<|channel|>analysis<|message|>The user wants a translation from English to Italian. There's also instructions:
- No additional text beyond the translation.
- No title for the translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc. (not relevant)
- Do not translate the provider names: "TravelKon"
Therefore, we need just the translation. Let's translate the text.
Original:
"TravelKon offers two eSIM plans that cover Asian destinations. The World Explorer 5G eSIM includes coverage in Armenia, Azerbaijan, Bahrain, Bangladesh, Cambodia, China, Georgia, Hong Kong, India, Indonesia, Iraq, Israel, Japan, Kazakhstan, Kuwait, Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan), Laos, Macau, Malaysia, Oman, Pakistan, Philippines, Qatar, Saudi Arabia, Singapore, South Korea, Sri Lanka, Taiwan, Thailand, Turkey, United Arab UAE, Uzbekistan, and Vietnam, in addition to other world regions. The Asia 5G eSIM 13 Countries plan provides service in Cambodia, China, Hong Kong, Indonesia, Japan, Macau, Malaysia, Philippines, Singapore, South Korea, Taiwan, Thailand, and Vietnam."
They want no extra text, no title. Just the body. Also they say "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So if those appear, we wouldn't translate them. But they don't appear. "TravelKon" should remain unchanged. So everything else should be translated.
So translation:
"TravelKon offre due piani eSIM che coprono destinazioni asiatiche. L'eSIM World Explorer 5G include copertura in Armenia, Azerbaigian, Bahrain, Bangladesh, Cambogia, Cina, Georgia, Hong Kong, India, Indonesia, Iraq, Israele, Giappone, Kazakistan, Kuwait, Repubblica di Kirghizistan (Kirghizistan), Laos, Macao, Malesia, Oman, Pakistan, Filippine, Qatar, Arabia Saudita, Singapore, Corea del Sud, Sri Lanka, Taiwan, Thailandia, Turchia, Emirati Arabi Uniti, Uzbekistan e Vietnam, oltre ad altre regioni del mondo. Il piano eSIM Asia 5G 13 Paesi fornisce servizio in Cambogia, Cina, Hong Kong, Indonesia, Giappone, Macao, Malesia, Filippine, Singapore, Corea del Sud, Taiwan, Thailandia e Vietnam."
Check: we must not translate "MNO", "MVNO" etc. They are not there. Ensure we didn't inadvertently translate "TravelKon" incorrectly. Keep "TravelKon" exactly.
Double-check proper Italian: "TravelKon offre due piani eSIM che coprono destinazioni asiatiche." Yes.
"World Explorer 5G eSIM" we can translate "World Explorer 5G eSIM" or keep the plan name in English. In their original, they had "World Explorer 5G eSIM" - this seems like a product name. Typically product names might be kept. But the translation indicates Thai "World Explorer 5G eSIM" but might be fine to translate "World Explorer 5G eSIM" as "World Explorer 5G eSIM". We could keep the name unchanged. If we consider that "World Explorer" is a product name, we might want to keep it in English. The instruction didn't say not to translate "World Explorer", and the translation we are doing is a literal translation, but we need to decide whether to translate "World Explorer 5G eSIM" or keep it. Actually, the original said "World Explorer 5G eSIM". That might be a name. We might preserve it. They didn't say not to translate product names. But instructions might want a literal translation to Italian. But product names are often retained. I'd keep "World Explorer 5G eSIM" unchanged. But we need to see if the translation wants the entire text to be in Italian, but product names might remain in English. The instruction says "Non tradurre MNO, MVNO, etc." and "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "TravelKon"". That's all. So we can translate "World Explorer 5G eSIM" or not. There's no explicit mention that we can't translate it. Let's see instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we won't add titles etc. They didn't mention preserving product names. Usually product names are not translated. But some translations do. But we can keep "World Explorer 5G eSIM" unchanged. But "World Explorer 5G eSIM" is in English, but if it's a brand, likely keep it. But provide a nice Italian translation elsewhere. Let's examine the original text: "TravelKon offers two eSIM plans that cover Asian destinations. The World Explorer 5G eSIM includes coverage in Armenia, Azerbaijan, Bahrain, Bangladesh, Cambodia, China, Georgia, Hong Kong, India, Indonesia, Iraq, Israel, Japan, Kazakhstan, Kuwait, Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan), Laos, Macau, Malaysia, Oman, Pakistan, Philippines, Qatar, Saudi Arabia, Singapore, South Korea, Sri Lanka, Taiwan, Thailand, Turkey, United Arab UAE, Uzbekistan, and Vietnam, in addition to other world regions. The Asia 5G eSIM 13 Countries plan provides service in Cambodia, China, Hong Kong, Indonesia, Japan, Macau, Malaysia, Philippines, Singapore, South Korea, Taiwan, Thailand, and Vietnam."
