🌎Viaja por el mundo con TravelKon eSIM📱. Rápido y Conveniente⚡. Adopte una conectividad perfecta y un valor increíble💰. Su viaje, nuestra prioridad: ¡Servicio al cliente excepcional en cada paso!😊 TravelKon - Viajar conectado.
🌎Viaja por el mundo con TravelKon eSIM📱. Rápido y Conveniente⚡. Adopte una conectividad perfecta y un valor increíble💰. Su viaje, nuestra prioridad: ¡Servicio al cliente excepcional en cada paso!😊 TravelKon - Viajar conectado.
🌎Viaja por el mundo con TravelKon eSIM📱. Rápido y Conveniente⚡. Adopte una conectividad perfecta y un valor increíble💰. Su viaje, nuestra prioridad: ¡Servicio al cliente excepcional en cada paso!😊 TravelKon - Viajar conectado.
TravelKon no ofrece un plan de eSIM de datos ilimitados para la República de Kirguistán (Kirguistán). Todos los planes disponibles para este país tienen un límite de datos específico, que oscila entre 10 GB y 30 GB.
En su lugar, los viajeros pueden elegir un plan de datos fijo como el Central Asia 4 Countries eSIM con 30 GB por $29.69 USD o la opción de 20 GB por $23.09 USD. Estas mayores asignaciones de datos pueden ser más rentables para la mayoría de los usuarios, y la elección puede adaptarse a cuántos datos espera usar el viajero durante su estadía.
TravelKon no ofrece planes eSIM para la República Kirguisa (Kirguistán) que incluyan número telefónico o capacidad de SMS. Los únicos eSIM disponibles para este destino son opciones solo de datos. Los viajeros que necesiten servicios de teléfono o mensajería pueden usar aplicaciones VoIP como WhatsApp, Telegram, o iMessage sobre la conexión de datos para hacer llamadas y enviar mensajes.
<|channel|>analysis<|message|>The user has provided instructions in Spanish. They want a translation to Spanish of the given text. The instructions say:
"No añadas ningún otro texto que no sea la traducción." => No add any additional text besides the translation.
"No añadas ningún título para la traducción." => No add any title.
"No traduzcas MNO, MVNO, etc." => Don't translate MNO, MVNO, etc. But the original text doesn't contain MNO or MVNO, so irrelevant.
"No traduzcas los siguientes nombres de proveedores: "TravelKon"" => Do not translate TravelKon. So keep "TravelKon".
They want the Spanish translation. We need to preserve the brand names. The text:
"TravelKon offers 11 multi‑country data plans that cover Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan) and there are no single‑country plans for this destination. The available plans range in price from about $3.30 to $56.08 and provide data caps from 1 GB up to 30 GB, with validity periods between 7 and 30 days. The overall selection gives travelers a variety of options, from low‑cost short‑term packages with minimal data to more expensive plans that deliver several gigabytes of data for a full month."
We need to translate into Spanish. No title, no extraneous text.
We need to keep "TravelKon". Possibly use "TravelKon" exactly. For "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)" we can translate. They might want "República de Kirguistán" or "República Kirguisa" but better: "República de Kirguistán (Kirguistán)". Also "multi‑country data plans" => "planes de datos multinationales" or "planes de datos multicliente". We'll translate. Ensure numbers remain same.
We could phrase: "TravelKon ofrece 11 planes de datos multirregión que cubren la República de Kirguistán (Kirguistán) y no existen planes de un solo país para este destino." For price range: "Los planes disponibles varían de unos $3,30 a $56,08 y ofrecen límites de datos de 1 GB hasta 30 GB, con períodos de validez entre 7 y 30 días." And "La selección completa ofrece a los viajeros una variedad de opciones, desde paquetes de corta duración de bajo costo con datos mínimos hasta planes más caros que proporcionan varios gigabytes de datos por un mes completo." Should be accurate Spanish. Should we use "data caps" as "límites de datos" or "límites de datos" sounds correct. So final.
We must follow no other text. Also the line "Please translate" is removed. Just give the translation.
Thus produce Spanish translation only, no titles.
Check cardinal numbers: $3.30 => $3,30 under Spanish uses comma. But SEO: The numbers appear. Should use $3,30?
We can keep the same formatting maybe. Acceptable. We should keep as approximate translation.
Better:
"TravelKon ofrece 11 planes de datos multirregión que cubren la República de Kirguistán (Kirguistán), y no existen planes de país único para este destino. Los planes disponibles varían en precio desde aproximadamente $3.30 hasta $56.08 y proporcionan límites de datos que van de 1 GB hasta 30 GB, con períodos de validez entre 7 y 30 días. La selección en general brinda a los viajeros una variedad de opciones, desde paquetes de bajo costo de corta duración con datos mínimos hasta planes más caros que entregan varios gigabytes de datos durante un mes completo."
Ok. All set. Let's produce.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TravelKon ofrece 11 planes de datos multirregión que cubren la República de Kirguistán (Kirguistán), y no existen planes de país único para este destino. Los planes disponibles varían en precio desde aproximadamente $3.30 hasta $56.08 y proporcionan límites de datos que van de 1 GB hasta 30 GB, con períodos de validez entre 7 y 30 días. La selección en general brinda a los viajeros una variedad de opciones, desde paquetes de bajo costo de corta duración con datos mínimos hasta planes más caros que entregan varios gigabytes de datos durante un mes completo.
Resumen con Gen AI. Última actualización: