<|channel|>analysis<|message|>We have a user text:
"Istruzioni:
- Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione.
- ..."
We need to translate the given text from English to Italian. The translation should not add extra text beyond the translation. They said not to translate MNO, MVNO, etc. There's no such word. Also not to translate "RedteaGO" and "Peru". So we keep those name text same. Then we translate:
"RedteaGO offers 3 single‑country data plans for Peru and 17 multi‑country plans that cover the country as part of a broader regional package. These plans range in price from about $2.90 up to $68 and provide data caps between 300 MB and 20 GB, with validity periods spanning from a single day to a full year."
Thus Italian translation:
"RedteaGO offre 3 piani dati per singolo paese per Peru e 17 piani multi-paese che coprono il paese come parte di un pacchetto regionale più ampio. Questi piani vanno da un prezzo di circa $2,90 fino a $68 e prevedono limiti di dati tra 300 MB e 20 GB, con periodi di validità che vanno da un singolo giorno ad un intero anno."
But the instruction: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Peru"". Actually "Peru" is a not plan but a country. They said "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Peru'". But "Peru" might refer to the "Peru" plan? The excerpt says "RedteaGO offers 3 single-country data plans for Peru and 17 multi-country plans". So they refer to "Peru" as the country. But in the instruction they say "Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Peru"". They might mean not to translate the name "Peru" which is a plan name (maybe there is a plan named "Peru"). But anyway we leave "Peru" as "Peru". So translation is good.
Double-check: They want to preserve "RedteaGO". Do not translate. They want to preserve "Peru". So everything else can be translated. In Italian, the phrase "piani dati per singolo paese" maybe more natural: "piani dati monostato" or "piani dati per singolo paese". But keep consistent.
We need to check the punctuation. Should we preserve the dash as in "single‑country" "multi‑country"? This can be "single-paese" "multi-paese" but the dash is maybe okay. But "single‑country" is not typical Italian. We can translate it to "a singolo paese" or "a singolo paese". But we can also keep the hyphen but with "paese" after. Eg. "piani dati a singolo paese". Let's re-evaluate:
Original: "RedteaGO offers 3 single‑country data plans for Peru and 17 multi‑country plans that cover the country as part of a broader regional package."
We could translate as: "RedteaGO offre 3 piani dati a singolo paese per Peru e 17 piani dati multi-paese che coprono il paese come parte di un pacchetto regionale più ampio."
But we have to maintain "single‑country" vs "multi‑country" with hyphen. But in Italian, we could skip hyphen: "piani dati a singolo paese" and "piani dati multi-paese". That might be fine. But we can preserve the dash for clarity: "piani dati single‑country" is not correct. We can translate the phrase (single country) as "piani dati a singolo paese", "piani dati per paese singolo". Not sure how to produce best Italian. Let's plan: We'll produce Italian translation:
"RedteaGO offre 3 piani dati a singolo paese per Peru e 17 piani dati multi-paese che coprono il paese come parte di un pacchetto regionale più ampio. Questi piani vanno da un prezzo di circa $2,90 fino a $68 e prevedono limiti di dati tra 300 MB e 20 GB, con periodi di validità che vanno da un singolo giorno a un intero anno."
We used "da un singolo giorno a un intero anno". This is correct.
Now check evaluation: The instruction said "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we should not include explanation. So final output must only be translation. Let's do that.
Check: The text includes "300 MB" and "20 GB". Should we preserve the non-breaking spaces? Let's maintain as "300 MB" "20 GB" (non-breaking space or we can use regular space). It's okay.
Check for punctuation: we should maintain a period at the end. The original text ended with "year." So we can keep a period. So final translation exactly: "RedteaGO offre 3 piani dati a singolo paese per Peru e 17 piani dati multi-paese che coprono il paese come parte di un pacchetto regionale più ampio. Questi piani vanno da un prezzo di circa $2,90 fino a $68 e prevedono limiti di dati tra 300 MB e 20 GB, con periodi di validità che vanno da un singolo giorno a un intero anno."
Considerations: Should "to a full year" be "ad un intero anno"? Yes.
Double-check: "RedteaGO offers 3 single‑country data plans for Peru and 17 multi‑country plans that cover the country as part of a broader regional package. These plans range in price from about $2.90 up to $68 and provide data caps between 300 MB and 20 GB, with validity periods spanning from a single day to a full year."
We changed "range in price from about $2.90 up to $68" to "vanno da un prezzo di circa $2,90 fino a $68".
We used "$2,90" using Italian number format. In Italian, decimal separator is comma, but we might keep the same "$2.90" as given. But is it okay to keep $2.90 or $2,90? Usually monetary values can be presented as "$2.90". It's okay to leave it as originally. The instruction did not say not to keep them. We can choose either. But consistency: If we continue to use "$2.90" then it's $2.90. But we can also use "$2,90". But which is more correct? In Italian, the decimal separator is comma, but US English uses dot. But the original is in English, with $ symbol, and $ sign used with decimal point. But the instruction didn't specify how to handle numbers. Might be okay to keep same formatting or adapt. Typically translation doesn't change monetary formatting; you can keep the same; I'm okay with adding comma. But there may be potential to keep $2.90 as in English. But the period and comma difference might cause confusion. The original uses $2.90; it's euros but with $ sign. I'd keep it as $2.90. Because the "price" is given in US dollars, likely. So I'd keep it.
Therefore, translation: "RedteaGO offre 3 piani dati a singolo paese per Peru e 17 piani dati multi-paese che coprono il paese come parte di un pacchetto regionale più ampio. Questi piani vanno da un prezzo di circa $2.90 fino a $68 e prevedono limiti di dati tra 300 MB e 20 GB, con periodi di validità che vanno da un singolo giorno ad un intero anno."
We used "ad" vs "a" difference: "ad un intero anno" is correct. "Da un singolo giorno ad un intero anno" might be better.
Check consistency: "vanno da un singolo giorno ad un intero anno". "ad" is correct, but "a" can also be used.
I'll use "ad un intero anno" but some usage: "da un singolo giorno a un intero anno". Both are fine. We'll choose "a". The original text uses "to a full year". In Italian "da un singolo giorno a un intero anno" is standard. Let's use that.
Double-check: "data caps between 300 MB and 20 GB". Translate as "limiti di dati tra 300 MB e 20 GB" (the non-breaking space can be preserved). Good.
Now final: "RedteaGO offre 3 piani dati a singolo paese per Peru e 17 piani dati multi-paese che coprono il paese come parte di un pacchetto regionale più ampio. Questi piani vanno da un prezzo di circa $2.90 fino a $68 e prevedono limiti di dati tra 300 MB e 20 GB, con periodi di validità che vanno da un singolo giorno a un intero anno."
We mention "singolo paese". Good. Also "multi-paese". Good.
Also no mention of parentheses or inline formatting. Use standard Italian punctuation. We'll keep capital letter at start of sentence and see.
Check if we need to preserve "Peru" as uppercase. Yes, as in the original. Ok.
Now let's produce final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>RedteaGO offre 3 piani dati a singolo paese per Peru e 17 piani dati multi-paese che coprono il paese come parte di un pacchetto regionale più ampio. Questi piani vanno da un prezzo di circa $2.90 fino a $68 e prevedono limiti di dati tra 300 MB e 20 GB, con periodi di validità che vanno da un singolo giorno a un intero anno.