<|channel|>analysis<|message|>We need to translate into Italian. Edge: Must not add other text besides translation, no title. Don't translate "MNO", "MVNO", etc. Replace "Monty eSIM" stays same. Plan names: "Japan" to not translate. Let's examine the text carefully.
Text:
"In Japan, Monty eSIM offers 11 single‑country plans and 17 multi‑country plans. These plans span a price range from about $2.64 to $134.50 and provide data limits between 1 GB and 50 GB. Five of the plans use a daily data cap, while the remaining 23 are fixed‑data plans, giving travelers the option to choose between short‑term usage with strict daily limits and longer‑term plans with a larger total data allotment."
We need to translate into Italian. Keep vendor names unchanged. Note that "Monty eSIM" we should keep unchanged. "Japan" also keep? Instruction says don't translate the following names of plans: "Japan". So perhaps plan name "Japan" they give? Wait, in the statement: "In Japan, Monty eSIM offers 11 single‑country plans and 17 multi‑country plans." This refers to plans in Japan. We are told not to translate plan names: "Japan" (but there's no plan named "Japan"? The instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Japan"" maybe they'd think that "Japan" is a plan name used somewhere else. But here it's describing location: "In Japan". Possibly we leave as "In Giappone"? No, they might want "In Japan". Because "Japan" is a plan name. But it's not exactly a plan name. Let's think: The instruction is ambiguous: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Japan"" meaning we should not translate "Japan" if it appears as a plan name. But in the text, it appears as the country, not a plan name. But we suspect they want "In Japan" to remain "In Japan" because they specifically say not to translate plan names "Japan". However "Japan" could be a plan name but is here used as a country. Perhaps we should still translate as "In Giappone". But then you are translating a location. The instruction might be only for plan names, but maybe they want "Japan" to remain "Japan". They didn't specify not to translate "In Japan" vs "In Giappone". But the instruction might not consider that different. But to be safe, I'd keep "In Japan" unchanged? That would mean not translating location. But that may violate rule to translate. We need to interpret instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Japan"". The example may refer to a plan like "Japan", which is a plan that might be named after the country. But here it's part of country name in sentence. But instruction says do not translate the following plan names. If "Japan" is indeed a plan, then we should not translate that name. However here it's used as a country. But if plan names appear in the sentence, we don't want to translate them. But "Japan" being a country is not a plan name. But the instruction may be not very strict; it's possible that the translator might interpret "Japan" is a plan name also. But we are not sure. Let's think of context: The original text may have "Japan" as a plan name. But from the content: In Japan, Monty eSIM offers 11 single‑country plans and 17 multi‑country plans. This might be the article heading about Japan. But the instruction not to translate "Japan" likely is about plan name "Japan" used somewhere else. But didn't see that plan name in this excerpt. We see "Japan" used as a country. So we may translate "In Giappone" but may also keep "Japan". I'm leaning that we should translate "In Giappone" because that's normal translation. The rule about not translating plan names "Japan" may not apply to location. The instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Japan"" might apply if there's a plan named incomplete "Japan", which might appear in other contexts. But in this context, it's just the country. So translation "In Giappone" is fine. Let's interpret that.
Also "Monty eSIM" remains unchanged.
We have to ensure we preserve special characters: "single‑country plans" we might translate "piani a copertura di un solo paese" or "piani country singolo"? In Italian: "piani a copertura nazionale singola" or "piani a copertura singola di un paese" maybe "piani country singolo". The original phrase "single‑country plans" we can translate as "piani a copertura di un solo paese". For "multi‑country plans" -> "piani a copertura di più paesi". Good. Then we also speak about price range about $2.64 to $134.50. The currency probably remains USD $: we can keep "$" or maybe "US$". But keep as is. "These plans span a price range from about $2.64 to $134.50 and provide data limits between 1 GB and 50 GB." -> "Questi piani coprono una fascia di prezzi da circa $2,64 a $134,50 e prevedono limiti di dati compresi tra 1 GB e 50 GB." Use comma decimal maybe not needed. Italian uses comma decimal. But we can keep as original or use comma. Possibly better to keep original style: $2.64 etc. But we can translate to include comma as decimal: $2,64; but it's ambiguous. We can keep period but it's original USD format. That is fine.
