<|channel|>analysis<|message|>The user has provided instructions in Italian, given in a certain style. The instruction: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." Means "Do not add any other text beyond the translation." Also: "Non aggiungere un titolo per la traduzione." Means "Do not add a title for the translation." "Non tradurre MNO, MVNO, etc." Means "Do not translate MNO, MVNO, etc." "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: Monty eSIM" Means "Do not translate Monty eSIM." "Non tradurre i seguenti nomi di piani: Hong Kong." Means "Do not translate Hong Kong." So we must translate all text except those names. Also note that "Monty eSIM" should remain exactly as given. Also "Hong Kong" should remain as "Hong Kong" unchanged.
The original text:
"Monty eSIM provides 9 single‑country plans and 20 multi‑country plans that cover Hong Kong. The plans span prices from $1.99 to $134.50 and data caps ranging from 1 GB to 50 GB, with validity periods between 7 and 365 days. Most plans are offered as fixed data packages, allowing travelers to choose a specific amount of data for the entire duration of the plan."
We need to translate into Italian, keeping Monty eSIM and Hong Kong as is. Should months? No months, just numbers. Should we keep the dropdown? Provide numbers in the same format? Should we translate "$1.99 to $134.50" as en dash ranges? Should use "da $1,99 a $134,50"? In Italian, the decimal separator usually is comma. But the text is originally in English; the user didn't specify translation guidelines. Usually we should translate as standard Italian: "$1,99" would be "$1,99"? Wait the $ sign is not changed, but the decimal separator might become comma. In standard Italian translation, we typically use a comma for the decimal separator. But sometimes in text we keep the original formatting. But there's no instruction about that. It says "non tradurre MNO, MVNO, etc." but no mention about decimal separators. "Monty eSIM" is fine. Should we go with "da $1,99 a $134,50"? I'd likely put "da $1,99 a $134,50" to reflect Italian printing. But we must consider that the user did not give instructions about numeric formatting. There's no guidance regarding preserving formatting. The instruction says simply "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione" and "Non tradurre Monty eSIM" etc. So we can transform.
Thus translation:
"Monty eSIM provides 9 single‑country plans and 20 multi‑country plans that cover Hong Kong."
-> "Monty eSIM fornisce 9 piani per un solo paese e 20 piani multi‑paese che coprono Hong Kong."
" The plans span prices from $1.99 to $134.50 and data caps ranging from 1 GB to 50 GB, with validity periods between 7 and 365 days."
-> "I piani coprono prezzi da $1,99 a $134,50 e limiti di dati che vanno da 1 GB a 50 GB, con periodi di validità compresi tra 7 e 365 giorni."
But here we maintain the same formatting of "$1,99" but we used comma. There is a recognized difference: $1.99 might be the usual US decimal. But we can keep as $1.99 to preserve original, but in Italian it's more common to use comma: $1,99. It's ambiguous. Let's consider. They did not explicit about digits; but we can be safe and keep as $1.99 because that's legal in English but numeric translation might go to $1,99 in Italian. Usually one might want to keep the $ sign as is and keep the dot because it's a price; the dot is decimal marker? Actually US uses dot. Italian uses comma. But maybe we keep as $1.99 as original. But it's wrong for Italian style. Also "म" no. Actually, in many translations we keep the original formatting: "from $1.99 to $134.50" -> "da $1,99 a $134,50" as typical. It might be considered best practice.
Also "data caps ranging from 1 GB to 50 GB" -> "limiti di dati che vanno da 1 GB a 50 GB." The space between 1 and GB is a narrow space; we keep it. Actually it's a narrow (thin) space; keep.
"with validity periods between 7 and 365 days." -> "con periodi di validità compresi tra 7 e 365 giorni."
"Most plans are offered as fixed data packages, allowing travelers to choose a specific amount of data for the entire duration of the plan."
-> "La maggior parte dei piani è offerta come pacchetti di dati fissi, permettendo ai viaggiatori di scegliere un importo specifico di dati per tutta la durata del piano."
Yes. That seems fine.
We also must not include any extraneous text. So just output the translation lines. It's a single paragraph.
Thus final should be:
"Monty eSIM fornisce 9 piani per un solo paese e 20 piani multi‑paese che coprono Hong Kong. I piani coprono prezzi da $1,99 a $134,50 e limiti di dati che vanno da 1 GB a 50 GB, con periodi di validità compresi tra 7 e 365 giorni. La maggior parte dei piani è offerta come pacchetti di dati fissi, permettendo ai viaggiatori di scegliere un importo specifico di dati per tutta la durata del piano."
Double-check about "Monty eSIM": It should not be translated.
Check "Hong Kong": It's not to be translated. Good.
Check "MNO, MVNO" not included. Ok.
Check not adding title. It's just the translation. Good.
Double-check punctuation: maybe period after "Hong Kong." It's good. At the end, we could also use a final period.
We should keep the dashes: "single‑country plans" has a en-dash with no space? Actually "single‑country" is hyphenated. For Italian we might keep as "single‑country" or "singolo‑paese" but we are translating the term. The word "single‑country plans" is a phrase. It's natural to translate "piani per un solo paese" or "piani per singolo paese." I'd used "piani per un solo paese." That uses "un solo". That's okay.
Double-check "20 multi‑country plans" -> "20 piani multi‑paese". We used "multi‑paese"? Actually "multi-country" in Italian likely "multi‑paese" rather than "multi‑paese"? The translation: "piani multi‑paese" would be weird; maybe "piani multi‑paesi." Actually the original "multi-country plans" plural "country" plural might be "multi-country" but "piani multi‑paese"? That might be odd. Perhaps better translation: "piani multi-paese" means "multi-country"? Actually "piani multi-paese" might be ambiguous. E.g., "multi-fase". But best would be "piani multi-paesi". Let's check: "multi‑country" meaning many countries. In Italian you might say "piani multi‑paese" (singular) or "piani multi‑paesi" (plural). For example, "piani multi-paesi" is more natural. Let's decide "piani multi‑paesi" - exactly plural. Considering there are 20 multi-country plans, so each plan covers several countries. So using "multi-paesi" might be best. So "20 piani multi‑paesi" is appropriate. We used "20 piani multi‑paese" but that might be slightly wrong. I can adjust to "20 piani multi‑paesi". Let's revise.
"Monty eSIM fornisce 9 piani per un solo paese e 20 piani multi‑paesi che coprono Hong Kong."
Now the rest. Good.
Now "la maggior parte dei piani è offerta come pacchetti di dati fissi." We changed "offerta" to "offerta" which is feminine? "piani" is masculine plural; "offerti" but that refers to "piani" which is grammatically masculine plural. So "i piani sono offerti" would be correct. But we wrote "il maggior parte dei piani è offerta"? That's incorrect. The correct phrase: "La maggior parte dei piani è offerta come pacchetti di dati fissi." Here "la maggior parte" is singular, feminine; you might say "è offerta come pacchetto". But we used "come pacchetti di dati fissi" plural. That's a mismatch. Better: "La maggior parte dei piani è offerta come pacchetti di dati fissi" -> "La maggior parte dei piani è offerta in pacchetti di dati fissi" or "La maggior parte dei piani è offerta come pacchetto di dati fissi". But "programma" uses "offerti" plural: "I piani sono offerti come pacchetti di dati fissi." That is simpler.
Thus phrase: "I piani sono offerti come pacchetti di dati fissi, permettendo ai viaggiatori di scegliere un importo specifico di dati per tutta la durata del piano." That is fine.
Alternatively, "I piani sono offerti come pacchetti di dati fissi" is better. Should we keep "Most plans are offered as fixed data packages"? indeed "I piani sono offerti come pacchetti di dati fissi". Good.
Now the first ones: "Monty eSIM fornisce 9 piani per un solo paese e 20 piani multi‑paesi che coprono Hong Kong."
Yes.
Check the rest: "I piani coprono prezzi da $1,99 a $134,50 e limiti di dati che vanno da 1 GB a 50 GB, con periodi di validità compresi tra 7 e 365 giorni."
