<|channel|>analysis<|message|>We have a prompt from the user that says:
**Istruzioni**
- Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione.
- Non aggiungere un titolo per la traduzione.
- Non tradurre MNO, MVNO, etc.
- Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "MicroEsim"
Traduci il seguente testo in italiano:
MicroEsim does not provide a truly unlimited data eSIM for Mayotte. All plans listed are “Unlimited 5Mbps” only up to 1 GB per day; once that limit is reached the speed is reduced to 5000 kbps. Travelers who need a larger high‑speed allocation can choose a fixed‑amount plan, such as the 50 GB options available for 3 to 15 days, which offer a higher data allowance with a reduced speed of 128 kbps after the cap is reached. These fixed‑data plans may be more cost‑effective for users who consume a lot of data.
So we need to do the translation into Italian. The user specifically says: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione" ("Do not add any other text beyond the translation.") "Non aggiungere un titolo per la traduzione" ("Do not add a title for the translation") So we'll only output the translated text, not the original.
Also "Non tradurre MNO, MVNO, etc." Not relevant here. "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'MicroEsim'" So we must keep MicroEsim unchanged. We have "MicroEsim does not provide a truly unlimited data eSIM for Mayotte." I need to keep MicroEsim as it is. Maybe the phrase "MicroEsim" should be kept. They say not to translate vendor names: 'MicroEsim', keep as is. Yes. So all vendor names remain unchanged. Also "MNO, MVNO" etc. not present. So we keep MicroEsim.
We need to translate the rest of the text. It is: "does not provide a truly unlimited data eSIM for Mayotte. All plans listed are 'Unlimited 5Mbps' only up to 1 GB per day; once that limit is reached the speed is reduced to 5000 kbps. Travelers who need a larger high‑speed allocation can choose a fixed‑amount plan, such as the 50 GB options available for 3 to 15 days, which offer a higher data allowance with a reduced speed of 128 kbps after the cap is reached. These fixed‑data plans may be more cost‑effective for users who consume a lot of data."
We must translate that into Italian following correct Italian. Use locale proper.
We have to keep "Unlimited 5Mbps" as "Unlimited 5Mbps" or translate? It says "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'MicroEsim'", but that phrase is about vendor names. There's no instruction not to translate the phrase 'Unlimited 5Mbps'. That phrase may be a product description. We can keep 'Unlimited 5Mbps' in English or we can translate 'Unlimited 5Mbps' to 'Unlimited 5Mbps' but ideally we should not translate "Unlimited 5Mbps" because it's a specific name. It's not a vendor name. But we might translate it as "Unlimited 5Mbps" as is. However, maybe better to keep as 'Unlimited 5Mbps' because it's an official plan name. Many marketing texts keep plan names in English. But typical translation may convert to Italian: "Unlimited 5Mbps" -> "Unlimited 5Mbps" only? Or "Unlimited 5Mbps" stays. The instruction didn't say to translate plan names. The requirement: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." Not mention not to translate plan names. So we can translate them or keep them. Usually we keep them. But we must maintain the phrase "Unlimited 5Mbps" as is.
Same for "128 kbps" "5000 kbps" - keep numbers, unusual to translate them. They are speeds. Could write "5000 kbps" with a space. That is consistent. We can keep them.
Also "GB" and "k" - we could keep 'GB', 'kbps', 'Mbps', 'GB' are international units. "1 GB" is fine.
Let's produce Italian translation.
The text should start: "MicroEsim non fornisce una eSIM con dati veramente illimitati per Mayotte." Yes.
"So all plans listed are 'Unlimited 5Mbps' only up to 1 GB per day; once that limit is reached the speed is reduced to 5000 kbps." -> "Tutti i piani elencati sono 'Unlimited 5Mbps' solo fino a 1 GB al giorno; una volta raggiunto quel limite la velocità si riduce a 5000 kbps."
Next: "Travelers who need a larger high‑speed allocation can choose a fixed‑amount plan, such as the 50 GB options available for 3 to 15 days, which offer a higher data allowance with a reduced speed of 128 kbps after the cap is reached." -> "I viaggiatori che necessitano di un'allocazione di dati ad alta velocità più importante possono optare per un piano a importo fisso, ad esempio le opzioni da 50 GB disponibili per 3‑15 giorni, che offrono un'allocazione di dati più elevata con una velocità ridotta a 128 kbps una volta raggiunto il limite."
"These fixed‑data plans may be more cost‑effective for users who consume a lot of data." -> "Questi piani a dati fissi possono risultare più convenienti per gli utenti che consumano molti dati."
Check that we keep MicroEsim unchanged.
One more nuance: keep 3 to 15 days as 3-15 giorni. "3-to-15 days" -> "3-15 giorni".
They might expect "1 GB" to be "1 GB" with non-breaking space. The original uses "1 GB" which uses a non-breaking space: "1 GB". We'll replicate. Use "1 GB". Acceptable.
