<|channel|>analysis<|message|>The user instruction: "Istruzioni: Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. Non aggiungere un titolo per la traduzione. Non tradurre MNO, MVNO, etc. Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'mobineX'." So we must translate the provided text into Italian. Keep "mobineX" as is, not translated. Also MNO, MVNO are not present in text. Just translation.
The text to translate:
"MobineX does not offer a truly unlimited data eSIM for Central America. Every plan with the âUnlimitedâ label contains a capped data allowanceâup to 65GB for 10 days, 5GB for 1 day, or 1GB for 1 dayâand once the cap is reached the speed drops to the reduced speed specified in the plan details, such as 128âŻkbps.
Customers who need large amounts of highâspeed data can instead choose one of mobineXâs fixedâcap plans, such as 100âŻGB for 60âŻdays or 50âŻGB for 30âŻdays. These plans deliver the full data amount without throttling and may be more costâeffective for heavy data users."
Let's translate carefully, ensuring idiomatic Italian.
Be cautious with units: GB, days, kbps. Translating "per 10 days" as "per 10 giorni" etc.
Also "capped data allowance" can be translated as "limite di dati sovrentario" but better as "limitazione di dati".
"Regardless" no. Also keep "Unlimited" label as likely in quotes. They might want "Unlimited" in quotes in Italian, but we can keep as "Unlimited" or "Unlimited" maybe translate? The instruction only said not to translate MNO etc. Label "Unlimited" is within quotes but we might translate it? The instruction didn't forbid translating "Unlimited", only not to translate provider names or MNO, MVNO. But the label is part of the content, not an official name of provider. It's seen like "Every plan with the âUnlimitedâ label". We could translate label as "etichetta 'Unlimited'". For best translation, we can keep "Unlimited" as is, but Italian might use "Unlimited" as a brand term. We can keep as "Unlimited".
"For 10 days" -> "per 10 giorni". For 1 day -> "per 1 giorno".
"data allowanceâup to 65GB for 10 days, 5GB for 1 day, or 1GB for 1 day" -> "limit di dati â fino a 65âŻGB per 10 giorni, 5âŻGB per 1 giorno, o 1âŻGB per 1 giorno".
"Once the cap is reached the speed drops to the reduced speed specified in the plan details, such as 128âŻkbps." -> "Una volta superato il limite, la velocitĂ scende al valore ridotto indicato nei dettagli del piano, come 128âŻkbps."
"Customers who need large amounts of highâspeed data can instead choose one of mobineXâs fixedâcap plans, such as 100âŻGB for 60âŻdays or 50âŻGB for 30âŻdays." -> "I clienti che necessitano di grandi quantitĂ di dati ad alta velocitĂ possono invece optare per uno dei piani a limite fisso di mobineX, come 100âŻGB per 60 giorni o 50âŻGB per 30 giorni."
"These plans deliver the full data amount without throttling and may be more costâeffective for heavy data users." -> "Questi piani forniscono l'intera quantitĂ di dati senza throttling e possono risultare piĂč convenienti per gli utenti che consumano grandi quantitĂ di dati."
Also, "throttling" might need translation. In Italian, "throttling" is sometimes used in IT context, but better to translate as "limitazione della velocitĂ " or "restringimento della velocitĂ ". Since the text uses "throttling", but we want to keep Italian translation. In translation they might want "senza limitazione della velocitĂ " or "senza throttling". But "throttling" is not singled out as can't be translated. It's Italian but not MNO. So we can translate. "senza limitazioni" is fine.
Let's produce:
"MobineX non offre una eSIM con dati davvero illimitati per il Centro America. Ogni piano con l'etichetta âUnlimitedâ contiene un limite di dati â fino a 65âŻGB per 10 giorni, 5âŻGB per 1 giorno o 1âŻGB per 1 giorno â e una volta raggiunto il limite la velocitĂ scende al valore ridotto indicato nei dettagli del piano, come 128âŻkbps.
I clienti che necessitano di grandi quantitĂ di dati ad alta velocitĂ possono invece scegliere uno dei piani a limite fisso di mobineX, come 100âŻGB per 60 giorni o 50âŻGB per 30 giorni. Questi piani forniscono lâintera quantitĂ di dati senza throttling e possono risultare piĂč convenienti per gli utenti ad alto consumo di dati."
I think that is correct. Also keep "MobineX" capitalized.
Need to ensure spacing: We include standard double spaces between paragraphs or line breaks. The last instruction: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. Non aggiungere un titolo per la traduzione." So just the translation.
Double-check the content: The phrase "multiple days" we had second "1 day" repeated. Keep as "1 giorno". The phrase "throttling" but in Italian context it's not maybe used. But we can keep "senza limitazioni" or "senza throttling". The instruction doesn't forbid translating. But let's use "senza throttling" to preserve the nuance.
One more nuance: "highâspeed data" -> "dati ad alta velocitĂ ".
Everything else is good.
Thus final answer should be the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MobineX non offre una eSIM con dati davvero illimitati per il Centro America. Ogni piano con lâetichetta âUnlimitedâ contiene un limite di dati â fino a 65âŻGB per 10 giorni, 5âŻGB per 1 giorno o 1âŻGB per 1 giorno â e una volta raggiunto il limite la velocitĂ scende al valore ridotto indicato nei dettagli del piano, come 128âŻkbps.
I clienti che necessitano di grandi quantitĂ di dati ad alta velocitĂ possono invece scegliere uno dei piani a limite fisso di mobineX, come 100âŻGB per 60 giorni o 50âŻGB per 30 giorni. Questi piani forniscono lâintera quantitĂ di dati senza throttling e possono risultare piĂč convenienti per gli utenti ad alto consumo di dati.