Yes.
But the phrase "coprono prezzi da" maybe unnatural "I piani coprono prezzi" is not good. Actually "I piani coprono prezzi" doesn't in Italian. We might say "I piani coprono prezzi" but that is ambiguous. More natural: "I piani offrono prezzi" or "I piani includono prezzi". But we need to keep the meaning "plans span prices" means the plans vary in price. So we could say "I piani vanno da un prezzo di $1,99 a $134,50". Yes. That might be better.
Thus new phrase: "I piani vanno da un prezzo di $1,99 a $134,50 e limiti di dati che vanno da 1 GB a 50 GB". Good.
Thus final translation:
Monty eSIM fornisce 9 piani per un solo paese e 20 piani multi‑paesi che coprono Hong Kong. I piani vanno da un prezzo di $1,99 a $134,50 e limiti di dati che vanno da 1 GB a 50 GB, con periodi di validità compresi tra 7 e 365 giorni. I piani sono offerti come pacchetti di dati fissi, permettendo ai viaggiatori di scegliere un importo specifico di dati per tutta la durata del piano.
Look for grammatical errors. "I piani sono offerti come pacchetti di dati fissi". Might be "offerti" but maybe it's "offerti" not "offerti"? Actually "offerti" is correct for a plural; "I piani sono offerti". So "offerti" correct. "offerti come pacchetti di dati fissi" okay. Next "perche"? Should be "for allowing travelers to choose..." we used "permattendo". That is fine.
But we might want to keep "I piani sono offerti come pacchetti di dati fissi". So we didn't need to use "sono".
Thus finalize.
Double-check we didn't inadvertently translate "Monty eSIM" or "Hong Kong". Great.
Also check for correct use of non-breaking thin spaces? We used the thin space between numbers and GB; we used "1 GB" with narrow space; that might be fine. In plain text may not show.
Now must comply with "Non aggiungere altre parole oltre alla traduzione." So just output the translation.
We must not add a title, etc. So just output the translation lines, no quotes, no extra punctuation.
Thus final answer:
Monty eSIM fornisce 9 piani per un solo paese e 20 piani multi‑paesi che coprono Hong Kong. I piani vanno da un prezzo di $1,99 a $134,50 e limiti di dati che vanno da 1 GB a 50 GB, con periodi di validità compresi tra 7 e 365 giorni. I piani sono offerti come pacchetti di dati fissi, permettendo ai viaggiatori di scegliere un importo specifico di dati per tutta la durata del piano.
Yes. That's the translation. But let's verify for accent. "Monty eSIM" correct. "piani per un solo paese" is correct. "piani multi‑paesi" correct. The hyphen with "multi‑paesi" is bizarre; we might want "piani multi-paesi" or "piani multi-paese"? In Italian, "multi-paesi" more natural. Let's decide: "piani multi-paesi" with a hyphen between "multi" and "paesi"? Yes. We used the hyphen already. Good. "piani multi‑paesi" uses the same hyphen that was in "single‑country" originally. The word "paesi" is plural. So "multi‑paesi" is correct. Some might use no hyphen. But it's fine.
Also "con periodi di validità compresi tra 7 e 365 giorni." Good.
We should highlight that the user didn't specify we should use Italian decimal separators: We used comma.
But do we need parentheses? No.
Better to unify format: "prezzi da $1,99 a $134,50" may be okay.
Now let's check each clause for synonyms:
Original: "Monty eSIM provides 9 single‑country plans and 20 multi‑country plans that cover Hong Kong."
Our: "Monty eSIM fornisce 9 piani per un solo paese e 20 piani multi‑paesi che coprono Hong Kong."
Yes, correct. Good.
Original: "The plans span prices from $1.99 to $134.50 and data caps ranging from 1 GB to 50 GB, with validity periods between 7 and 365 days."
We changed to: "I piani vanno da un prezzo di $1,99 a $134,50 e limiti di dati che vanno da 1 GB a 50 GB, con periodi di validità compresi tra 7 e 365 giorni." Good.
Potential improvement: we should keep "price range" phrase: "prezzi da ... a ...". This is common: "prezzi da ... a ...".
So "I piani vanno da un prezzo di $1,99 a $134,50 e limiti di dati che vanno da 1 GB a 50 GB, con periodi di validità compresi tra 7 e 365 giorni." Ehm, "prezzi" is plural. We wrote "un prezzo". It could be "prezzi" plural. Let's adjust: "I piani vanno da $1,99 a $134,50 e limiti di dati che vanno da 1 GB a 50 GB, con periodi di validità compresi tra 7 e 365 giorni." Wait, we want to say "prices range from $1.99 to $134.50" which is likely "prezzi che vanno da $1,99 a $134,50." But we can also do: "prezzi che vanno da $1,99 a $134,50". That could be better.
Thus "I piani presentano prezzi che vanno da $1,99 a $134,50 e limiti di dati che vanno da 1 GB a 50 GB, con periodi di validità compresi tra 7 e 365 giorni." That is more natural.
But "presentano prezzi che vanno da $1,99 a $134,50" might be verbose, but fine. Or "I piani vanno da un prezzo di $1,99 a $134,50" might be okay too.
But we should check "prezzi che vanno da $1,99 a $134,50" is simple.
Thus: "I piani vanno da un prezzo di $1,99 a $134,50 e limiti di dati che vanno da 1 GB a 50 GB, con periodi di validità compresi tra 7 e 365 giorni."
But "prezzi che vanno da $1,99 a $134,50" simpler.
Let's choose: "I piani presentano prezzi che vanno da $1,99 a $134,50 e limiti di dati che vanno da 1 GB a 50 GB, con periodi di validità compresi tra 7 e 365 giorni."
Now check grammar: "presentano prezzi" => presentano; "che vanno da" correct; "limiti di dati" correct; "vanno da 1 GB a 50 GB" correct; "periodi di validità compresi" correct.
Thus choose this.
Now the last sentence: "The plans span prices from $1.99 to $134.50 and data caps ranging from 1 GB to 50 GB, with validity periods between 7 and 365 days."
Our translation: "I piani presentano prezzi che vanno da $1,99 a $134,50 e limiti di dati che vanno da 1 GB a 50 GB, con periodi di validità compresi tra 7 e 365 giorni."
Good.
Now the last sentence: "Most plans are offered as fixed data packages, allowing travelers to choose a specific amount of data for the entire duration of the plan."
Our translation: "I piani sono offerti come pacchetti di dati fissi, permettendo ai viaggiatori di scegliere un importo specifico di dati per tutta la durata del piano."
However we might also say "per la durata dell'intero piano" but it's fine.
Now full translation:
Monty eSIM fornisce 9 piani per un solo paese e 20 piani multi‑paesi che coprono Hong Kong. I piani presentano prezzi che vanno da $1,99 a $134,50 e limiti di dati che vanno da 1 GB a 50 GB, con periodi di validità compresi tra 7 e 365 giorni. I piani sono offerti come pacchetti di dati fissi, permettendo ai viaggiatori di scegliere un importo specifico di dati per tutta la durata del piano.
We should check if we inadvertently translated a hyphen incorrectly: "single‑country". We replaced with "piani per un solo paese" which is fine. The mix of hyphens inside "single‑country" had a non-breaking hyphen. It's okay. We didn't translate "multi‑country" to "multi-paesi"? Actually we used "multi‑paesi" hyphen. Yes.
Ok. That is the translation. Double-check no mention of MNO, MVNO or others. Yes. Did we accidentally use "Monty eSIM" correct. Ok.
Now we'd deliver as output. No extra text, no title. "Final" channel according to the instructions. We'll output only the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Monty eSIM fornisce 9 piani per un solo paese e 20 piani multi‑paesi che coprono Hong Kong. I piani presentano prezzi che vanno da $1,99 a $134,50 e limiti di dati che vanno da 1 GB a 50 GB, con periodi di validità compresi tra 7 e 365 giorni. I piani sono offerti come pacchetti di dati fissi, permettendo ai viaggiatori di scegliere un importo specifico di dati per tutta la durata del piano.