Scopri e acquista le migliori offerte eSIM dagli operatori di telefonia mobile di tutto il mondo. Goditi un'esperienza di acquisto veloce e senza problemi e un'assistenza clienti esperta.
Scopri e acquista le migliori offerte eSIM dagli operatori di telefonia mobile di tutto il mondo. Goditi un'esperienza di acquisto veloce e senza problemi e un'assistenza clienti esperta.
Scopri e acquista le migliori offerte eSIM dagli operatori di telefonia mobile di tutto il mondo. Goditi un'esperienza di acquisto veloce e senza problemi e un'assistenza clienti esperta.
<|channel|>analysis<|message|>We need to produce translation into Italian.
Rules:
Also ensure that if there's location "East Asia", translate that to "Est Asiatico"? The phrase: "East Asia". We can translate "East Asia" as "Est-Asiatico" or "Asia orientale". Standard translation: "Est Asiatico" or "Asia orientale". Italian: "Asia orientale" is common.
But note "East Asia" is part of original. Must translate to Italian. Maybe "Asia Orientale."
Other translation aspects: "unlimited data eSIM" => "eSIM con dati illimitati" but careful because "MobiMatter does not have an unlimited data eSIM for East Asia." So "MobiMatter non ha un'eSIM con dati illimitati per l'Asia orientale."
But we must preserve brand name and names: "MobiMatter". Keep it exact.
We also not to translate "Asia" if it appears as plan name. But there is no "Asia" here.
We don't need to add headings.
Also "fixed plans" translate as "piani fissi".
We can keep "GB" same. Italy uses "GB".
"So travellers who need a larger data allowance can choose one of the fixed plans, such as the 34 GB yearly plan covering China, Hong Kong, Japan, Macau, South Korea, Taiwan and 14 additional countries, or the 30 GB plan for Greater China and Taiwan."
So translation: "I viaggiatori che necessitano di un'allocazione dati più ampia possono scegliere uno dei piani fissi, come il piano annuale da 34 GB che copre Cina, Hong Kong, Giappone, Macau, Corea del Sud, Taiwan e 14 paesi aggiuntivi, oppure il piano da 30 GB per la Grande Cina e Taiwan."
But need to keep proper capitalization: "Cina, Hong Kong, Giappone, Macau, Corea del Sud, Taiwan". Also "14 paesi aggiuntivi" translation.
"These fixed plans may be more cost effective for most users unless the traveler is an extremely heavy data consumer." So: "Questi piani fissi possono risultare più convenienti per la maggior parte degli utenti, a meno che il viaggiatore non sia un consumatore di dati estremamente intenso." Or "cost effective" -> "più conveniente".
Also use "consumer" but Italian "consumatore".
Better: "Questi piani fissi possono essere più convenienti per la maggior parte degli utenti, salvo che il viaggiatore sia un consume di dati estremamente pesante." But maybe "estremamente pesante" is better? "Estremamente pesante" or "estremamente intenso" maybe synonyms. Let's think.
Let's produce the translation:
"MobiMatter non dispone di un'eSIM con dati illimitati per l'Asia Orientale. Tutti i piani elencati per questa regione hanno limiti dati specifici, il più alto dei quali è 34 GB per un piano di 365 giorni e 30 GB per un piano di 30 giorni.
I viaggiatori che necessitano di un'allocazione dati più ampia possono scegliere uno dei piani fissi, come il piano annuale da 34 GB che copre Cina, Hong Kong, Giappone, Macau, Corea del Sud, Taiwan e 14 paesi aggiuntivi, o il piano da 30 GB per la Grande Cina e Taiwan. Questi piani fissi possono risultare più convenienti per la maggior parte degli utenti, salvo che il viaggiatore sia un consumatore di dati estremamente pesante."
But we need to ensure no extra text beyond translation. The translation must be just the translation, no quotes, no punctuation or headings, no references. The rules indicate: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we can output the translation as plain text, nothing else.
Being careful: Should we preserve the original line breaks? We can feed in one paragraph translations.
The source text had two paragraphs separated by a blank line. We can do similar.
But we need to ensure we didn't translate "Asia" in "Asia" if any. We didn't.
Make sure "MobiMatter" remains as is.
Double-check no other provider names.
Double-check we didn't inadvertently translate "MNO, MVNO" but those words aren't present.
Make sure we didn't translate "MobiMatter" or "MNO" etc. It's fine.
Now ensure " Asia Orientale" is correct. "Asia Orientale" is correct. Or "Asia Est". Usually "Asia orientale" is "Asia orientale". That is fine.
"World" no.
Check for salutations like "you may" etc.
