I prezzi per i piani dati GigSky variano a seconda della valuta determinata dalle impostazioni della regione nella loro app.
I prezzi per i piani dati GigSky variano a seconda della valuta determinata dalle impostazioni della regione nella loro app.
I prezzi per i piani dati GigSky variano a seconda della valuta determinata dalle impostazioni della regione nella loro app.
Promo / Codice Coupon
<|channel|>analysis<|message|>The user provided instructions:
Now the text to translate:
"Istruzioni ...**"
Wait user message has:
"Istruzioni
They have requested translation of the following text: "GigSky does not provide unlimited data eSIM plans for Canada."
etc.
So we need to translate that into Italian, following instructions: no extra text, no title... Just the translation.
Let's check each part:
"GigSky does not provide unlimited data eSIM plans for Canada."
-> "GigSky non fornisce piani eSIM a dati illimitati per Canada." But we need to be careful: Keep "Canada" as is. So "per Canada" is fine.
We should check that no MNO or MVNO appear. They said "Non tradurre MNO, MVNO, etc." But there's no MNO or MVNO in this prompt. It's just "GigSky" and "Canada". So we can keep those same.
Also we must keep "GigSky" unchanged. Good.
We need to translate "Instead, GigSky sells fixed‑amount plans. For example, a 100GB plan is available for 180 days at $175.49 USD, and a 50GB plan is offered for 90 days at $119.99 USD. Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for travelers who need substantial data but are not extremely heavy users."
Portuguarianly we want: "Invece, GigSky vende piani a importo fisso. Per esempio, un piano da 100GB è disponibile per 180 giorni a $175,49 USD, e un piano da 50GB è offerto per 90 giorni a $119,99 USD. Scegliere un piano dati fisso può essere più conveniente per i viaggiatori che hanno bisogno di quantità sostanziali di dati, ma non sono utenti estremamente intensivi."
But we need to ensure grammatical correctness, maintain the meaning, including currency.
Important: In Italian, decimal separators are commas. But the instructions no mention to preserve or change. Usually we convert to Italian formatting? Not necessary maybe. The user didn't specify. Probably keep decimal format. It's fine.
Currency: $175.49 USD and $119.99 USD. In Italian we could keep as "$175.49 USD". Language: Also may say "175,49 USD" but it's okay. I'll keep as "$175.49 USD" for consistency with original? The user wants a translation into Italian, but the numbers should stay same. Better correct decimal to Italian maybe "175,49 USD" but I'd keep original to avoid confusion. Actually say: $175.49 USD. But due to global audience, it's fine.
But maybe we don't need to keep the currency sign; it's okay.
Let's produce the translation:
"GigSky non fornisce piani eSIM a dati illimitati per Canada. Invece, GigSky vende piani a importo fisso. Per esempio, un piano da 100 GB è disponibile per 180 giorni a $175.49 USD, e un piano da 50 GB è offerto per 90 giorni a $119.99 USD. Scegliere un piano dati fisso può essere più conveniente per i viaggiatori che hanno bisogno di dati sostanziali ma non sono utenti estremamente intensivi."
Let's check for "piani eSIM a dati illimitati" maybe "piani eSIM a dati illimitati" is okay.
Also "importo fisso" is okay but we might use "piani a importo fisso".
Alternatively "piani di dati fissi" but it's fine.
Now double-check references:
"No extra text".
Thus we output only the translation.
Now before final, check within instructions: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Canada"" So keep The word "Canada" not translated. Good.
Now we check: "GigSky does not provide unlimited data eSIM plans for Canada." -> "GigSky non fornisce piani eSIM a dati illimitati per Canada." Good.
For clarity maybe "piani eSIM unlimited data" in italian: "piani eSIM a dati illimitati" is correct.
"Instead, GigSky sells fixed‑amount plans." -> "Invece, GigSky vende piani a importo fisso." or "piani a prezzo fisso". I'd keep "a importo fisso".
"For example, a 100GB plan is available for 180 days at $175.49 USD" -> "Per esempio, un piano da 100 GB è disponibile per 180 giorni a $175.49 USD" Good.
"and a 50GB plan is offered for 90 days at $119.99 USD." -> "e un piano da 50 GB è offerto per 90 giorni a $119.99 USD."
"Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective for travelers who need substantial data but are not extremely heavy users." -> "Scegliere un piano dati fisso può essere più conveniente per i viaggiatori che necessitano di dati sostanziali, ma non sono utenti estremamente intensivi." Let's use "necessitano di dati sostanziali" or "abbiano bisogno di dati sostanziali" Choose: "necessitano di dati sostanziali" but we could use "che hanno bisogno di dati sostanziali".
Yes: "Scegliere un piano dati fisso può essere più conveniente per i viaggiatori che hanno bisogno di dati sostanziali ma non sono utenti estremamente intensivi."
Check: "che hanno bisogno di dati sostanziali ma non sono utenti estremamente intensivi" is good.
We can also keep "piano dati fisso" but we also had earlier "piani a importo fisso". It's okay.
Thus final translation:
"GigSky non fornisce piani eSIM a dati illimitati per Canada. Invece, GigSky vende piani a importo fisso. Per esempio, un piano da 100 GB è disponibile per 180 giorni a $175.49 USD, e un piano da 50 GB è offerto per 90 giorni a $119.99 USD. Scegliere un piano dati fisso può essere più conveniente per i viaggiatori che hanno bisogno di dati sostanziali ma non sono utenti estremamente intensivi."
Double-check: "piani a importo fisso" or "piani a prezzo fisso"? We'll keep "piani a importo fisso" because it's a direct translation.
Now possibly adjust "piano da 100 GB" vs "piano di 100 GB". We choose "piano da 100 GB".
Now final text: Start or end with newline? We should provide exactly that text. Let's ensure no extra text. Good.
Check for mentions: "MNO" or "MVNO" not present. Good.
Thus final answer: Provide the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GigSky non fornisce piani eSIM a dati illimitati per Canada. Invece, GigSky vende piani a importo fisso. Per esempio, un piano da 100 GB è disponibile per 180 giorni a $175.49 USD, e un piano da 50 GB è offerto per 90 giorni a $119.99 USD. Scegliere un piano dati fisso può essere più conveniente per i viaggiatori che hanno bisogno di dati sostanziali ma non sono utenti estremamente intensivi.
GigSky non fornisce una eSIM Canada che include un numero di telefono o funzionalità SMS. L'azienda vende solo piani dati che consentono ai viaggiatori di accedere a internet ad alta velocità .
Se sono necessarie chiamate o messaggi, i viaggiatori possono utilizzare voice over IP (VoIP) e app di messaggistica come WhatsApp, Telegram e iMessage, che funzionano sulla connessione dati e non richiedono un numero di telefono locale o servizio SMS.
GigSky offre 14 piani dati a singola nazione e 30 piani dati multi‑nazione per Canada. I piani a singola nazione consentono agli utenti di utilizzare i dati solo in Canada, mentre i piani multi‑nazione includono Canada in un’area di copertura più ampia, come Canada e Stati Uniti o Canada e Caraibi. Alcuni piani prevedono un limite giornaliero di dati—consentendo una quantità fissa di dati ogni giorno—mentre i piani a limite fisso di dati offrono un ammontare totale di dati che può essere utilizzato durante il periodo di validità del piano. I prezzi di tutti i piani variano da circa $0.00 a $329.99, e i limiti di dati vanno da 100 MB fino a 100 GB, offrendo opzioni sia per viaggiatori leggeri che per utenti intensivi di dati.
Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica: