<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given English text into Italian. Follow instructions:
- No extra text beyond translation.
- No title for translation.
- Don't translate MNO, MVNO, etc. (Probably none in text). MNO: Not present. MVNO: Not present. Just ignore.
- Do NOT translate the following provider names: "TravelKon". So we keep TravelKon as is.
Thus we translate: "TravelKon offers 11 multi‑country data plans that cover Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan) and there are no single‑country plans for this destination. The available plans range in price from about $3.30 to $56.08 and provide data caps from 1 GB up to 30 GB, with validity periods between 7 and 30 days. The overall selection gives travelers a variety of options, from low‑cost short‑term packages with minimal data to more expensive plans that deliver several gigabytes of data for a full month."
We must keep "TravelKon" exactly as is. Must keep "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)" maybe translate but that's a name. Actually "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)" we might keep it same or translate? The instruction didn't forbid translating official names. Usually we translate "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)" into "Repubblica del Kirghizistan (Kirghizistan)"? There's no mention not to translate official country names. It's fine. I will keep "Repubblica del Kirghizistan (Kirghizistan)" or maybe better "Repubblica del Kirghizistan (Kirghizistan)" but it's a bit weird. The original "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)" is a country in Central Asia. We'll translate:
"TravelKon offre 11 piani data multinationale che coprono la Repubblica del Kirghizistan (Kirghizistan) e non esistono piani per singola nazione per questa destinazione." But maybe we should do: "TravelKon offre 11 piani dati multi‑country che coprono la Repubblica Kirghiziana (Kirghizistan) e non ci sono piani a singola nazione per questa destinazione."
Let's carefully craft.
Original: "TravelKon offers 11 multi‑country data plans that cover Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan) and there are no single‑country plans for this destination. The available plans range in price from about $3.30 to $56.08 and provide data caps from 1 GB up to 30 GB, with validity periods between 7 and 30 days. The overall selection gives travelers a variety of options, from low‑cost short‑term packages with minimal data to more expensive plans that deliver several gigabytes of data for a full month."
Thus translation:
"TravelKon offre 11 piani dati multi‑nazionali che coprono la Repubblica Kirghiziana (Kirghizistan) e non esistono piani per singola nazione per questa destinazione. I piani disponibili vanno da un prezzo di circa 3,30 $ a 56,08 $ e prevedono limiti di dati da 1 GB fino a 30 GB, con periodi di validità compresi tra 7 e 30 giorni. La selezione complessiva offre ai viaggiatori varie opzioni, da pacchetti a basso costo a breve termine con un minimo di dati a piani più costosi che forniscono diversi gigabyte di dati per un intero mese."
We keep $ unchanged. Usually we would use the euro sign but not needed. But the price is in $. Keep as $.
We should retain the formatting of the GB and days. Also maintain the dash symbol. Use 'multi‑country' as 'multi‑country' or 'multinazionale'? The phrase 'multi‑country' in English. In Italian we could use 'multinazionale' or 'multinazionale' but 'multi‑country' is more literal. The instruction: "Non tradurre MNO, MVNO..." etc. There is no mention of 'multi‑country'. So we can translate 'multi‑country' as 'multinazionale' or 'multi‑paese? No, 'multinazionale' is correct. But the original phrase 'multi‑country data plans' is a marketing phrase. But we could keep it as it is? The instruction only forbids certain words. So we are free to translate.
However, we must decide the best translation that preserves meaning.
We likely want to translate until a natural Italian phrase: "piani dati multi‑country" may keep as 'piani dati multi‑country' but better 'piani dati multi‑paesi' or 'piani dati multi‑nation' but 'multi‑country' is marketing.
Let's produce a high quality translation.
Also need to watch that we don't add any extra words like "The" translation.
Also we must keep the "TravelKon" unchanged.
Thus final translation:
"TravelKon offre 11 piani dati multi‑country che coprono la Repubblica Kirghiziana (Kirghizistan) e non esistono piani per una sola nazione per questa destinazione. I piani disponibili vanno da circa 3,30 $ a 56,08 $ e prevedono limiti di dati da 1 GB fino a 30 GB, con periodi di validità compresi tra 7 e 30 giorni. La selezione complessiva offre ai viaggiatori varie opzioni, da pacchetti a basso costo a breve termine con pochi dati a piani più costosi che forniscono diversi gigabyte di dati per un intero mese."
But mention the phrase: "che coprono la Repubblica Kirghiziana (Kirghizistan)" is okay.
Better:
"TravelKon offre 11 piani dati multi‑country che coprono la Repubblica Kirghiziana (Kirghizistan) e non sono disponibili piani a singola nazione per questa destinazione. I piani disponibili vanno da circa 3,30 $ a 56,08 $ e prevedono limiti di dati da 1 GB fino a 30 GB, con periodi di validità compresi tra 7 e 30 giorni. La selezione complessiva offre ai viaggiatori una varietà di opzioni, da pacchetti a basso costo a breve termine con un minimo di dati a piani più costosi che forniscono diversi gigabyte di dati per un mese intero."
We should avoid extra "una" before "varietà ", but need to maintain sense.
We can produce final.
Make sure not to add extra text, no title.
Thus final answer: just the translation lines.
Now deliver.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TravelKon offre 11 piani dati multi‑country che coprono la Repubblica Kirghiziana (Kirghizistan) e non esistono piani a singola nazione per questa destinazione. I piani disponibili vanno da circa 3,30 $ a 56,08 $ e prevedono limiti di dati da 1 GB fino a 30 GB, con periodi di validità compresi tra 7 e 30 giorni. La selezione complessiva offre ai viaggiatori varie opzioni, da pacchetti a basso costo a breve termine con un minimo di dati a piani più costosi che forniscono diversi gigabyte di dati per un intero mese.