Now we must produce the translation. Let's refine the translation:
"MobiMatter non ha un'eSIM con dati illimitati per l'Asia orientale. Tutti i piani elencati per questa regione hanno limiti dati specifici, l'opzione più elevata di 34 GB per un piano di 365 giorni e 30 GB per un piano di 30 giorni.
I viaggiatori che necessitano di un'allocazione dati più ampia possono scegliere uno dei piani fissi, come il piano annuale da 34 GB che copre Cina, Hong Kong, Giappone, Macau, Corea del Sud, Taiwan e 14 paesi aggiuntivi, o il piano da 30 GB per la Grande Cina e Taiwan. Questi piani fissi possono risultare più convenienti per la maggior parte degli utenti, a meno che il viaggiatore non sia un consumatore di dati estremamente intenso."
Check the phrase: "are more cost effective" -> "più convenienti".
Also "unless the traveler is an extremely heavy data consumer" -> "a meno che il viaggiatore non sia un consumatore di dati estremamente intenso" could be done. Might be more idiomatic as "solo se il viaggiatore è un consumatore di dati estremamente intensivo." But "intenso" or "nervoso"? Let's think.
Better phrase: "solo se il viaggiatore sono un consumatore di dati estremamente intenso". Actually "intenso" but cannot say "solo se". "Solo se" and "non è" might be translation.
Simplify: "Che siano più convenienti per la maggior parte degli utenti, a meno che il viaggiatore sia un consumatore di dati estremamente intenso." Or "Questi piani fissi possono risultare più convenienti per la maggior parte degli utenti, salvo che il viaggiatore non sia un consumatore di dati estremamente pesante."
But we must avoid "extremely heavy data consumer" maybe "consumatore di dati estremamente pesante" (heavy consumer of data). That is okay.
Alternatively "consumatore di dati molto appesantisci" but no.
Let's choose "estremamente pesado".
But "pesante" is used for weight. For typing we can say "consumatore di dati estremamente elevato"? Or "consumatore di dati molto intenso".
Let's maybe keep the simpler: "estremamente pesante".
But is "pesante" used as an adjective for "consumer"? Usually "consumatore di dati pesante" is used. "Estremamente pesante" is fine. Might also use "estremamente intensivo". But "intensivo" is an adjective that may be used. So "un consumatore di dati estremamente intensivo" is fine.
Better to choose "estremamente pesante" maybe feels unnatural but okay.
Let's keep "estremamente pesante".
Don't talk about "intenso" but we can keep "estremamente pesante".
But we need to be mindful: It's not a direct translation issue. Not a difference in meaning.
But we also need to consider that "consumatore di dati" can be said as "consumatore di dati". "Un consumatore di dati" is fine. "Estremamente pesante" confers that the user might be a heavy user. We can also simply say "se il viaggiatore è un consumatore di dati estremamente intenso".
Let's adjust: "se il viaggiatore è un consumatore di dati estremamente intenso".
Better.
Ok.
Now we need to produce the final translation.
Double-check for any mention of "Asia" as a plan name. None.
We need to keep "Asia" spelled "Asia" no translation.
But we might have "Asia orientale" is "Asia orientale" not "Asia".
But "Asia orientale" is translation of "East Asia".
But "Asia" is not a plan name. So we can transform.
We might want to preserve "East Asia" as "Asia orientale" which is fine. It's not a plan name. So no conflict.
Now double-check all content.
From the source:
"MobiMatter does not have an unlimited data eSIM for East Asia. All of the plans listed for this region have specific data caps, the highest being 34 GB for a 365‑day plan and 30 GB for a 30‑day plan.
Travelers who need a larger data allowance can choose one of the fixed plans, such as the 34 GB yearly plan covering China, Hong Kong, Japan, Macau, South Korea, Taiwan and 14 additional countries, or the 30 GB plan for Greater China and Taiwan. These fixed plans may be more cost effective for most users unless the traveler is an extremely heavy data consumer."
Let's produce the Italian translation, carefully abiding by the instructions.
Potential translation:
"MobiMatter non ha un'eSIM con dati illimitati per l'Asia orientale. Tutti i piani elencati per questa regione hanno limiti dati specifici, con l'opzione più alta di 34 GB per un piano di 365 giorni e 30 GB per un piano di 30 giorni.
I viaggiatori che necessitano di un'allocazione dati più ampia possono scegliere uno dei piani fissi, come il piano annuale da 34 GB che copre Cina, Hong Kong, Giappone, Macau, Corea del Sud, Taiwan e 14 paesi aggiuntivi, oppure il piano da 30 GB per la Grande Cina e Taiwan. Questi piani fissi possono risultare più convenienti per la maggior parte degli utenti, a meno che il viaggiatore non sia un consumatore di dati estremamente intenso."
