eSIMDB logo
LinkeSIM
LinkeSIM certified

LinkeSIM - Il tuo partner per viaggi connessi. Semplifica le tue avventure globali con la nostra eSIM 4G/5G. Oltre 800 eSIM prepagate convenienti. Oltre 160 destinazioni internazionali in tutto il mondo. Condividi i video del tuo viaggio con i tuoi amici tramite Messenger, Whatsapp o anche Wechat. Lavora alla tua attività da qualsiasi luogo. Collega i tuoi dispositivi con piani ad alta velocità non appena atterri! Fantastico!

Piani dati eSIM LinkeSIM per l'Africa

Colombia 3 GB for 7 days
3GB
7
Giorni
18,40 USD
6,13 USD/GB
earth 116 paesi
Africa 5 GB for 7 days
5GB
7
Giorni
24,50 USD
4,90 USD/GB
earth 17 paesi
Africa 10 GB for 14 days
10GB
14
Giorni
45,00 USD
4,50 USD/GB
earth 17 paesi
Colombia 10 GB for 15 days
10GB
15
Giorni
51,40 USD
5,14 USD/GB
earth 116 paesi
Africa 15 GB for 30 days
15GB
30
Giorni
59,00 USD
3,93 USD/GB
earth 17 paesi

Domande frequenti

LinkeSIM offre eSIM con dati illimitati in Africa?

LinkeSIM non offre un piano eSIM dati illimitato per l'Africa. Le opzioni disponibili sono piani dati fissi che coprono una serie di paesi africani. Ad esempio, LinkeSIM offre il piano Africa 15 GB per 30 giorni, con un prezzo di $59.00 USD, e il piano Africa 10 GB per 14 giorni, con un prezzo di $45.00 USD. Questi piani offrono un ampio credito dati e possono essere più convenienti per i viaggiatori che hanno bisogno di una quantità affidabile di dati senza pagare per l'utilizzo oltre un limite stabilito.

LinkeSIM offre un eSIM africano con numero di telefono e SMS?

LinkeSIM non fornisce piani eSIM per l'Africa che includano un numero di telefono o la capacità SMS. Il provider offre solo eSIM a dati esclusivi per questo continente. I viaggiatori che desiderano effettuare chiamate o inviare messaggi di testo possono utilizzare popolari app VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage sulla connessione dati.

Quali paesi sono coperti dai piani eSIM di LinkeSIM in Africa?

<|channel|>analysis<|message|>The user has provided instructions:

Istruzioni:

  • Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. (Do not add extra text beyond the translation.)

  • Non aggiungere un titolo per la traduzione. (Do not add a title for the translation.)

  • Non tradurre MNO, MVNO, etc. (Don't translate MNO, MVNO, etc.)

We are to translate the following text into Italian:

The “Colombia for” plan covers Algeria, Chad, Democratic Republic of the Congo, Egypt, Gabon, Ghana, Kenya, Madagascar, Malawi, Mauritius, Morocco, Niger, Nigeria, Republic of the Congo, Réunion, South Africa, Tanzania, Tunisia, Uganda, and Zambia, while the “Africa for” plan covers Algeria, Chad, Democratic Republic of the Congo, Gabon, Ghana, Kenya, Madagascar, Malawi, Mauritius, Morocco, Nigeria, Republic of the Congo, Réunion, South Africa, Tanzania, Tunisia, and Uganda.

We need to translate this into Italian. The text describes that the "Colombia for" plan covers these countries, while the "Africa for" plan covers these countries. In Italian, we need to keep the quotes or maybe use proper punctuation.

We should keep this as it's this phrase: "The “Colombia for” plan covers..." We can translate "plan" to "piano" or "offerta" or "piano". "covers" as "include" or "copre" or "comprese". But conj tab: The original may be "The 'Colombia for' plan covers ... while the 'Africa for' plan covers ...".

We can translate "covers" as "include", "copre" or "che comprende". Usually for coverage of countries, we use "include" or "cobertura". In Italian, "cobertura" is for coverage but because we talk about a plan covering countries, we can say "include" or "comprese". I'd likely say "Comprende". "The ‘Colombia for’ plan includes ..." -> "Il piano “Colombia for” comprende..."

Then list the countries: Algeria, Chad, Repubblica Democratica del Congo, Egitto, Gabon, Ghana, Kenya, Madagascar, Malawi, Mauritius, Marocco, Niger, Nigeria, Repubblica del Congo, La Réunion, Sudafrica, Tanzania, Tunisia, Uganda, e Zambia. The commas for lists in Italian: we can use "e" for the last item. Usually we use an Oxford comma or not? It's fine either way. But the same pattern: "Algeria, Chad, Democratic Republic of the Congo, Egypt, Gabon, Ghana, Kenya, Madagascar, Malawi, Mauritius, Morocco, Niger, Nigeria, Republic of the Congo, Réunion, South Africa, Tanzania, Tunisia, Uganda, and Zambia". In Italian: "Algeri, Tchad, Repubblica Democratica del Congo, Egitto, Gabon, Ghana, Kenya, Madagascar, Malawi, Mauritius, Marocco, Niger, Nigeria, Repubblica del Congo, La Réunion, Sudafrica, Tanzania, Tunisia, Uganda e Zambia".

We should maintain accuracy: "Algeria"-> "Algeria" maybe "Algérie"? Wait, "Algeria" is "Algeria" in Italian from English but Italians say "Algeria"? Actually "Algeria" becomes "Algeria"? I think "Algeria" is "Algeria"? Let me recall: In Italian, the country names: Algeria is "Algeria" in Italian is "Algeria"? Wait, the Italians call "Algeria" as "Algeria"? No, "Algeria" in Italian is "Algeria"? Let me think: The Italian word for Algeria is "Algeria". For example, "Algeria" appears in news. I think it's "Algeria". But sometimes "Algeria" is "Algeria"? Eh, Italian names: Algeria, Chad, Democratic Republic of the Congo (Repubblica Democratica del Congo), Egypt (Egitto), Gabon (Gabon), Ghana, Kenya, Madagascar, Malawi, Mauritius, Morocco (Marocco), Niger, Nigeria, Republic of the Congo (Repubblica del Congo), Réunion (La Réunion), South Africa (Sudafrica), Tanzania, Tunisia (Tunisia?), Uganda, Zambia. In Italian, "Tunisia" is "Tunisia", also same. "Reunion" perhaps "La Réunion". "Sudafrica".

Now, the next plan: "Africa for" plan covers ... We'll do similar. "Il piano “Africa for” comprende ...".

The real instruction: We shouldn't add any extra text beyond the translation. So we should produce only the translation.

We need to ensure we don't translate MNO or MVNO: not relevant.

We should not add titles for the translation: so no header "Italian Translation".

Also no extra formatting or commentary. Just the translation lines.

Thus the translation would be:

"Il piano “Colombia for” comprende Algeria, Tchad, Repubblica Democratica del Congo, Egitto, Gabon, Ghana, Kenya, Madagascar, Malawi, Mauritius, Marocco, Niger, Nigeria, Repubblica del Congo, La Réunion, Sudafrica, Tanzania, Tunisia, Uganda e Zambia, mentre il piano “Africa for” comprende Algeria, Tchad, Repubblica Democratica del Congo, Gabon, Ghana, Kenya, Madagascar, Malawi, Mauritius, Marocco, Nigeria, Repubblica del Congo, La Réunion, Sudafrica, Tanzania, Tunisia e Uganda."

Need to double-check each translation. Should the "Italy" be "Il piano 'Colombia for' comprende" as we say? Remove optional definite article? In Italian, "Il piano "Colombia for" comprende" is normal. "Il piano "Africa for" comprende" also fine.

Should we keep "colombia for" as is, or produce Italian translation? Since "Colombia for" is the plan name, we keep it. The quotes: "Colombia for" and "Africa for". In Italian, use double quotes or "« »". But we can keep same quoting as original: “…” They used curly quotes. We can keep them. Save the original.

It says: do not add extra text beyond the translation. The translation can be one sentence with the list. "Il piano 'Colombia for' comprende ..." should follow.

We might also include the second clause: "mentre il piano 'Africa for' comprende ...". That's good.

Now question: The names of countries: "Repubblica Democratica del Congo" vs "Repubblica Democratica del Congo" we can keep. "Repubblica del Congo" vs "Repubblica del Congo".

But we need to check "La Réunion" is "La Réunion" in Italian? Actually name: "La Réunion" is a French territory, but Italians use "La Réunion".

We should maintain that.

Now mouth: "Sudafrica" or "Sudafrica"? In Italian they often say "Sudafrica". Without space. However sometimes "Sudafrica" is "Sudafrica". It's accepted. Alternatively "Sud Africa"? Actually, Italian: "Sudafrica". So we use "Sudafrica".

Now "Tunisia" is same. "Uganda" same. "Zambia" same.

Ok.

Double-check the list order: The same order of countries as in the original. That is: Algeria, Chad, Democratic Republic of the Congo, Egypt, Gabon, Ghana, Kenya, Madagascar, Malawi, Mauritius, Morocco, Niger, Nigeria, Republic of the Congo, Réunion, South Africa, Tanzania, Tunisia, Uganda, and Zambia.

Our translation: "Algeria, Tchad, Repubblica Democratica del Congo, Egitto, Gabon, Ghana, Kenya, Madagascar, Malawi, Mauritius, Marocco, Niger, Nigeria, Repubblica del Congo, La Réunion, Sudafrica, Tanzania, Tunisia, Uganda e Zambia". Good.

Check if we omitted "Algeria" spelled same; "Tchad" might be spelled "Tchad" or "Tchad". Italian likely spelled "Tchad". That is correct.

But confirm: the usual Italian name for Chad is "Tchad". Yes.

Egypt: "Egitto".

Now cross-check second plan list: It excludes Egypt, Niger, Zambia. So translation: "Algeria, Tchad, Repubblica Democratica del Congo, Gabon, Ghana, Kenya, Madagascar, Malawi, Mauritius, Marocco, Nigeria, Repubblica del Congo, La Réunion, Sudafrica, Tanzania, Tunisia e Uganda." Yes.

Now we also check that we didn't add extra text. Only the translation. So final output: two sentences maybe separated by a period or just one long sentence.

Maybe separate as: "Il piano 'Colombia for' comprende Algeria, Tchad, Repubblica Democratica del Congo, Egitto, Gabon, Ghana, Kenya, Madagascar, Malawi, Mauritius, Marocco, Niger, Nigeria, Repubblica del Congo, La Réunion, Sudafrica, Tanzania, Tunisia, Uganda e Zambia, mentre il piano 'Africa for' comprende Alger…"

Better to finish with period after the phrase. The user may want all lines; no extra text.

Also ensure not accidentally enclose the entire translation in quotes; it's not allowed. Just output line.

Ok, let's produce the Italian translation.

I'll output:

"Il piano “Colombia for” comprende Algeria, Tchad, Repubblica Democratica del Congo, Egitto, Gabon, Ghana, Kenya, Madagascar, Malawi, Mauritius, Marocco, Niger, Nigeria, Repubblica del Congo, La Réunion, Sudafrica, Tanzania, Tunisia, Uganda e Zambia, mentre il piano “Africa for” comprende Algeria, Tchad, Repubblica Democratica del Congo, Gabon, Ghana, Kenya, Madagascar, Malawi, Mauritius, Marocco, Nigeria, Repubblica del Congo, La Réunion, Sudafrica, Tanzania, Tunisia e Uganda."

All good. That comprises only translation. No extra text. No titles.

Double-check: We didn't mention constraints. That should satisfy.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Il piano “Colombia for” comprende Algeria, Tchad, Repubblica Democratica del Congo, Egitto, Gabon, Ghana, Kenya, Madagascar, Malawi, Mauritius, Marocco, Niger, Nigeria, Repubblica del Congo, La Réunion, Sudafrica, Tanzania, Tunisia, Uganda e Zambia, mentre il piano “Africa for” comprende Algeria, Tchad, Repubblica Democratica del Congo, Gabon, Ghana, Kenya, Madagascar, Malawi, Mauritius, Marocco, Nigeria, Repubblica del Congo, La Réunion, Sudafrica, Tanzania, Tunisia e Uganda.

Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica:

Africa è coperta anche da

Recuperato e aggiornato programmaticamente. i piani dati per il/i provider con questa icona sono sistematicamente aggiornati.

La nostra app mobile è qui! Prova eSIMDB su iOS e Android per un accesso ancora più veloce.

Scarica su App StoreDisponibile su Google Play
Ricerca eSIM di viaggio semplificata.
Trova e confronta i piani dati cellulare per il tuo prossimo viaggio.
Disclaimer: Questo sito utilizza link di affiliazione come fonte di guadagno per rimanere sostenibile e continuare a fornire informazioni utili ai nostri visitatori. Utilizzando questi link, ci aiuti a evitare di fare eccessivo affidamento sulla pubblicità. Ti ringraziamo sinceramente per la tua comprensione e il tuo supporto.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.