The translation: "TravelKon offre due piani eSIM che coprono destinazioni asiatiche. L'eSIM World Explorer 5G offre copertura in Armenia, Azerbaigian, Bahrain, Bangladesh, Cambogia, Cina, Georgia, Hong Kong, India, Indonesia, Iraq, Israele, Giappone, Kazakistan, Kuwait, Repubblica di Kirghizistan (Kirghizistan), Laos, Macao, Malesia, Oman, Pakistan, Filippine, Qatar, Arabia Saudita, Singapore, Corea del Sud, Sri Lanka, Taiwan, Thailandia, Turchia, Emirati Arabi Uniti, Uzbekistan e Vietnam, oltre ad altre regioni del mondo. Il piano eSIM Asia 5G 13 Paesi fornisce servizio in Cambogia, Cina, Hong Kong, Indonesia, Giappone, Macao, Malesia, Filippine, Singapore, Corea del Sud, Taiwan, Thailandia e Vietnam."
We need to keep cultural neutrality. Some small details:
Replace "Azerbaijan" with "Azerbaigian" or "Azerbaigian" in Italian. "Azerbaigian" is correct. Or "Azerbaigian". Yes.
"Bangladesh" stays "Bangladesh".
"Cambodia" to "Cambogia".
"China" to "Cina".
"Georgia" can be "Georgia" too? In Italian "Georgia" is same. But in Italian you refer to "Georgia" but also maybe "Georgia"? The correct Italian is "Georgia" for the country, but when referring to the country it's "Georgia". But many Italians say "Georgia" for the country. I'd keep "Georgia".
"Hong Kong" remains "Hong Kong" (proper noun, no translation). Ok.
"India" stays "India".
"Indonesia" stays "Indonesia".
"Iraq" stays "Iraq".
"Israel" stays "Israele".
"Japan" stays "Giappone" or "Giappone"? Actually "Japan" in Italian is "Giappone". Yes.
"Kazakhstan" may be "Kazakistan". But more common in Italian is "Kazakistan". Italian "Kazakistan" is the usual translation. In some contexts, they use "Kazakistan". I think "Kazakistan" is correct. Actually, "Kazakistan" (without 'z') is how Italians say it: "Kazakistan". Yes.
"Kuwait" remains "Kuwait".
"Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)" should be "Repubblica di Kirghizistan (Kirghizistan)". Italy uses "Repubblica di Kirghizistan" and "Kirghizistan" as the short form. But also sometimes "Kirghizistan". For safety, we can say "Repubblica di Kirghizistan (Kirghizistan)".
"Laos" stays "Laos".
"Macau" stays "Macau".
"Malaysia" stays "Malaysia".
"Oman" stays "Oman".
"Pakistan" stays "Pakistan".
"Philippines" becomes "Filippine".
"Qatar" stays "Qatar".
"Saudi Arabia" becomes "Arabia Saudita".
"Singapore" stays "Singapore".
"South Korea" become "Corea del Sud". Might be "Corea del Sud" or "Corea del Sud" is proper.
"Sri Lanka" stays "Sri Lanka" in Italian. People also say "Sri-Lanka".
"Taiwan" stays "Taiwan".
"Thailand" becomes "Thailandia".
"Turkey" becomes "Turchia".
"United Arab UAE" become "Emirati Arabi Uniti". Some might write "UAE" but "Emirati Arabi Uniti" is correct.
"Uzbekistan" stays "Uzbekistan".
"Vietnam" stays "Vietnam".
"Asia 5G eSIM 13 Countries plan" might be translated. We can use "Piano eSIM Asia 5G 13 Paesi". Probably correct.
"provides service in" become "fornisce servizio in".
"Hong Kong" keep "Hong Kong".
Thus, the final Italian translation for the two paragraphs.
But ensure we don't add extra text. They instruct "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." That means we only output the translation, nothing else, no title, no bullet lists etc. Should we keep paragraphs or unify into one? Could keep them as paragraphs. But it's correct to match the original structure: separate paragraphs: first paragraph test and second paragraph test. So we should output two paragraphs.
Thus:
"TravelKon offre due piani eSIM che coprono destinazioni asiatiche. L'eSIM World Explorer 5G include copertura in Armenia, Azerbaigian, Bahrain, Bangladesh, Cambogia, Cina, Georgia, Hong Kong, India, Indonesia, Iraq, Israele, Giappone, Kazakistan, Kuwait, Repubblica di Kirghizistan (Kirghizistan), Laos, Macao, Malesia, Oman, Pakistan, Filippine, Qatar, Arabia Saudita, Singapore, Corea del Sud, Sri Lanka, Taiwan, Thailandia, Turchia, Emirati Arabi Uniti, Uzbekistan e Vietnam, in più di altre regioni del mondo.
Il piano eSIM Asia 5G 13 Paesi offre servizio in Cambogia, Cina, Hong Kong, Indonesia, Giappone, Macao, Malesia, Filippine, Singapore, Corea del Sud, Taiwan, Thailandia e Vietnam."
Double-check for Italian idiomatic usage:
- "in più di altre regioni del mondo" might be "oltre ad altre regioni del mondo." That is more natural. We can keep "oltre ad altre regioni del mondo."
