<|channel|>analysis<|message|>The prompt is: The user wants a translation in Italian. The instruction says not to add other text beyond the translation. Do not add a title. Do not translate MNO, MVNO, etc (they didn't appear in the text). Do NOT translate the specific name: "eSIMCard". So we keep that exact string. Also do not translate any MNO or MVNO names. The text: "eSIMCard does not provide a Global eSIM plan that includes a phone number or SMS capability. The only Global eSIMs offered by eSIMCard are data‑only, with no voice or text service. Travelers who need to communicate while abroad can use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection, which allows calls and messaging without a traditional phone number or SMS service."
We must translate that to Italian. Note the instruction: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So the response should be exactly the translation, no title or other text. It should preserve the original name "eSIMCard" unchanged. Also the word 'SMS' is an abbreviation; we might want to keep it as "SMS" or 'SMS' could remain. The instruction "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: eSIMCard
" indicates that we should keep eSIMCard as is. There's no mention of other trademark names like WhatsApp, Telegram, iMessage; we might keep them as is because they are brand names. Also, the instruction doesn't say to translate "WhatsApp" etc. Typically we don't translate brand names. So we keep them.
We also need to watch for "Global eSIM plan" where 'Global' might be a brand maybe, but the instruction only mentions not translating name, or names like 'MNO', 'MVNO', etc. 'Global eSIM plan' is a phrase. We can translate that. Also "data-only" should be translated. "calls and messaging" should be "chiamate e messaggi" or "chiamate e messaggistica"? We can choose proper translation. "Abilita" maybe.
Goal: produce correct Italian translation with nuance. Let's produce:
"eSIMCard non fornisce un piano eSIM globale che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS. Gli unici eSIM globali offerti da eSIMCard sono solo dati, senza servizio voce o testo. I viaggiatori che hanno bisogno di comunicare all'estero possono utilizzare popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati, il che consente chiamate e messaggi senza un numero di telefono tradizionale o servizio SMS."
But we must not translate 'iMessage' if it's brand; iMessage is brand. So we keep it unchanged. Keep 'iMessage' vs maybe 'iMessage' it's Apple. Ok.
Also we might consider replacing "caricamento: iMessage" incorrectly. Just keep directly as 'iMessage'.
Yes.
The instruction: "Non aggiungere un titolo per la traduzione." So no heading.
Also not to add other text. But we can separate sentences.
Let's produce final translation:
"eSIMCard non fornisce un piano eSIM globale che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS. Gli unici eSIM globali offerti da eSIMCard sono dati‑solo, senza servizio voce o testo. I viaggiatori che hanno bisogno di comunicare all’estero possono utilizzare popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati, che consente chiamate e messaggi senza un numero di telefono tradizionale o servizio SMS."
Double-check:
eSIMCard appears unchanged twice in first sentence; yes.
Global eSIM plan -> "piano eSIM globale" correct.
phone number or SMS capability -> "numero di telefono o la capacità di inviare SMS". That is correct.
The only Global eSIMs offered by eSIMCard are data‑only, with no voice or text service.
=> "Gli unici eSIM globali offerti da eSIMCard sono dati‑solo, senza servizio voce o testo." That is fine.
- Travelers who need to communicate while abroad can use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection, which allows calls and messaging without a traditional phone number or SMS service.
=> "I viaggiatori che hanno bisogno di comunicare all’estero possono utilizzare popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati, che consente chiamate e messaggi senza un numero di telefono tradizionale o servizio SMS."
Ok.
We can also say "chiamate e messaggistica" but "messaggi" is fine.
Make sure no extraneous punctuation or extra sentences.
I think it's fine. I'll output this translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIMCard non fornisce un piano eSIM globale che includa un numero di telefono o la capacità di inviare SMS. Gli unici eSIM globali offerti da eSIMCard sono dati‑solo, senza servizio voce o testo. I viaggiatori che hanno bisogno di comunicare all’estero possono utilizzare popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati, che consente chiamate e messaggi senza un numero di telefono tradizionale o servizio SMS.