Airhub è il negozio eSIM per i viaggiatori che possono accedere ai dati alle tariffe locali più convenienti di tutto il mondo con dispositivi smartphone, tablet o PC compatibili con eSIM, indipendentemente da dove ti trovi nel mondo.
Airhub è il negozio eSIM per i viaggiatori che possono accedere ai dati alle tariffe locali più convenienti di tutto il mondo con dispositivi smartphone, tablet o PC compatibili con eSIM, indipendentemente da dove ti trovi nel mondo.
Airhub è il negozio eSIM per i viaggiatori che possono accedere ai dati alle tariffe locali più convenienti di tutto il mondo con dispositivi smartphone, tablet o PC compatibili con eSIM, indipendentemente da dove ti trovi nel mondo.
Promo / Codice Coupon
<|channel|>analysis<|message|>We have to translate the given Spanish? Actually English text into Italian. We must not translate MNO, MVNO, etc. But we haven't that. Also we must not translate the names: Airhub. Also the plan names: "Europe Unlimited Data", "French Guiana". The text mentions "Europe Unlimited Data 5 Days" and "French Guiana" appears. So we must keep those names unchanged. Should we keep "Airhub"? Yes, do not translate. Also the sentences: "Airhub provides an unlimited‑data eSIM that covers French Guiana." So keep Airhub, unlimited-data eSIM. But we can translate: Airhub offers an unlimited-data eSIM that covers French Guiana. Then adapt. Also should be in Italian. But the instruction: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. Non aggiungere un titolo per la traduzione." So just the translation line by line? Just output the translation but only the translation content, no extra text. Also keep the names as given. The plan name "Europe Unlimited Data 5 Days" must be left as is, or should we translate? The instruction says: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Europe Unlimited Data', 'French Guiana'". So we can't translate those names. "Europe Unlimited Data" must be left as is. But "Europe Unlimited Data 5 Days" includes "Europe Unlimited Data" and maybe "5 Days" is just extra? We shouldn't translate "Europe Unlimited Data" but can we translate "5 Days"? The instruction "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Europe Unlimited Data', 'French Guiana'". "Europe Unlimited Data 5 Days" is not exactly "Europe Unlimited Data" exactly. But it might contain that phrase and additional. It's probably safer not to translate "Europe Unlimited Data 5 Days" at all. Keep it as is. Because it's a plan name. So "Europe Unlimited Data 5 Days" stays the same. "French Guiana" stays the same.
So translation:
Original: "Airhub provides an unlimited‑data eSIM that covers French Guiana. The plan, called Europe Unlimited Data 5 Days, offers unlimited data for a validity of 5 days and is priced at $9.70 USD. The network supports 4 G and 5 G, but the plan’s features note that speeds may be throttled after a certain level of usage. Airhub applies a Fair Usage Policy, so users who expect sustained high‑speed data should confirm with Airhub the typical data volume that remains at normal speed before purchase."
We translate into Italian. Let's carefully craft. The restrictions: no extra text. Use translations for generic terms: "provides" -> "fornisce". "unlimited‑data eSIM" -> "eSIM a dati illimitati". "covers" -> "coperte" but it's "che copre". "French Guiana" keep as is. "The plan, called Europe Unlimited Data 5 Days, offers unlimited data for a validity of 5 days and is priced at $9.70 USD." -> "Il piano, chiamato Europe Unlimited Data 5 Days, offre dati illimitati per una validità di 5 giorni e costa $9,70 USD." Use comma instead of colon? Italian. "The network supports 4 G and 5 G" -> "La rete supporta 4G e 5G". "but the plan’s features note that speeds may be throttled after a certain level of usage." -> "ma le funzionalità del piano indicano che le velocità possono essere ridotte dopo un certo livello di utilizzo". "Airhub applies a Fair Usage Policy, so users who expect sustained high-speed data should confirm with Airhub the typical data volume that remains at normal speed before purchase." -> "Airhub applica una Fair Usage Policy, quindi gli utenti che si aspettano dati ad alta velocità continuativi dovrebbero confermare con Airhub il volume tipico di dati che rimane a velocità normale prima dell'acquisto."
Check no extra text, no headings. "USD" is fine. "5_days" some formatting may remain. "5 days" -> "5 giorni". Keep "$9.70" as is. Use comma instead of dot because Italian uses comma. But original has dot. We can keep as is.
Let's produce final answer. Ensure translation is correct. Keep capitalizations? In Italian, "Airhub" as brand, might keep case as "Airhub". "European Unlimited Data 5 Days" keep as is. The plan name is "Europe Unlimited Data 5 Days". So keep that exactly. "French Guiana" keep as is.
Also check that "eSIM" is as is. Ok.
Also, we didn't translate "Fair Usage Policy" though we might keep that phrase as is or line? The instruction: Not to translate certain names? The instruction only mentions MNO, MVNO, etc. It says do not translate MNO, MVNO. But it does not mention "Fair Usage Policy". We can translate "Fair Usage Policy" -> "Fair Usage Policy" or we can keep in English? The instruction didn't say. But important: it's "economic terms" maybe we leave it. But I think "policy di uso leale" or "Fair Usage Policy" is possible. The original text uses just "Fair Usage Policy" in English. It's a phrase. Usually it's left as is. But if wanted to differentiate we could translate "Fair Usage Policy" to "politica di uso equo". But the instructions didn't say not to translate it, or to keep original. However, we can translate to correct Italian:
Thus we can translate entire sentence.
Let's finalize.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Airhub fornisce un'eSIM a dati illimitati che copre French Guiana. Il piano, chiamato Europe Unlimited Data 5 Days, offre dati illimitati per una validità di 5 giorni e costa $9.70 USD. La rete supporta 4 G e 5 G, ma le funzionalità del piano indicano che le velocità possono essere ridotte dopo un certo livello di utilizzo. Airhub applica una Fair Usage Policy, quindi gli utenti che si aspettano dati ad alta velocità continuativi dovrebbero confermare con Airhub il volume tipico di dati che rimane a velocità normale prima dell'acquisto.
Airhub non fornisce un eSIM per la French Guiana che includa un numero di telefono o capacità SMS. Il provider offre solo piani eSIM dati-only per questa regione, quindi puoi utilizzare la connessione Internet per navigare o per applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per fare chiamate vocali e inviare messaggi.
Airhub offre cinque piani a copertura singola paese limitati esclusivamente alla French Guiana, e quattordici piani a copertura multi‑paese che includono la French Guiana insieme a un set più ampio di destinazioni. I piani a copertura singola hanno un range di prezzo approssimativamente da $5,80 a $70,00 e prevedono limiti di dati da 3 GB fino all'infinito per periodi di validità da 5 a 30 giorni. I piani multi‑paese hanno lo stesso range di prezzo complessivo e di dati, ma consentono l'accesso a ulteriori paesi, permettendo ai viaggiatori di utilizzare lo stesso quantitativo di dati su più regioni. La velocità può essere limitata su alcuni piani.
Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica: