteristiche di rete e tethering. Questi piani rappresentano un sottoinsieme delle opzioni disponibili e potrebbero essere più economici per i viaggiatori che non hanno bisogno di più dati rispetto ai limiti consentiti.