<|channel|>analysis<|message|>The user wants Italian translation. They also specify that we must not add any additional text beyond the translation. No title. Must not translate MNO, MVNO, etc. Not to translate the name "GoMoWorld". So "GoMoWorld" stays the same. The other parts need to be translated into Italian. The text: "In French Guiana, GoMoWorld offers no single‑country plans and 3 multi‑country plans. The multi‑country plans range in price from $4.71 to $23.62, with data caps between 2 GB and 20 GB and validity periods from 7 to 30 days. Tethering is allowed on these plans."
We just need to output the translation in Italian. "MNO" and "MVNO" etc. are not present. "GoMoWorld" stays. Need to ensure correct translation. The phrase "no single‑country plans" means "nessun piano per singolo paese"? In Italian: "nessun piano in un solo paese" or "nessun piano a livello nazionale". Typical phrase: "nessun piano a copertura di un solo paese". I think more natural: "nessun piano a copertura di un solo paese". Or "nessun piano per un paese singolo". Let's choose "nessun piano a copertura di un solo paese". Then "3 multi‑country plans" = "3 piani multi-paese". Or "3 piani con copertura multi-paese". "multi‑country plans" in Italian could be "piani multi-paesi". So "3 piani multi-paesi". Then "range in price from $4.71 to $23.62" = "variano di prezzo da $4,71 a $23,62". The currency sign in Italian usually uses comma. But the text included "$". We might keep "$" but use comma? The user didn't specify. Use a consistent local format: in Italy, the decimal separator is comma. But if it's a US currency, perhaps keep decimal as dot. But typical translation might convert. But no instructions about numbers. It's safer to keep the same format: "$4.71" " $23.62". That keeps it identical. So say "variano di prezzo da $4.71 a $23.62".
"with data caps between 2 GB and 20 GB" = "con limiti di dati compresi tra 2 GB e 20 GB". Or "con limiti di traffico dati da 2 GB a 20 GB". "and validity periods from 7 to 30 days" = "e periodi di validità da 7 a 30 giorni". "Tethering is allowed on these plans" = "il tethering è consentito su questi piani". We need to maintain proper Italian grammar and punctuation.
Also we must not add any additional text beyond the translation. So just one block.
Thus the translation: "In French Guiana, GoMoWorld offers no single‑country plans and 3 multi‑country plans. The multi‑country plans range in price from $4.71 to $23.62, with data caps between 2 GB and 20 GB and validity periods from 7 to 30 days. Tethering is allowed on these plans." Replaced with Italian:
"In Guyana Francese, GoMoWorld non offre piani a copertura di un solo paese ma 3 piani multi-paesi. I piani multi-paesi variano di prezzo da $4,71 a $23,62, con limiti di traffico dati compresi tra 2 GB e 20 GB e periodi di validità da 7 a 30 giorni. Il tethering è consentito su questi piani."
But "Guyana Francese" is the Italian translation of "French Guiana". Actually "French Guiana" in Italian is "Guiana Francese". Need to use correct capitalisation. "In Guiana Francese" (with capital G?), usually "Guiana francese"?? Let's check standard: In Italian, it's "Guiana francese". Usually with lower-case "francese". So "In Guiana francese". The user says "In French Guiana, GoMoWorld offers ..." So we translate the whole. Let's choose "In Guiana francese". "GoMoWorld" stays unchanged. "non offre piani a copertura di un solo paese ma 3 piani multi-paesi". The phrase "single‑country plans" in Italian is "piani in un solo paese". It might be more natural: "piani per singolo paese".
Better: "non offre piani per un singolo paese ma 3 piani multi-paesi".
Of course we might keep "solo paese" direct translation. "Non offre piani singolo paese" feels weird. So "non offre piani per un singolo paese", "ma 3 piani multi-paesi".
The second sentence: "I piani multi-paesi variano di prezzo da $4,71 a $23,62, con limiti di traffico dati compresi tra 2 GB e 20 GB e periodi di validità da 7 a 30 giorni." Use "tra 2 GB e 20 GB" or "da 2 GB a 20 GB". Probably "da 2 GB a 20 GB" is more consistent with "da ... a". So "con limiti di traffico dati da 2 GB a 20 GB".
Third sentence: "Il tethering è consentito su questi piani."
Thus final translation:
"In Guiana francese, GoMoWorld non offre piani per un singolo paese ma 3 piani multi-paesi. I piani multi-paesi variano di prezzo da $4,71 a $23,62, con limiti di traffico dati da 2 GB a 20 GB e periodi di validità da 7 a 30 giorni. Il tethering è consentito su questi piani."
Check punctuation: Every sentence ends with period. The first sentence might have "ma" inserted properly. Note "ma" has no comma after. Let's examine:
"In Guiana francese, GoMoWorld non offre piani per un singolo paese ma 3 piani multi-paesi." That's fine.
second: "I piani multi-paesi variano di prezzo da $4,71 a $23,62, con limiti di traffico dati da 2 GB a 20 GB e periodi di validità da 7 a 30 giorni." Good.
Third: "Il tethering è consentito su questi piani." Good.
Thus output.
But user might want to preserve the formatting of the number of GB: "2 GB" has a non-breaking space. But ensure "GB" capitalised.
We also need to check if they expect "GoMoWorld" to be unmodified. Yes. So we keep "GoMoWorld".
Check if we changed any other provider names? It's only "GoMoWorld".
Check for "MNO" "MVNO" not present. Ok.
Anything else? We only provide translation.
Thus the answer: with no title, just the translation.
Hence I'll output the Italian translation as above.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>In Guiana francese, GoMoWorld non offre piani per un singolo paese ma 3 piani multi-paesi. I piani multi-paesi variano di prezzo da $4,71 a $23,62, con limiti di traffico dati da 2 GB a 20 GB e periodi di validità da 7 a 30 giorni. Il tethering è consentito su questi piani.