<|channel|>analysis<|message|>The user asks:
Instrucciones
- No añadas ningún otro texto que no sea la traducción.
- No añadas ningún título para la traducción.
- No traduzcas MNO, MVNO, etc.
- No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "Monty eSIM"
- No traduzcas los siguientes nombres de planes: "Hong Kong"
Translate the following text into Spanish.
Text: "Monty eSIM provides 9 single‑country plans and 20 multi‑country plans that cover Hong Kong. The plans span prices from $1.99 to $134.50 and data caps ranging from 1 GB to 50 GB, with validity periods between 7 and 365 days. Most plans are offered as fixed data packages, allowing travelers to choose a specific amount of data for the entire duration of the plan."
We must not change "Monty eSIM", do not translate "Hong Kong". Also "MNO" and "MVNO" - but not in the text. We should not add any other text.
Just the translation: "Monty eSIM provides 9 single‑country plans and 20 multi‑country plans that cover Hong Kong. The plans span prices from $1.99 to $134.50 and data caps ranging from 1 GB to 50 GB, with validity periods between 7 and 365 days. Most plans are offered as fixed data packages, allowing travelers to choose a specific amount of data for the entire duration of the plan."
We need to produce Spanish translation:
"Monty eSIM ofrece 9 planes de un solo país y 20 planes multicolombia que cubren Hong Kong. Los planes tienen precios que van desde $1.99 hasta $134.50 y límites de datos que van desde 1 GB hasta 50 GB, con períodos de validez entre 7 y 365 días. La mayoría de los planes se ofrecen como paquetes de datos fijos, lo que permite a los viajeros elegir una cantidad específica de datos para la duración total del plan."
We also must keep "Monty eSIM" untranslated. Also might it require "Hong Kong" untranslated, yes. So "Hong Kong" stays.
Double-check: "plans" translation "planes" is fine. "single‑country" maybe "de país único" or "de un solo país" or "singulares". I'd use "de un solo país". "multi‑country" could be "multinacionales" or "multiplataforma" but better "multinacionales" or "múltiples países". Use "múltiples países".
"cover" maybe "que cubren" is okay.
The rest is fine.
We need no extra text or titles. Output only the translation.
Wait: The text is: "Monty eSIM provides 9 single‑country plans and 20 multi‑country plans that cover Hong Kong. The plans span prices from $1.99 to $134.50 and data caps ranging from 1 GB to 50 GB, with validity periods between 7 and 365 days. Most plans are offered as fixed data packages, allowing travelers to choose a specific amount of data for the entire duration of the plan."
We should ensure the translation includes correct punctuation. Use the same punctuation structure.
The Spanish translation:
"Monty eSIM ofrece 9 planes de un solo país y 20 planes multinationales que cubren Hong Kong. Los planes tienen precios que van desde $1.99 hasta $134.50 y límites de datos que varían entre 1 GB y 50 GB, con períodos de validez entre 7 y 365 días. La mayoría de los planes se ofrecen como paquetes de datos fijos, lo que permite a los viajeros elegir una cantidad específica de datos por toda la duración del plan."
But "planes multinationales" is okay. Some might nuance. I might say "planes multinacionales" or "planes multicolombia" - no.
Z example: "20 planes multirregionales" but okay.
Better: "20 planes multicolombias"? No.
Maybe "20 planes multicolombia que cubren Hong Kong." The phrase "covers Hong Kong" could be "que cubren Hong Kong." I will keep "que cubren Hong Kong.".
So final:
"Monty eSIM ofrece 9 planes de un solo país y 20 planes multicolombias que cubren Hong Kong. Los planes tienen precios que van de $1.99 a $134.50 y límites de datos que varían entre 1 GB y 50 GB, con períodos de validez entre 7 y 365 días. La mayoría de los planes se ofrecen como paquetes de datos fijos, lo que permite a los viajeros elegir una cantidad específica de datos durante toda la duración del plan."
But "planes multicolombias"? That is not correct. Could use "20 planes multicolombias" but it's weird. Instead, "20 planes multiregionales" or "20 planes multicolombias que cubren Hong Kong." Actually it's standard to say "planes multi‑country". So "planes multicolombias" is wrong. Instead simply "20 planes de múltiples países". That is more accurate. So:
"Monty eSIM ofrece 9 planes de un solo país y 20 planes de varios países que cubren Hong Kong. Los planes tienen precios que van de $1.99 a $134.50 y límites de datos que varían entre 1 GB y 50 GB, con períodos de validez entre 7 y 365 días. La mayoría de los planes se ofrecen como paquetes de datos fijos, lo que permite a los viajeros elegir una cantidad específica de datos durante toda la duración del plan."
Check: "de varios países" is better. Or "de más de un país" but fine.
The user says: " translates. Do not add any other text. No title." So just this.
Edge: They said do not translate "Hong Kong". So keep "Hong Kong". Good.
So final answer: that Spanish translation, with no other addendum.
Also we need to keep the "Monty eSIM" as is. So keep "Monty eSIM".
Make sure the price sign and numbers keep same format: $1.99. In Spanish it's typical to say "$1.99" it's okay. Or could use "US$ 1.99"? But we'll keep same.
Also "GB" keep as is. Probably okay.
Let's final deliver.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Monty eSIM ofrece 9 planes de un solo país y 20 planes de varios países que cubren Hong Kong. Los planes tienen precios que van de $1.99 a $134.50 y límites de datos que varían entre 1 GB y 50 GB, con períodos de validez entre 7 y 365 días. La mayoría de los planes se ofrecen como paquetes de datos fijos, lo que permite a los viajeros elegir una cantidad específica de datos durante toda la duración del plan.