Let's go with:
"TravelKon offre due piani eSIM che coprono destinazioni asiatiche. L'eSIM World Explorer 5G include copertura in Armenia, Azerbaigian, Bahrain, Bangladesh, Cambogia, Cina, Georgia, Hong Kong, India, Indonesia, Iraq, Israele, Giappone, Kazakistan, Kuwait, Repubblica di Kirghizistan (Kirghizistan), Laos, Macao, Malesia, Oman, Pakistan, Filippine, Qatar, Arabia Saudita, Singapore, Corea del Sud, Sri Lanka, Taiwan, Thailandia, Turchia, Emirati Arabi Uniti, Uzbekistan e Vietnam, oltre ad altre regioni del mondo.
Il piano eSIM Asia 5G 13 Paesi fornisce servizio in Cambogia, Cina, Hong Kong, Indonesia, Giappone, Macao, Malesia, Filippine, Singapore, Corea del Sud, Taiwan, Thailandia e Vietnam."
We need to ensure we don't add extra new lines before or after. That's fine.
Check all words: "Uno" vs "un" doesn't apply. "include copertura" the correct verb: "include copertura" is okay (neither "include" is in English, maybe better is "include" in Italian? Actually, the correct Italian is "include copertura" might be "include copertura" but maybe use "include copertura". But "include" is "include" in English, but in Italian we should use "include" is the same English verb. Typically, we should translate "include coverage" to "include copertura" (verb "includere" areative?). But "include" as an English verb is not correct in Italian. We should say "includere copertura" or "fornisce copertura". But the original "includes coverage" is to say "include coverage" meaning "have coverage". We can translate to "include copertura" but that's not correct. Actually, "include" is a verb meaning "to contain as part". In Italian, you can say "contiene" or "include" if you adopt the English. But it's best to translate: "include coverage" => "prevede copertura" or "includerà copertura"? Use "include coverage" as "include copertura" is wrong. Let's translate as "include copertura" or maybe "prevede copertura" is a good phrase: "l'eSIM World Explorer 5G prevede copertura in". That matches the idea of including coverage. "Prevede copertura" means "provides coverage". Better "L'eSIM World Explorer 5G prevede copertura in".
Similarly, the second sentence: "The Asia 5G eSIM 13 Countries plan provides service in" -> "Il piano eSIM Asia 5G 13 Paesi fornisce servizio in".
So:
"TravelKon offre due piani eSIM che coprono destinazioni asiatiche. L'eSIM World Explorer 5G prevede copertura in Armenia, Azerbaigian, Bahrain, Bangladesh, Cambogia, Cina, Georgia, Hong Kong, India, Indonesia, Iraq, Israele, Giappone, Kazakistan, Kuwait, Repubblica di Kirghizistan (Kirghizistan), Laos, Macao, Malesia, Oman, Pakistan, Filippine, Qatar, Arabia Saudita, Singapore, Corea del Sud, Sri Lanka, Taiwan, Thailandia, Turchia, Emirati Arabi Uniti, Uzbekistan e Vietnam, oltre ad altre regioni del mondo. Il piano eSIM Asia 5G 13 Paesi fornisce servizio in Cambogia, Cina, Hong Kong, Indonesia, Giappone, Macao, Malesia, Filippine, Singapore, Corea del Sud, Taiwan, Thailandia e Vietnam."
Yes. This is correct. The phrase "Prevede copertura" is the best translation. Good.
We need to ensure that "Kyrgyz Republic (Kyrgyzstan)" translates correctly. "Repubblica di Kirghizistan" might be correct. Italy uses "Kirghizistan" for the country. The short name is "Kirghizistan". So "Repubblica di Kirghizistan (Kirghizistan)" is fine.
Check missing anything:
The phrase "World Explorer 5G eSIM" has a space before eSIM? In original "World Explorer 5G eSIM". That is a product name. We keep it unchanged.
The phrase "Asia 5G eSIM 13 Countries" we translated as "eSIM Asia 5G 13 Paesi". Might be "Piano eSIM Asia 5G 13 Paesi". Actually, "The Asia 5G eSIM 13 Countries plan" becomes "Il piano eSIM Asia 5G 13 Paesi". That is fine.
Some version of "13 Countries" might be "13 Paesi", which is correct.
So all good.
Now produce the output exactly as text, no title, no extra commentary. Let's output just that.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>TravelKon offre due piani eSIM che coprono destinazioni asiatiche. L'eSIM World Explorer 5G prevede copertura in Armenia, Azerbaigian, Bahrain, Bangladesh, Cambogia, Cina, Georgia, Hong Kong, India, Indonesia, Iraq, Israele, Giappone, Kazakistan, Kuwait, Repubblica di Kirghizistan (Kirghizistan), Laos, Macao, Malesia, Oman, Pakistan, Filippine, Qatar, Arabia Saudita, Singapore, Corea del Sud, Sri Lanka, Taiwan, Thailandia, Turchia, Emirati Arabi Uniti, Uzbekistan e Vietnam, oltre ad altre regioni del mondo. Il piano eSIM Asia 5G 13 Paesi fornisce servizio in Cambogia, Cina, Hong Kong, Indonesia, Giappone, Macao, Malesia, Filippine, Singapore, Corea del Sud, Taiwan, Thailandia e Vietnam.