<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the provided English text to Italian following the instructions:
- Don't add extra text besides translation.
- No title for translation. (So just the translated paragraph.)
- Do not translate "MNO", "MVNO", etc. But we don't have those in the text.
- Do not translate the name "eSIM Cards". So "eSIM Cards" remains as "eSIM Cards" in Italian?
- Possibly we also need to keep "U.S."? Wait: The original text: "eSIM Cards offers 26 data plans that include French Guiana within their multi‑country coverage. All available plans are regional bundles, so there are no single‑country plans for French Guiana alone. The plans differ mainly in their data limits and validity periods, ranging from about 25 GB to 1,000 GB and 30 to 365 days. Prices start near $25 USD and can go up to roughly $357 USD depending on the size of the data bundle and the length of validity. Tethering is permitted on most of these options, but speeds may be reduced during peak usage."
We need to translate everything into Italian except the term "eSIM Cards" should remain unchanged. Also maybe we should keep the currency symbol $ unchanged and USD. Usually Italian uses euro but the text uses USD. So keep $25 USD as $25 USD. The term "French Guiana" I suppose we translate to "Guiana francese". French Guiana is "Guiana francese". The French Guiana in Italian: "Guiana francese" or "Guiana francese". But is it "Guiana francese"? Yes. "Guiana francese" is common. The text: "French Guiana" can be directly "Guiana francese". The word "reach" not present.
Let's preserve spacing. maintain formatting. The original had an en dash in "multi‑country". Italian translation: "multinationale" or "multinazionale"? It's "multi-country coverage" means "copertura multi‑paesi". So we can say: "cobertura multi‑paesi"? Actually "coverage" in Italian is "copertura" or "reperibilità ". The phrase: "multi‑country coverage" = "copertura multi‑paesi". Good. "All available plans are regional bundles" = "tutti i piani disponibili sono pacchetti regionali". "No single-country plans" = "non vi sono piani per singolo paese per la Guiana francese". "Plans differ mainly in their data limits and validity periods" = "I piani differiscono principalmente per i limiti di dati e i periodi di validità ". "ranging from about 25 GB to 1,000 GB and 30 to 365 days." = "che vanno da circa 25 GB a 1.000 GB e da 30 a 365 giorni." Add proper comma.
"Prices start near $25 USD and can go up to roughly $357 USD depending on the size of the data bundle and the length of validity." = "I prezzi partono, quasi, da $25 USD e possono arrivare a circa $357 USD a seconda delle dimensioni del pacchetto dati e della durata di validitĂ ."
"Tethering is permitted on most of these options, but speeds may be reduced during peak usage." = "Il tethering è consentito sulla maggior parte di queste opzioni, ma le velocità possono essere ridotte durante i picchi di utilizzo."
Tricky: We should not translate "eSIM Cards", but perhaps there is a previous reference to "eSIM Cards offers 26 data plans". So we keep "eSIM Cards" as is. The rest: "offers 26 data plans" → "offre 26 piani dati" but "piani dati" is acceptable. Should we adopt "offre" for "offers"? Yes.
We need to keep the term "Uni" and "MNO" etc. Not present.
Also the instruction: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So just print the translation.
Also "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "eSIM Cards"". So we keep "eSIM Cards".
Check entire translation for quality:
"eSIM Cards offre 26 piani dati che includono la Guiana francese nella loro copertura multi‑paesi. Tutti i piani disponibili sono pacchetti regionali, quindi non esistono piani per un solo paese per la Guiana francese. I piani differiscono principalmente per i limiti di dati e i periodi di validità , che vanno da circa 25 GB a 1.000 GB e da 30 a 365 giorni. I prezzi partono, quasi, da $25 USD e possono arrivare a circa $357 USD a seconda delle dimensioni del pacchetto dati e della durata di validità . Il tethering è consentito sulla maggior parte di queste opzioni, ma le velocità possono essere ridotte durante i picchi di utilizzo."
Potential improvements: We could slightly rephrase: "eSIM Cards offre 26 piani dati che includono la Guiana francese nella copertura multi‑paesi" The phrase "guiana francese" is correct. The eSIM cards "offre 26 data plans" i.e. "offre 26 pacchetti dati" but "data plans" equals "piani dati" is okay.
We also double-check if "Guiana francese" is the correct translation: Yes.
But if we want to preserve all proper terms: "French Guiana" → "Guiana francese". Good.
Also maintain spacing and punctuation.
But watch out: The instruction: do not translate MNO, MVNO, etc. Not relevant.
Also "eSIM Cards" remains unchanged.
Now we produce final answer: Italian translation with no extra.
Thus:
"eSIM Cards offre 26 piani dati che includono la Guiana francese nella loro copertura multi‑paesi. Tutti i piani disponibili sono pacchetti regionali, quindi non esistono piani per un solo paese per la Guiana francese. I piani differiscono principalmente per i limiti di dati e i periodi di validità , che vanno da circa 25 GB a 1 000 GB e da 30 a 365 giorni. I prezzi partono, quasi, da $25 USD e possono arrivare a circa $357 USD a seconda delle dimensioni del pacchetto dati e della durata di validità . Il tethering è consentito sulla maggior parte di queste opzioni, ma le velocità possono essere ridotte durante i picchi di utilizzo."
We also remember that the original space had a two spaces before "Tethering". It's fine.
Also we can keep the number formatting: 25 GB, 1,000 GB must we convert large numbers with comma or with point? The original used "1,000" in English; maybe keep same style. The Swedish? In Italian, numeric formatting uses comma as decimal separator, but they still use period for thousands sometimes. We could keep "1.000 GB" or "1 000 GB"? But probably "1.000 GB" is acceptable Italian. But we can maintain original formatting: "1,000 GB" but that might be wrong style. But I think it's closer to original; allow "1,000 GB" as is. But easier: keep "1,000 GB". We'll keep as original format: "1,000 GB". The instruction didn't forbid that. Use same unit formatting.
So final. Let's produce.
Check again for any other terms. "USD" remains. "days" becomes "giorni".
Ah: "programma ricemi" no.
Sure.
Now produce final translation phrase.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM Cards offre 26 piani dati che includono la Guiana francese nella loro copertura multi‑paesi. Tutti i piani disponibili sono pacchetti regionali, quindi non esistono piani per un solo paese per la Guiana francese. I piani differiscono principalmente per i limiti di dati e i periodi di validità , che vanno da circa 25 GB a 1,000 GB e da 30 a 365 giorni. I prezzi partono, quasi, da $25 USD e possono arrivare a circa $357 USD a seconda delle dimensioni del pacchetto dati e della durata di validità . Il tethering è consentito sulla maggior parte di queste opzioni, ma le velocità possono essere ridotte durante i picchi di utilizzo.