<|channel|>analysis<|message|>The user says "Istruzioni" (instructions). The content between quotes likely needs translation. We should translate the given text into Italian. Rules:
Don't add any other text beyond translation: So just the translation, no extra.
Don't add a title for the translation: So no heading, just the translated content.
Don't translate "MNO, MVNO, etc" (not present in this text).
Don't translate the names of the provider: "TravelKon"
We have text that includes "TravelKon". That is quoted: "TravelKon currently offers five multi‑country data plans that include French Guiana; none are exclusive to a single country. The plans are priced between $9.90 and $56.08, provide between1 GB and 20 GB of data, and remain valid for 7 to 30 days. All of the options are based on a fixed data cap rather than a daily data usage limit."
We need to translate that into Italian.
We keep "TravelKon" unchanged.
Translate:
"TravelKon currently offers five multi‑country data plans that include French Guiana; none are exclusive to a single country. The plans are priced between $9.90 and $56.08, provide between1 GB and 20 GB of data, and remain valid for 7 to 30 days. All of the options are based on a fixed data cap rather than a daily data usage limit."
We need to be careful with units and format. Likely standard Italian: "TravelKon offre attualmente cinque piani dati multinationale che includono la Guyana francese; nessuno è esclusivo di un solo paese. I piani hanno un prezzo compreso tra $9,90 e $56,08, forniscono tra 1 GB e 20 GB di dati, e rimangono validi per 7 a 30 giorni. Tutte le opzioni si basano su un limite di dati fisso piuttosto che su un limite di utilizzo giornaliero."
Check for "multi‑country" which is "multinationale" or "multinazionale"? It's about data plan that covers multiple countries, so "più paesi" maybe. "multi‑country data plans" can be "piani dati multinationale" or "piani dati per più paesi". Might prefer "piani dati multinationale" but "multinazionale" might be wrong. Actually "multinationale" refers to a company that operates in multiple countries. For plans that cover multiple countries, maybe "piani dati per più paesi" or "piani dati multi-paesi". "piani dati multi-paesi" is more literal.
Maybe: "TravelKon offre attualmente cinque piani dati multi-paesi che includono la Guyana francese; nessuno è esclusivo di un solo paese. I piani hanno un prezzo compreso tra $9,90 e $56,08, forniscono tra 1 GB e 20 GB di dati, e rimangono validi per 7-30 giorni. Tutte le opzioni si basano su un limite di dati fisso anziché su un limite di utilizzo giornaliero."
We need to ensure comma usage: In Italian, decimal comma is used: $9,90 instead of $9.90. The "$56.08" is $56,08. So we should put a comma between decimals. Also we should consider the dash usage between 7 to 30 days. In Italian usually "da 7 a 30 giorni" or "per un periodo di 7-30 giorni". "Da 7 a 30 giorni" is fine. Also "from 1 GB to 20 GB of data" => "da 1 GB a 20 GB di dati".
Check for consistency: use "sons" "neve" no. I'm going to propose:
"TravelKon offre attualmente cinque piani dati multi-paesi che includono la Guyana francese; nessuno è esclusivo di un solo paese. I piani hanno un prezzo compreso tra $9,90 e $56,08, forniscono tra 1 GB e 20 GB di dati e rimangono validi da 7 a 30 giorni. Tutte le opzioni si basano su un limite di dati fisso, anziché su un limite di utilizzo giornaliero." We might need to keep "TravelKon current" also "ovatt". Might be "TravelKon attualmente offre" or "TravelKon attualmente offre". Both fine. "Attualmente" expresses "currently".
Better: "TravelKon attualmente offre" or "TravelKon offre attualmente" both okay.
Don't add any extra. Provide only translation. Let's include spaces at newlines? The result should just be a continuous paragraph or separate sentences. It's fine. No extra explanation.
Thus final answer: The translation. Ensure we keep "TravelKon" unchanged. And we keep "MNO", "MVNO" not present. Great.
Mention "mon", "cross" not needed.
Also be careful with special characters like non-breaking space before GB: "1 GB"? Use ideally "1 GB"? In Italian, use a regular space. But up to us; we can keep "1 GB" as in original, but that's fine. We can just type "1 GB" or "1 GB", standard.
Translate "data" in Italian: "dati".
We might want "piani di dati multi-paesi" or "piani dati multi-paesi". Better "piani dati multi-paesi".
Now produce the final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TravelKon attualmente offre cinque piani dati multi-paesi che includono la Guyana francese; nessuno è esclusivo di un solo paese. I piani hanno un prezzo compreso tra $9,90 e $56,08, forniscono tra 1 GB e 20 GB di dati e rimangono validi da 7 a 30 giorni. Tutte le opzioni si basano su un limite di dati fisso, anziché su un limite di utilizzo giornaliero.