<|channel|>analysis<|message|>We have to translate from English to Italian.
The text is:
"Sim Local does not offer a New Zealand eSIM that includes a phone number with inbound or outbound voice or SMS capability. The provider only sells data‑only eSIM plans for New Zealand. Travelers who need to send or receive traditional SMS or place voice calls can use popular VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage over the data connection instead."
We must preserve formatting maybe? The specification: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." Means: don't add anything more than the translation. Also "Non aggiungere un titolo per la traduzione." Means: don't add a title. "Non tradurre MNO, MVNO, etc." We need to not translate those acronyms: but not in this excerpt. They wrote "Sim Local" but that's a company. It must not be translated? Let's check: "Sim Local" is the brand; we usually keep names as is. The text uses "Sim Local" - we keep same. "New Zealand eSIM" is the product. Should remain as is. "inbound or outbound" - maybe we translate "incoming" & "outgoing" as "inbound or outbound" for voice or SMS ability. Let's decide. The instructions: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." But other brand names? "Sim Local" - keep.
Also "WhatsApp, Telegram, iMessage" keep as is. The apostrophe maybe special characters: "Sim Local" and "New Zealand" maybe. In Italian: "Sim Local non offre una eSIM per la Nuova Zelanda che includa un numero di telefono con capacità di chiamata voce in ingresso o in uscita o SMS. Il provider vende solo piani eSIM basati sui dati per la Nuova Zelanda. I viaggiatori che necessitano di inviare o ricevere SMS tradizionali o effettuare chiamate vocali possono utilizzare applicazioni VoIP popolari come WhatsApp, Telegram o iMessage tramite la connessione di dati."
We must preserve the "inbound or outbound voice" meaning, maybe "voce in ingresso o in uscita".
But we should keep original semantics. Let's rephrase. Let's keep the compound "New Zealand eSIM" - maybe "eSIM della Nuova Zelanda" but mention "New Zealand eSIM" is used as is. The instruction "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So we can skip "New Zealand" maybe? Hmm. Might be acceptable to translate. There's not a direct direction about brand names. But "New Zealand" is a place. It's usually translated as "Nuova Zelanda" or "New Zealand". Many official documents keep "New Zealand" untrans. But it's not an acronym; we might translate. So "Nuova Zelanda". But the phrase "New Zealand eSIM" might be used. I'd remove accent mark: could be "Nuova Zelanda" or "New Zealand". But the original uses "New Zealand eSIM", might be okay in translation keep "eSIM della Nuova Zelanda". We'll decide.
However, we must maintain the nuance that the provider sells only data-only eSIM plans.
Better to produce the translation as a single block of Italian, not adding headings. Do not add other text. Use normative style: we mention "Sim Local non offre una eSIM per la Nuova Zelanda che includa un numero di telefono con capacità di chiamate vocali in entrata o in uscita e SMS. Il provider offre solo piani eSIM basati su dati per la Nuova Zelanda. I viaggiatori che hanno bisogno di inviare o ricevere SMS tradizionali o effettuare chiamate vocali possono usare popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla rete dati." Use "in entrata" for inbound and "in uscita" for outbound.
Additionally, the phrase "inbound or outbound voice or SMS capability" could be "capacità di chiamate vocali in entrata o in uscita e SMS". The phrase "inbound" means incoming; "outbound" means outgoing. So I'd phrase as: "capacità di chiamate vocali e SMS in entrata o in uscita." But the "SMS" may be inbound/outbound too. But translation likely "SMS in entrata o in uscita" is clearer.
Let's produce final output accordingly.
Be sure to not add other text. Also we cannot add a title. Just the translation.
We will keep "Sim Local" as such, "New Zealand" as such? But we might translate "New Zealand" as "Nuova Zelanda". The instructions say not to translate MNO, MVNO etc. That's irrelevant. So we can translate anyway.
Use "Nuova Zelanda". I'd also keep "eSIM" as is. keep "E" capital maybe? Might be "eSIM". Might not need "la". Eg "Sim Local non offre eSIM per la Nuova Zelanda con numero di telefono capace di fare chiamate vocali in entrata o in uscita e SMS." That is close.
But to be safe, I can keep the formula: "Sim Local non offre una eSIM per la Nuova Zelanda che includa un numero di telefono con capacità di chiamate vocali in ingresso o in uscita e SMS."
Simplify: "Sim Local non offre una eSIM come quella per la Nuova Zelanda che includa un numero di telefono con capacità di chiamate vocali in entrata o in uscita e SMS." But it's missing nuance. Let's finalize translation:
"Sim Local non offre una eSIM per la Nuova Zelanda che includa un numero di telefono con capacità di chiamate vocali in entrata o in uscita e SMS. Il provider offre solo piani eSIM basati sui dati per la Nuova Zelanda. I viaggiatori che necessitano di inviare o ricevere SMS tradizionali o di effettuare chiamate vocali possono utilizzare le popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati."
Let's finalize.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Sim Local non offre una eSIM per la Nuova Zelanda che includa un numero di telefono con capacità di chiamate vocali in entrata o in uscita e SMS. Il provider offre solo piani eSIM basati sui dati per la Nuova Zelanda. I viaggiatori che necessitano di inviare o ricevere SMS tradizionali o di effettuare chiamate vocali possono utilizzare le popolari applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati.