<|channel|>analysis<|message|>The user:
- wants translation to Italian.
- Instructions:
- Do not add other text beyond the translation.
- Do not add a title.
- Do not translate MNO, MVNO, etc.
- Do not translate the supplier "Simfinity".
- Do not translate the plan names "Asia Pacific Pass" and "Global eSIM".
We have a text:
"Simfinity does not provide any true unlimited data eSIM plans for New Zealand. All Simfinity plans for the country have fixed data caps. For example, a 20 GB plan is available for 30 days at $20.90 USD and a 10 GB plan for the same period costs $12.50 USD. Simfinity also offers a 25 GB plan with unlimited validity, priced at $104.90 USD for the Global eSIM and $139.65 USD for the Asia Pacific Pass; these 25 GB packages are still capped at 25 GB.
Because the plans are fixed‑data, they can be more cost effective unless a traveler consumes significantly more data than the allotted amount. The plans listed above illustrate some of the higher‑data options, but they are not a comprehensive list of all Simfinity offerings."
We need to adapt that into Italian while abiding by instructions. Do not translate the names Simfinity, Asia Pacific Pass, Global eSIM. Do not translate MNO, MVNO etc. But the text does not mention MNO or MVNO. The currency: $20.90 USD, etc. Should we keep it as $ and USD? Usually translation keeps the same. Should we translate currency? Probably keep as given, but maybe add "USD" for clarity. In Italian, currency often is "USD" or "dollari" but likely we maintain as original. Also "New Zealand" can be "Nuova Zelanda" but "New Zealand" could be translated. However the user didn't say not to translate country names. They only said not to translate MNO, MVNO, etc. So we can translate "New Zealand" to "Nuova Zelanda". However, "New Zealand" is a proper name; it may be common to translate to "Nuova Zelanda". For the sake of quality, we translate. "For 30 days" to "per 30 giorni". Use standard Italian.
We have to check for "Simfinity" mention: we must keep it as Simfinity. We keep "Asia Pacific Pass" and "Global eSIM" as is. But sometimes we might still incorporate a reference like "Global eSIM" is part of the plan name; we keep that exactly as "Global eSIM".
Also "25 GB packages" - "25 GB" remains as "25 GB". G remains E? Actually "GB" is typically "GB". So keep "25 GB".
Now let's write the translation:
"Simfinity does not provide any true unlimited data eSIM plans for New Zealand." -> "Simfinity non fornisce piani eSIM di dati veramente illimitati per la Nuova Zelanda."
But we do not translate MNO, etc. There's no such.
"All Simfinity plans for the country have fixed data caps." -> "Tutti i piani di Simfinity per il paese hanno limiti di dati fissi."
"For example, a 20 GB plan is available for 30 days at $20.90 USD and a 10 GB plan for the same period costs $12.50 USD." -> "Ad esempio, un piano da 20 GB è disponibile per 30 giorni a $20.90 USD e un piano da 10 GB per lo stesso periodo costa $12.50 USD."
"Simfinity also offers a 25 GB plan with unlimited validity, priced at $104.90 USD for the Global eSIM and $139.65 USD for the Asia Pacific Pass; these 25 GB packages are still capped at 25 GB." -> "Simfinity offre inoltre un piano da 25 GB con validità illimitata, al prezzo di $104.90 USD per la Global eSIM e $139.65 USD per la Asia Pacific Pass; questi pacchetti da 25 GB sono comunque limitati a 25 GB."
"Because the plans are fixed‑data, they can be more cost effective unless a traveler consumes significantly more data than the allotted amount. The plans listed above illustrate some of the higher‑data options, but they are not a comprehensive list of all Simfinity offerings." -> "Poiché i piani sono a dati fissi, possono risultare più convenienti a meno che un viaggiatore non consuma significativamente più dati rispetto all'importo assegnato. I piani elencati sopra illustrano alcune delle opzioni a dati più elevati, ma non costituiscono un elenco completo di tutte le offerte di Simfinity."
Double-check:
- The plan names "Asia Pacific Pass" and "Global eSIM" remain unchanged.
- "Simfinity" remains unchanged.
- No other names to avoid translation.
- Should we keep the "USD" difference? It's okay.
Also we must preserve the instruction: "do not add title". So we just output the translation without a header. No "Italian translation:" or any other text.
Now let's carefully evaluate each sentence:
Original: "Simfinity does not provide any true unlimited data eSIM plans for New Zealand."
*In Italian: "Simfinity non fornisce piani eSIM di dati veramente illimitati per la Nuova Zelanda."