We must not add any other text. So we output the above translation exactly as is.
But double-check: "Asia orientale" is acceptable? It's a correct Italian translation. The phrase "Per l'Asia orientale".
Alternatively we might use "Per l'Asia orientale" but we used "per l'Asia orientale".
Better: "per l'Asia orientale" is "for East Asia".
Yes.
Now let's check the usage of numbers: 34 GB, 365 days, 30 days. Should we keep the same? We keep "34 GB" and "365 giorni" "30 giorni".
But we used "365 giorni" or "365‑day plan" as "piano di 365 giorni". That is correct.
Now double-check the punctuation: we must keep correct punctuation.
Also "Asia orientale" may be used as "Asia orientale" but "Orientale" is an adjective that must be capitalized? In Italian, adjectives don't need capitalization unless at start of sentence or proper noun. "Asia orientale" is fine.
Now ensure we have not inadvertently capitalized "Asia". No.
Now check "East Asia" as "Asia orientale" not "Ann" (none). Good.
Now double-check for optional hyphen in "35‑day plan". We wrote "piano di 365 giorni". This is correct.
Now ensure we didn't inadvertently translate "MNO", "MVNO" that don't appear.
Now note the rule: "Non aggiungere un titolo per la traduzione." No heading, we don't add. Good.
Now the final output must be only the translation, nothing else. So no quotes, no extra punctuation beyond translation.
Let's produce.
But we need to be careful to have correct spacing: after the period at the end of each sentence. We cannot add trailing spaces. It's okay.
Now check for potential differences in usage of the word "data" in Italian. "Dati" is plural. We used "dati illimitati" for unlimited data, good.
Also "piani fissi" for fixed plans.
Now confirm about "consumer of data" phrase: "consumatore di dati" needs "di". We wrote "consumatore di dati". Good.
Now final translation:
"MobiMatter non ha un'eSIM con dati illimitati per l'Asia orientale. Tutti i piani elencati per questa regione hanno limiti dati specifici, con l'opzione più alta di 34 GB per un piano di 365 giorni e 30 GB per un piano di 30 giorni.
I viaggiatori che necessitano di un'allocazione dati più ampia possono scegliere uno dei piani fissi, come il piano annuale da 34 GB che copre Cina, Hong Kong, Giappone, Macau, Corea del Sud, Taiwan e 14 paesi aggiuntivi, oppure il piano da 30 GB per la Grande Cina e Taiwan. Questi piani fissi possono risultare più convenienti per la maggior parte degli utenti, a meno che il viaggiatore non sia un consumatore di dati estremamente intenso."
Check that we used "la Grande Cina" for "Greater China". That's culturally correct. Good.
Alternate: "la Cina Grande" might be unnatural. "La Grande Cina" makes sense.
Double-check "Cina, Hong Kong, Giappone, Macau, Corea del Sud, Taiwan" spacing correct. Good.
Now confirm we're not adding any line at the end like "Fine".
Now final output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>MobiMatter non ha un'eSIM con dati illimitati per l'Asia orientale. Tutti i piani elencati per questa regione hanno limiti dati specifici, con l'opzione più alta di 34 GB per un piano di 365 giorni e 30 GB per un piano di 30 giorni.
I viaggiatori che necessitano di un'allocazione dati più ampia possono scegliere uno dei piani fissi, come il piano annuale da 34 GB che copre Cina, Hong Kong, Giappone, Macau, Corea del Sud, Taiwan e 14 paesi aggiuntivi, oppure il piano da 30 GB per la Grande Cina e Taiwan. Questi piani fissi possono risultare più convenienti per la maggior parte degli utenti, a meno che il viaggiatore non sia un consumatore di dati estremamente intenso.
MobiMatter non offre alcun piano eSIM East Asia che includa un numero di telefono o funzionalità SMS. Tutti i piani East Asia venduti da MobiMatter sono solo dati, fornendo accesso a Internet ad alta velocità senza la possibilità di ricevere o inviare chiamate telefoniche standard o SMS. I viaggiatori possono comunque utilizzare servizi di messaggistica e voce tramite applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati, che operano senza un numero di telefono locale o capacità SMS.
I piani che includono copertura dell'Asia orientale sono Asia Premium Short Trip, Greater China and Taiwan Premium, Asia, Global Special, Global e APAC Yearly; ognuno di questi copre Giappone, Hong Kong, Cina, Corea del Sud, Taiwan, Macao e Mongolia. La stessa offerta si estende anche oltre l'Asia orientale, offrendo copertura in regioni aggiuntive come Sud‑Est asiatico, Oceania e varie altre destinazioni mondiali, anche se i nomi specifici dei paesi non sono elencati qui.
Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica: