<|channel|>analysis<|message|>The user says: "Istruzioni ... Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. Non aggiungere un titolo per la traduzione. Non tradurre MNO, MVNO, etc. Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: ZenSim. Traduce il seguente testo in italiano: ZenSim does not offer Guadeloupe eSIM plans that include a phone number or SMS capability. The provider sells only data‑only eSIMs for this destination. Travelers can still use VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection for calling and messaging, even though a traditional phone number is not provided."
So I should translate into Italian the given text, while preserving the name ZenSim unmodified, and not translating MNO, MVNO, etc. The text contains no specific mention of MNO, MVNO; only should keep ZenSim as is. I must not add any extra text (like titles, or line breaks outside expectation). Just the translation. I must not add anything else. I should do direct translation: "ZenSim does not offer Guadeloupe eSIM plans that include a phone number or SMS capability. The provider sells only data‑only eSIMs for this destination. Travelers can still use VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection for calling and messaging, even though a traditional phone number is not provided."
Italian translation:
"ZenSim non offre piani eSIM per la Guadalupa che includano un numero di telefono o la capacità di inviare SMS. Il provider vende solo eSIM per dati esclusivi per questa destinazione. I viaggiatori possono comunque utilizzare app VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per chiamate e messaggi, anche se non viene fornito un numero di telefono tradizionale."
Check for nuance: "Guadeloupe" capitalized? In Italian, it's "Guadalupa". The name of the island is "Guadalupe" maybe? Actually Italian: "Guadalupa". So "Guadalupa". "piani eSIM". Yes. But the user wrote "Guadeloupe", which may be the French name. It might be more natural in Italian to keep the original in quotes? But translation instruction: only translation. There's no instruction to translate "Guadeloupe" to "Guadalupa"? Could keep as is, but likely translation would adapt the name.
The instructions say "Non tradurre MNO, MVNO, etc." They did not forbid translating "Guadeloupe". So I can translate common terms. I suspect they want it in Italian. I'd translate "Guadeloupe" as "Guadalupa". But I'm not 100% sure if they'd want "Guadeloupe". The instructions didn't say "don't translate Guadeloupe", only MNO, MVNO. But typical practice would translate place names into Italian. It's a safe translation to "Guadalupe"? Actually in Italian, "Guadalupa" is the translation. I think that is correct.
Also "data‑only eSIM". I'd keep "eSIM di soli dati" or "eSIM esclusivamente dati" or "eSIM solo dati". "solo dati" is fine. Let me phrase: "piani eSIM per la Guadalupa" / "eSIM di soli dati".
Yes.
Check that the output must be only the translation, no extra text. No title. Fine.
Thus the answer: "ZenSim non offre piani eSIM per la Guadalupa che includano un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS. Il provider vende solo eSIM di soli dati per questa destinazione. I viaggiatori possono comunque utilizzare app VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per chiamate e messaggi, anche se non viene fornito un numero di telefono tradizionale."
Double-check: "solo" is enough. The sentence: "Travelers can still use VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection for calling and messaging, even though a traditional phone number is not provided." — "I viaggiatori possono ancora usare app VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per chiamate e messaggi, anche se non è fornito un numero di telefono tradizionale." That is fine.
Now, make sure it's correct Italian grammar. For 'be' use: "è fornito un numero di telefono tradizionale" is okay.
I'll output final translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>ZenSim non offre piani eSIM per la Guadalupa che includano un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS. Il provider vende solo eSIM di soli dati per questa destinazione. I viaggiatori possono comunque utilizzare app VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per chiamate e messaggi, anche se non è fornito un numero di telefono tradizionale.