"Five of the plans use a daily data cap, while the remaining 23 are fixed‑data plans, giving travelers the option to choose between short‑term usage with strict daily limits and longer‑term plans with a larger total data allotment." So translation: "Cinque piani hanno un limite di dati giornaliero, mentre i restanti 23 sono piani dati fissi, offrendo ai viaggiatori la possibilità di scegliere tra un uso a breve termine con limiti giornalieri rigorosi e piani a lungo termine con un limite totale di dati più elevato."
However we need to consider translation of "fixed‑data plans" -> "piani dati fissi". Great.
"short‑term usage" -> "uso a breve termine". "longer‑term plans" -> "piani a lungo termine". "larger total data allotment" -> "più ampio limite totale di dati".
Also "daily data cap" -> "limite di dati giornaliero". "data limits" -> "limiti di dati". Provide data limits between 1 GB and 50 GB: "limiti di dati compresi tra 1 GB e 50 GB".
Now, do we need to keep the original numbering: 11 single‑country plans, 17 multi‑country plans. Keep numbers. "These plans span a price range from about $2.64 to $134.50" remains.
So final translation:
"In Giappone, Monty eSIM offre 11 piani a copertura di un solo paese e 17 piani a copertura di più paesi. Questi piani coprono una fascia di prezzi da circa $2,64 a $134,50 e prevedono limiti di dati compresi tra 1 GB e 50 GB. Cinque piani hanno un limite di dati giornaliero, mentre i restanti 23 sono piani dati fissi, offrendo ai viaggiatori la possibilità di scegliere tra un uso a breve termine con limiti giornalieri rigorosi e piani a lungo termine con un limite totale di dati più ampio."
Check if using commas properly: use comma decimal. Italian uses comma decimal: $2,64. But maybe keep period. It's okay. We can keep both? I'd go with Italian standard: $2,64. It could be ambiguous but it's the Spanish way? Actually Italian uses commas for decimals: "2,64". But in original text used period decimal. But we changed. It's fine.
But I'd use "da circa $2,64 a $134,50" as I wrote but with periods maybe keep them as in original. But it might be unnatural but okay. Let's keep periods: "$2.64" and "$134.50" as original.
Better to keep the original formatting: "$2.64". It's easier.
So goes "da circa $2.64 a $134.50".
Now ensure we also keep "Monty eSIM" unchanged. Good.
Check rule: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione". So not adding a title. Just translation. Good.
Now produce final answer: The translation in Italian.
But must ensure no English phrase remains. Must not include any extraneous explanation or first-person.
Hence final output: Provide only translation.
Thus:
"In Giappone, Monty eSIM offre 11 piani a copertura di un solo paese e 17 piani a copertura di più paesi. Questi piani coprono una fascia di prezzi da circa $2.64 a $134.50 e prevedono limiti di dati compresi tra 1 GB e 50 GB. Cinque piani hanno un limite di dati giornaliero, mentre i restanti 23 sono piani dati fissi, offrendo ai viaggiatori la possibilità di scegliere tra un uso a breve termine con limiti giornalieri rigorosi e piani a lungo termine con un limite totale di dati più ampio."
Make sure to keep or non-breaking space? There's a non-breaking space in "1 GB". That might be a "1\u202fGB" maybe fine. We keep it as 1 GB with narrow non-breaking space.
Now check rule: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." You didn't mention MNO or MVNO. Good.
No other names to keep: "Monty eSIM" is not to be translated. Good.
Now final answer: Provide that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>In Giappone, Monty eSIM offre 11 piani a copertura di un solo paese e 17 piani a copertura di più paesi. Questi piani coprono una fascia di prezzi da circa $2.64 a $134.50 e prevedono limiti di dati compresi tra 1 GB e 50 GB. Cinque piani hanno un limite di dati giornaliero, mentre i restanti 23 sono piani dati fissi, offrendo ai viaggiatori la possibilità di scegliere tra un uso a breve termine con limiti giornalieri rigorosi e piani a lungo termine con un limite totale di dati più ampio.