Now check if "Limited" "Unlimited" - The phrase "Unlimited 5Mbps" is a plan name. We'll keep it. "Unlimited 5Mbps" maybe we keep it inside quotes "Unlimited 5Mbps". In Italian, quotes may be "«Unlimited 5Mbps»" but we can keep "Unlimited 5Mbps". It's fine.
Also "M" in "5Mbps" is capital. Keep.
Ok translation:
"MicroEsim non fornisce una eSIM con dati veramente illimitati per Mayotte. Tutti i piani elencati sono 'Unlimited 5Mbps' solo fino a 1 GB al giorno; una volta raggiunto quel limite la velocità si riduce a 5000 kbps. I viaggiatori che necessitano di un'allocazione di dati ad alta velocità più ampia possono scegliere un piano a importo fisso, ad esempio le opzioni da 50 GB disponibili per 3‑15 giorni, che offrono un'allocazione di dati più elevata con una velocità ridotta a 128 kbps una volta raggiunto il limite. Questi piani a dati fissi possono risulta più convenienti per gli utenti che consumano molti dati."
Check grammar: "piani a importo fisso" is ok. But maybe say "piano a importo fisso" singular. Because "a fixed-amount plan" - but here it's a general plan. Could be singular, but in Italian, "pianificare" to choose a fixed-amount plan. Use "piani a importo fisso" is plural. Or "pianificare un piano a importo fisso". Let's keep plural for fairness.
But we might want to keep "piani a importo fisso" or "piani a importi fissi"? Because in Italian, if we talk about multiple plans, it's "piani a importo fisso". It's okay.
We might rephrase: "piani a importo fisso" or "pianificare piani a importo fisso" isn't necessary. Actually the original says "fixed-amount plan" singular. But we can use singular: "piano a importo fisso". Let's adjust.
Now "Mno, MVNO" are not present. So fine.
Also "MicroEsim" must not be translated. Keep it. Good.
Ok final translation to output only.
We must not add title. Just the translation.
Thus output:
"MicroEsim non fornisce una eSIM con dati veramente illimitati per Mayotte. Tutti i piani elencati sono 'Unlimited 5Mbps' solo fino a 1 GB al giorno; una volta raggiunto quel limite la velocità si riduce a 5000 kbps. I viaggiatori che necessitano di un'allocazione di dati ad alta velocità più ampia possono scegliere un piano a importo fisso, ad esempio le opzioni da 50 GB disponibili per 3‑15 giorni, che offrono un'allocazione di dati più elevata con una velocità ridotta a 128 kbps una volta raggiunto il limite. Questi piani a dati fissi possono risultare più convenienti per gli utenti che consumano molti dati."
Wait: We need to ensure "misubstance" correct Italian word "risultare" not "risulta". We need it to match "can be more cost-effective". So "possono risultare più convenienti".
We had "possono risulta" but then we corrected to "possono risultare". Good.
Check again:
"MicroEsim non fornisce una eSIM con dati veramente illimitati per Mayotte." Good. Could also say 'MicroEsim non fornisce una eSIM con dati effettivamente illimitati per Mayotte' but we keep.
"Tutti i piani elencati sono 'Unlimited 5Mbps' solo fino a 1 GB al giorno; una volta raggiunto quel limite la velocità si riduce a 5000 kbps." good.
"I viaggiatori che necessitano di un'allocazione di dati ad alta velocità più ampia possono scegliere un piano a importo fisso, ad esempio le opzioni da 50 GB disponibili per 3‑15 giorni, che offrono un'allocazione di dati più elevata con una velocità ridotta a 128 kbps una volta raggiunto il limite." Good.
"Questi piani a dati fissi possono risultare più convenienti per gli utenti che consumano molti dati." Good. Use "piani a dati fissi", but "piani a dati fissi" is fine.
Be consistent: Should we put "piani a importi fissi" or "piani a importo fisso"? It's singular "piano a importo fisso". But we originally plural "questi piani a dati fissi". So it's weird that we have "piani a importo fisso" singular but refer to multiple. Let's unify: "piani a importo fisso" maintain singular but refer to all. That's okay.
Alternatively, "piani a importo fisso" is fine. For plural, we could say "piani a importi fissi". But "importi" is plural noun, but "piano a importi fissi" would be weird. So we keep singular: "piano a importo fisso". It's okay.
Let's final produce that translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MicroEsim non fornisce una eSIM con dati veramente illimitati per Mayotte. Tutti i piani elencati sono “Unlimited 5Mbps” solo fino a 1 GB al giorno; una volta raggiunto quel limite la velocità si riduce a 5000 kbps. I viaggiatori che necessitano di un’allocazione di dati ad alta velocità più ampia possono scegliere un piano a importo fisso, ad esempio le opzioni da 50 GB disponibili per 3‑15 giorni, che offrono un’allocazione di dati più elevata con una velocità ridotta a 128 kbps una volta raggiunto il limite. Questi piani a dati fissi possono risultare più convenienti per gli utenti che consumano molti dati.