But maybe it's "per la Nuova Zelanda" or "in Nuova Zelanda"? "in" might be more common: "in Nuova Zelanda". In Italian, you could say "in Nuova Zelanda". I'll use "in Nuova Zelanda". So: "Simfinity non fornisce piani eSIM di dati veramente illimitati in Nuova Zelanda."
"All Simfinity plans for the country have fixed data caps." => "Tutti i piani Simfinity per il paese hanno limiti di dati fissi."
But maybe "piani Simfinity" is better. "Tutti i piani di Simfinity per il paese" maybe awkward. I'd do: "Tutti i piani di Simfinity per il paese hanno limiti di dati fissi."
"Ad esempio, un piano da 20 GB è disponibile per 30 giorni a $20.90 USD e un piano da 10 GB per lo stesso periodo costa $12.50 USD."
I have to maintain correct punctuation. Should we separate two? Might we use "e" after "giorni". "per 30 giorni a $20.90 USD e un piano da 10 GB per lo stesso periodo costa $12.50 USD." Another approach: "ad esempio, un piano da 20 GB è disponibile per 30 giorni a $20.90 USD; un piano da 10 GB per lo stesso periodo costa $12.50 USD." Both are fine. Keep a semicolon or period separated.
Better: "Ad esempio, un piano da 20 GB è disponibile per 30 giorni a $20.90 USD e un piano da 10 GB per lo stesso periodo costa $12.50 USD." This is fine.
Next: "Simfinity offers a 25 GB plan with unlimited validity, priced at ... for the Global eSIM and ... for the Asia Pacific Pass; these 25 GB packages are still capped at 25 GB." Must keep names. In Italian: "Simfinity offre inoltre un piano da 25 GB con validità illimitata, al prezzo di $104.90 USD per la Global eSIM e $139.65 USD per la Asia Pacific Pass; questi pacchetti da 25 GB sono ancora limitati a 25 GB." But note "ali" maybe "premi"? Not necessary. Use simple: "al prezzo di $...".
Make sure to keep "Global eSIM" and "Asia Pacific Pass" exactly as spelled. For "Global eSIM", capital G and eSIM. For "Asia Pacific Pass", capital A, P, P. Do not change case. I'd keep them as exact. So: "al prezzo di $104.90 USD per la Global eSIM e $139.65 USD per la Asia Pacific Pass; questi pacchetti da 25 GB sono comunque limitati a 25 GB."
Then: "Because the plans are fixed‑data, they can be more cost effective unless a traveler consumes significantly more data than the allotted amount. The plans listed above illustrate some of the higher‑data options, but they are not a comprehensive list of all Simfinity offerings." In Italian: "Poiché i piani sono a dati fissi, possono risultare più convenienti a meno che un viaggiatore non consumi significativamente più dati rispetto all'importo assegnato. I piani elencati sopra illustrano alcune delle opzioni a dati più elevati, ma non costituiscono un elenco completo di tutte le offerte di Simfinity."
Check that the translation covers all statements.
Also, the instruction not to add any extra text: we must not add formatting. Just output the translation. No extra commentary. Also no line breaks? Probably line breaks can be kept. We can simply copy the text with line breaks as given. Possibly a new paragraph for the last part. But it's safe to keep paragraphs.
We must ensure we don't translate "MNO", "MVNO" because not present.
Also note: inside the text: "true unlimited data eSIM plans" we had "piani eSIM di dati veramente illimitati". Good. "fixed data caps" -> "limiti di dati fissi". "unlimited validity" -> "validità illimitata". "fixed‑data" -> "a dati fissi". "cost effective" -> "convenienti". "higher‑data options" -> "opzioni a dati più elevati". "comprehensive list" -> "elenco completo". "all Simfinity offerings" -> "tutte le offerte di Simfinity".
Everything looks fine.
Now we need to produce the final answer. I will produce the Italian translation down.
Ensure no extra text, no title. Just the translation.
Now tag: final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Simfinity non fornisce piani eSIM di dati veramente illimitati in Nuova Zelanda. Tutti i piani di Simfinity per il paese hanno limiti di dati fissi. Ad esempio, un piano da 20 GB è disponibile per 30 giorni a $20.90 USD e un piano da 10 GB per lo stesso periodo costa $12.50 USD. Simfinity offre inoltre un piano da 25 GB con validità illimitata, al prezzo di $104.90 USD per la Global eSIM e $139.65 USD per la Asia Pacific Pass; questi pacchetti da 25 GB sono comunque limitati a 25 GB.
Poiché i piani sono a dati fissi, possono risultare più convenienti a meno che un viaggiatore non consuma significativamente più dati rispetto all'importo assegnato. I piani elencati sopra illustrano alcune delle opzioni a dati più elevati, ma non costituiscono un elenco completo di tutte le offerte di Simfinity.