<|channel|>analysis<|message|>We need to translate given text into Italian, following the instructions:
- Do not add additional text other than the translation
- Do not add a title for the translation.
- Do not translate MNO, MVNO, etc. but not present.
- Do not translate "airdatalink" (the name, leave as is)
- Do not translate the following names of plans: "China, Hong Kong, Macao & Taiwan eSIM", "Asia Select 10 eSIM". So keep those plan names unchanged, maybe preserve proper case but leave them untranslated. That implies that the plan names are in English, but they are not to be translated. So we keep the plan names unchanged in the text.
We also need to ensure that the rest of the text is translated. The text is:
"airdatalink offers two eSIM plans for East Asia. The China, Hong Kong, Macao & Taiwan eSIM covers China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. The Asia Select 10 eSIM covers China, Taiwan, South Korea, Hong Kong, and Macau."
We need to translate to Italian.
Translate each part (keeping plan names as requested).
Given constraints, produce purely Italian translation, but plan names the same. So something like:
"airdatalink offre due piani eSIM per l'Asia orientale. Il China, Hong Kong, Macao & Taiwan eSIM copre la Cina, Hong Kong, Macau e Taiwan. Il Asia Select 10 eSIM copre Cina, Taiwan, Corea del Sud, Hong Kong e Macau."
But we must ensure no misinterpretation: "China" should be "Cina", "Hong Kong" remains same, "Macao" has likely "Macau" or "Macao"? The original says "Macao". In Italian, Macau is spelled "Macau". The plan name is "China, Hong Kong, Macao & Taiwan eSIM", so we leave that as is.
But the text that follows "covers China, Hong Kong, Macau, and Taiwan." That part is translation: "copre la Cina, Hong Kong, Macau e Taiwan." Should we transliterate Macau to Macau or Macau? Probably Macau stays as "Macau" in Italian. In Italian, "Macau" is spelled "Macau". But but we need to decide if we keep "Macau" or "Macau" vs "Macau". Since it's just translation, we can go with "Macau". But maybe they would keep "Macau" same as original "Macau"? The original uses "Macau" in "China, Hong Kong, Macau, and Taiwan." Wait, the original says "Macau" in the sentence? It says "covers China, Hong Kong, Macau, and Taiwan." Let's check: The original text: "airses eSIM covers China, Hong Kong, Macau, and Taiwan." Actually the original says "Macao". The text says "China, Hong Kong, Macau, and Taiwan." But earlier it said "China, Hong Kong, Macau, and Taiwan." Wait the original line: "The China, Hong Kong, Macao & Taiwan eSIM covers China, Hong Kong, Macau, and Taiwan." The phrase includes "Macau" spelled with u. That is the location, spelled "Macau". In Italian, that is also "Macau". So that matches. So the translation will keep "Macau" as "Macau". Good. "Asia Select 10 eSIM covers China, Taiwan, South Korea, Hong Kong, and Macau." Translate "covers China, Taiwan, South Korea, Hong Kong, and Macau" to "copia Cina, Taiwan, Corea del Sud, Hong Kong e Macau." For "South Korea" we translate it "Corea del Sud". For "Taiwan" remains same, "Hong Kong" remains same. "Macao" remains same. Should we translate "Cina" as "Cina". Good.
Now, time to produce the translation. Should I use "Cina" for "China". Yes. Should I bring in article "la" for "le". Use correct grammar: "Copia" vs "copia"? Actually "covers" would be "copre". So: "Copia"? No. Use "copre" for present tense. So: "Il Asia Select 10 eSIM copre la Cina, Taiwan, Corea del Sud, Hong Kong e Macau." The use of "il" or "l'"? When plan name is "Asia Select 10 eSIM", we can use "Il Asia Select 10 eSIM". That is fine. Note we need to keep plan name untranslated as is, but we can use article "Il".
One nuance: Should we put "China, Hong Kong, Macao & Taiwan eSIM" as is inside the text? Yes. But we may need to keep the whole plan name as is, including ampersand &. So "China, Hong Kong, Macao & Taiwan eSIM". We do not translate "China" within the plan name. But the text "covers China, Hong Kong, Macau, and Taiwan." We translate those words separately.
Also note "Motta" "Macao" is spelled in original "Macao & Taiwan". In text they wrote "Macao & Taiwan" in plan name. For the territory, they refer to "Macau" but variant "Macau". But we can follow the usage in original. So in translation, we can keep "Macau". That is okay.
The instruction: "Non aggiungere altri testi oltre alla traduzione." So produce exactly the translation. So put lines maybe separated by period. Not add bullet points or mention instruction. So just produce the final translation text.
Thus final output:
"airdatalink offre due piani eSIM per l'Asia orientale. Il China, Hong Kong, Macao & Taiwan eSIM copre la Cina, Hong Kong, Macau e Taiwan. Il Asia Select 10 eSIM copre la Cina, Taiwan, Corea del Sud, Hong Kong e Macau."
One nuance: "Macau" vs "Macao" more consistent? The original used "Macao" in plan name but "Macau" in territory. But in Italian translation we can use "Macau" consistently for destination. So "Macau". Good. Should we use "Macau" or "Macau"? Yes, "Macau".
Also need to consider that TOT it's "Macau" not "Macau". Sorry. In Italian, "Macau" is the same as in English. So translation uses "Macau". Good.
Let's final answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>airdatalink offre due piani eSIM per l'Asia orientale. Il China, Hong Kong, Macao & Taiwan eSIM copre la Cina, Hong Kong, Macau e Taiwan. Il Asia Select 10 eSIM copre la Cina, Taiwan, Corea del Sud, Hong Kong e Macau.