SimOptions fornisce l'accesso a una connettività mobile conveniente e veloce ai viaggiatori di tutto il mondo. Con le nostre eSIM, possiamo offrire un servizio Internet istantaneo e affidabile in tutta Europa e oltre.
SimOptions fornisce l'accesso a una connettività mobile conveniente e veloce ai viaggiatori di tutto il mondo. Con le nostre eSIM, possiamo offrire un servizio Internet istantaneo e affidabile in tutta Europa e oltre.
SimOptions fornisce l'accesso a una connettività mobile conveniente e veloce ai viaggiatori di tutto il mondo. Con le nostre eSIM, possiamo offrire un servizio Internet istantaneo e affidabile in tutta Europa e oltre.
Promo / Codice Coupon
<|channel|>analysis<|message|>The user requests: "Traduci il seguente testo in italiano". They also provide instructions:
Hence we need to translate the given English paragraph into Italian, preserving "SimOptions" and "My European eSIM" unchanged (these exact strings). Also do not translate MNO, MVNO etc. There are no such strings in the text.
We just have to output the translation only, no extra content. No title or anything else. Also no additional time like "italic." Just pure Italian translation.
Original text:
"SimOptions does not offer an unlimited data eSIM plan for Guadeloupe. Travelers can instead choose from several fixed‑data options. For example, the My European eSIM 120GB plan provides 120GB of data for 30 days and costs $59.90 USD, while the My European eSIM 60GB plan offers 60GB for the same period at $39.90 USD. These larger‑allowance plans may be more cost‑effective for users who need significant data without the higher cost of a smaller plan, but they still come with a data cap."
We want to translate but keep "SimOptions" and "My European eSIM" unchanged. That includes "SimOptions", "My European eSIM" after that. Possibly "My European eSIM 120GB" and "My European eSIM 60GB" are still considered product names: "deve essere mantenuto". So we need to leave them as is. Even the 120GB and 60GB suffix? It says "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'My European eSIM'". That means we shouldn't translate that phrase at all. In the text we have "My European eSIM 120GB" and "My European eSIM 60GB". Those contain that phrase. The phrase "My European eSIM" is exactly the name. Since there's no instruction to translate "120GB" or "60GB", we might keep those as is too. There's no instruction to translate them either. It's part of the product name? The product name is "My European eSIM 120GB" so we keep it as is. Typically full product name wouldn't be changed. So keep as is.
And "SimOptions" obviously. They also want not to add additional text.
So final translation:
"SimOptions non offre un piano eSIM dati illimitato per la Guadalupa. I viaggiatori possono invece scegliere tra diverse opzioni a dati fissi. Per esempio, il piano My European eSIM 120GB fornisce 120GB di dati per 30 giorni e costa 59,90 USD, mentre il piano My European eSIM 60GB offre 60GB per lo stesso periodo a 39,90 USD. Questi piani con maggiori spese permettono agli utenti che necessitano di grandi quantità di dati di ottenere un costo più basso rispetto ai piani più piccoli, ma includono comunque un limite di dati." Wait need to check grammar. The original text last sentence: "These larger‑allowance plans may be more cost‑effective for users who need significant data without the higher cost of a smaller plan, but they still come with a data cap."
We might say: "Questi piani con limite di dati elevato possono risultare più convenienti per gli utenti che necessitano di grandi quantità di dati senza il costo più alto di un piano più piccolo, ma presentano comunque un limite di dati." Might be better: "Questi piani con una limitazione dei dati più ampia possono risultare più economici per gli utenti che necessitano di una quantità significativa di dati, senza il costo aggiuntivo di un piano più piccolo, ma includono comunque un limite di dati." Keep consistent.
We should incorporate mention of "z". Let's produce final translation.
We must keep $59.90 USD and $39.90 USD as is? It's numbers with formatting. They didn't say not to translate currency. Usually we keep them as is. It's probably okay to keep $59.90 USD -> $59,90 USD? But the instruction didn't mention anything about decimals or formatting. There's no rule about it. We could keep "$59.90 USD" exactly. However, it's standard in translation to use comma for decimals in Italian language? They might want the same? But the instruction didn't mention? It says "Non aggiungere altro testo". The user didn't specify to change currency formatting. So maybe we should keep as in original: "$59.90 USD" -> "59,90 USD" might be expected. But the instruction is not to add extra text. It doesn't say to change numbers. They want the translation. Typically you'd change format of numbers to local style. But maybe not necessary. The instruction just says not to add text. So it's okay to produce translation in Italian and keep numbers as is: "$59.90 USD" etc. Keep them exactly? For safety, keep them exactly as original: "$59.90 USD" etc. But we need to decide.
The content: "My European eSIM 120GB plan provides 120GB of data for 30 days and costs $59.90 USD, while the My European eSIM 60GB plan offers 60GB for the same period at $39.90 USD."
We can keep it: "il piano My European eSIM 120GB fornisce 120GB di dati per 30 giorni e costa $59,90 USD, mentre il piano My European eSIM 60GB offre 60GB per lo stesso periodo a $39,90 USD." Wait 59.90 in Italian dec separator includes comma, but original uses dot. Many translations change dot to comma. Usually, you will change to local style. But the instruction didn't mention not to change numbers. So you can translate $59.90 USD to $59.90 USD or $59,90 USD. But it's arguable. I'd convert to local style: "59,90 USD" or "59,90 USD"? The original uses "USD" after the number. So we might keep it "59,90 USD". But it's a slight change. Not sure if that counts as adding text. It might be considered a formatting change. It's okay.
Also "30 days" becomes "30 giorni". We keep spacing. Usually we use 30 giorni.
We need to decide how to treat the time unit "days" with non-breaking space. "30 days" is text with non-breaking space. We might keep that. We'll use "30 giorni". Good.
Also "data cap" is "limite di dati". So "but they still come with a data cap." -> "ma includono comunque un limite di dati."
Let's produce final translation with minimal differences: I'll keep "SimOptions" and "My European eSIM" as required. Keep them unchanged. The number formatting I'll adapt using comma thousand. If we keep dot might not look natural. But the instruction didn't forbid. But likely they'd expect a translation that is natural in Italian. In Italian, decimal separators uses comma. So we might want to update. But if we want to keep exactly, we might keep the decimal dot. It's not clear. I'd convert to comma for naturalness. But the rule about not adding text might be broken if we change formatting. But we are not adding text, we are just formatting differences. I'm leaning to keep the decimal dot. In text translation, we might keep original numbers exactly. But small difference may not be considered as adding text. For clarity, I'd keep formatting with dot. But I think it's safe to keep as "$59.90 USD" but the dot might not be typical but doesn't matter; the instruction didn't forbid.
Thus the translation:
"SimOptions non offre un piano eSIM dati illimitati per la Guadalupa. I viaggiatori possono invece scegliere tra diverse opzioni a dati fissi. Per esempio, il piano My European eSIM 120GB fornisce 120GB di dati per 30 giorni e costa $59.90 USD, mentre il piano My European eSIM 60GB offre 60GB per lo stesso periodo a $39.90 USD. Questi piani con una limitazione più ampia dei dati possono risultare più convenienti per gli utenti che necessitano di una quantità significativa di dati, senza il costo aggiuntivo di un piano più piccolo, ma includono comunque un limite di dati."
But we need to maintain singular or plural? "data eSIM plan.. unlimited data"? It says "does not offer an unlimited data eSIM plan". The translation: "non offre un piano eSIM dati illimitato". But better: "non offre un piano eSIM con dati illimitati". S of indefinite? "Un piano eSIM con dati illimitati" is simple.
Also "SimOptions does not offer an unlimited data eSIM plan for Guadeloupe." Could be "SimOptions non offre un piano eSIM con dati illimitati per la Guadalupa."
We also need to not add title.
Let's produce final answer. Use correct Italian grammar. The main nuance: "unlimited data eSIM plan" = "piano eSIM con dati illimitati".
Now ensure we keep "Guadeloupe" as is? The name "Guadeloupe" is a place name. We can translate to "Guadeloupe" or "Guadalupe"? The Italian might be "Guadalupa" while "Guadeloupe" is French name. But the instruction didn't say not to translate place names. We can assume we should translate. But we might keep it. The user didn't explicitly say not to translate place names. But transformation: "Guadeloupe" in Italian is "Guadeloupe" or "Guadelupe"? The Spanish uses "Guadalupe"? Actually, the place name "Guadeloupe" is a French overseas territory. It's usually spelled "Guadeloupe" also in Italian? Let's check. In Italian, it's "Guadalupe"? Actually, I'm not sure. Let's check quickly: In Italian Wikipedia, "Guadeloupe" is "Guadalupa"? Let's search. In Italian, "Guadeloupe" is spelled "Guadeloupe" (the same). But I will keep the same to avoid confusion. Many people keep it as "Guadeloupe". So leave unchanged.
So final translation must not add any other text. Ensure newlines? I'll produce a single paragraph. Possibly maintain line breaks. Let's just produce a paragraph.
Hence final output:
"SimOptions non offre un piano eSIM con dati illimitati per la Guadeloupe. I viaggiatori possono invece scegliere tra diverse opzioni a dati fissi. Per esempio, il piano My European eSIM 120GB fornisce 120 GB di dati per 30 giorni e costa $59.90 USD, mentre il piano My European eSIM 60GB offre 60 GB per lo stesso periodo a $39.90 USD. Questi piani con una limitazione più ampia dei dati possono risultare più convenienti per gli utenti che necessitano di una quantità significativa di dati, senza il costo aggiuntivo di un piano più piccolo, ma includono comunque un limite di dati."
Check repeating "My European eSIM" after space? The text "My European eSIM 120GB" we keep the spaces exactly. Use the same. In Italian, words are separated by whitespace. So "My European eSIM 120GB" is the product name. We'll keep as is.
The text had "My European eSIM" repeated and 120GB and 60GB. Keep them.
Now I'm not sure about "My European eSIM 120GB" when we used "My European eSIM" as phrase. They didn't say to translate "My" etc. It's okay.
Now include "30 days" replaced by "30 giorni". Good.
Thus final answer. Let's produce only translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>SimOptions non offre un piano eSIM con dati illimitati per la Guadeloupe. I viaggiatori possono invece scegliere tra diverse opzioni a dati fissi. Per esempio, il piano My European eSIM 120GB fornisce 120 GB di dati per 30 giorni e costa $59.90 USD, mentre il piano My European eSIM 60GB offre 60 GB per lo stesso periodo a $39.90 USD. Questi piani con una limitazione più ampia dei dati possono risultare più convenienti per gli utenti che necessitano di una quantità significativa di dati, senza il costo aggiuntivo di un piano più piccolo, ma includono comunque un limite di dati.
Sì, SimOptions offre piani eSIM per la Guadeloupe che includono un numero di telefono e funzionalità SMS. I piani del provider vanno da 10 GB a 120 GB di dati e consentono periodi di validità da 15 a 30 giorni, con prezzi da $21.90 USD a $59.90 USD. I numeri di telefono vengono forniti con i prefissi +420 (Repubblica Ceca) e +33 (Francia) e supportano chiamate vocali in entrata e in uscita così come SMS in entrata e in uscita. I viaggiatori dovrebbero confermare le capacità esatte e i dettagli del numero locale direttamente con SimOptions.
Attualmente, SimOptions offre sei piani dati per la Guadalupa che forniscono copertura in più paesi. Questi piani variano tipicamente da circa $21.90 a $59.90 e includono franchie dati da 10GB a 120GB. Al momento non sono disponibili piani per singolo paese specifici per la Guadalupa da questo fornitore. Queste opzioni multi-paese consentono la connettività in varie destinazioni, non solo nella Guadalupa.
Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica: