<|channel|>analysis<|message|>We need to carefully translate the text. The rules:
Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione. So we cannot add extra text, just the translation.
No title.
Not translate MNO, MVNO. This doesn't appear.
No translate "Saily". It needs to remain "Saily".
No translate the names of plans: "Global", "Latin America". So those must remain exactly as "Global" and "Latin America" but within the Italian translation.
We need to translation in Italian. The original text:
"Saily does not provide an unlimited data eSIM plan for Latin America (LATAM).
Travelers who need more data can choose from the available fixed‑data options, such as the Global 20GB plan valid for 365 days at $66.99 USD or the Latin America 5GB plan valid for 30 days at $57.99 USD. These higher‑capacity plans offer a cost‑effective alternative for users who consume a substantial amount of data, though they are not unlimited."
We have to be careful to keep the names: "Global" and "Latin America" not translated. But maybe we need to preserve the accent or pron? "Latin America" is a phrase. In fluent Italian translation, we could say "Latin America" as is. But we might add a translation like "LATAM". "LATAM" is abbreviation, okay. The rest: Saily does not provide an unlimited data eSIM plan for Latin America (LATAM). "Saily non offre un piano eSIM con dati illimitati per l'América Latina (LATAM)." Wait: the rule says don't translate "Latin America". That's the name of a plan: the Latin America 5GB plan. In that plan, we must keep "Latin America". It presumably isn't "l'América Latina". So we should keep "Latin America" as is.
We must decide whether the translation should keep the plan names "Global" and "Latin America" in English, or as part of the plan names. There's also LATAM inside parentheses. "LATAM" is abbreviation. "Latin America (LATAM)" might be left as is. Honestly, "Latin America (LATAM)" can stay as is.
Points to consider:
- "Saily does not provide an unlimited data eSIM plan for Latin America (LATAM)." In Italian, "Saily non fornisce un piano eSIM con dati illimitati per Latin America (LATAM)."
We can also use "offre" because in Italian "fornisce" is more professional. But "Saily non offre un piano eSIM con dati illimitati per Latin America (LATAM)." That should be fine.
- Then "Travelers who need more data can choose from the available fixed‑data options, such as the Global 20GB plan valid for 365 days at $66.99 USD or the Latin America 5GB plan valid for 30 days at $57.99 USD."
Thus: "I viaggiatori che necessitano di più dati possono scegliere tra le opzioni a dati fissi disponibili, come il piano Global 20GB valido per 365 giorni a $66.99 USD o il piano Latin America 5GB valido per 30 giorni a $57.99 USD."
Note: We keep "Global" and "Latin America" as spelled.
- "These higher‑capacity plans offer a cost‑effective alternative for users who consume a substantial amount of data, though they are not unlimited."
=> "Questi piani ad alta capacità offrono un'alternativa conveniente per gli utenti che consumano una quantità sostanziale di dati, anche se non sono illimitati."
But "cost-effective" is "conveniente" or "economico" but "conveniente" is okay. "Alternative" should be "alternativa". "Higher-capacity plans" "piani ad alta capacità" or "con capacità più alta". So "Questi piani a capacità più alta offrono un'alternativa conveniente per gli utenti che consumano una quantità sostanziale di dati, anche se non sono illimitati." or "di capacità più elevata". We'll see.
We must ensure we don't translate MNO or MVNO. No mention here.
We must not translate "Saily". Already kept.
We must not translate names: "Global", "Latin America". So keep them in English.
We must preserve currency formatting: $66.99 USD or $57.99 USD. We could mention "66,99 USD" but that would be a translation. The prompt didn't say we can't. But usually we keep the same format.
Thus something like: "il piano Global 20GB valido per 365 giorni a $66.99 USD". That is okay.
But we must ensure we don't translate "LatAm" but it's abbr. Fine.
We should comply with the instruction: Not add any extra text beyond translation.
We should keep line breaks? The original presumably had two paragraphs separated by line break. But we can keep them as single paragraph or maintain new lines? The instruction said "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." It doesn't forbid formatting changes. But keep the punctuation.
We should produce only the translation. No title. Just the Italian.
Make sure to preserve the proper accent: "senza" correct. Open up an Italian.
We perhaps keep "Western" is not used. Okay.
No translation of "Saily" yes.
Ok.
Potential issues: "Latin America 5GB plan" but we must preserve "Latin America" as is.
Should we keep parentheses around "LATAM" or not? We could keep "Latin America (LATAM)". But "Latin America" might refer as a phrase, but we must keep. The plan names "Global" and "Latin America" do not require parentheses around LATAM. It's only in the first sentence. So we keep "Latin America (LATAM)".
Thus:
"Saily non offre un piano eSIM con dati illimitati per Latin America (LATAM).
I viaggiatori che necessitano di più dati possono scegliere tra le opzioni a dati fissi disponibili, come il piano Global 20GB valido per 365 giorni a $66.99 USD o il piano Latin America 5GB valido per 30 giorni a $57.99 USD. Questi piani ad alta capacità offrono un'alternativa conveniente per gli utenti che consumano una quantità sostanziale di dati, anche se non sono illimitati."
We’ll keep it as one paragraph or maintain two paragraphs. We'll produce:
"Saily non offre un piano eSIM con dati illimitati per Latin America (LATAM).
I viaggiatori che necessitano di più dati possono scegliere tra le opzioni a dati fissi disponibili, come il piano Global 20GB valido per 365 giorni a $66.99 USD o il piano Latin America 5GB valido per 30 giorni a $57.99 USD. Questi piani ad alta capacità offrono un'alternativa conveniente per gli utenti che consumano una quantità sostanziale di dati, anche se non sono illimitati."
Wait, we have to keep a line break? The original text had a blank line between the first and second sentence. It reads:
"Saily does not provide an unlimited data eSIM plan for Latin America (LATAM).
Travelers who need more data can choose from ..."
So there was a line break. We can preserve that. So produce them as two separate lines as above.
But the instruction said "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione" So we should not add the "I" at the start automatically. That is just part of translation. It's okay.
Double-check that we didn't translate "MNO". There's no mention of MNO.
Also check we didn't translate "MVNO". There's no mention.
Also "Saily" remains as "Saily". Good.
Check plan names: "Global" and "Latin America" remain. We didn't translate them. They appear twice: once as part of the plan "Global 20GB plan" and "Latin America 5GB plan". We left them unchanged.
But we used the phrase "piano Global 20GB" with "Global" being capitalized. That is correct.
In the second sentence we used "piano Latin America 5GB". That is correct.
Now final translation: We should adopt proper Italian grammar: "Saily non offre un piano eSIM con dati illimitati per Latin America (LATAM)." That is fine. The second sentence: "I viaggiatori che necessitano di più dati possono scegliere tra le opzioni a dati fissi disponibili, come il piano Global 20GB valido per 365 giorni a $66,99 USD o il piano Latin America 5GB valido per 30 giorni a $57,99 USD." We must confirm decimal formatting: In Italy, decimal separator is comma. But the original uses US currency with decimal point. It's safer to keep the same currency formatting. This is ambiguous. The instruction doesn't say we must convert numeric formatting. So we can keep as is: "$66.99 USD". Or we can keep "66,99 USD". But I'm leaning to keep exactly as $66.99 USD to avoid making mistakes. Usually translation may keep the same numeric representation. Maybe Italian reader will see $66.99 USD. That's fine.
But the instruction "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." Apology: Avoid adding a currency symbol? The original had "$66.99 USD". Keep that.
Now "Questi piani ad alta capacità offrono un'alternativa conveniente..." That is correct. We used "piani ad alta capacità". Might over 'ad' but it's fine.
Check for ambiguous "Latin America" phrase: It might refer to the region. But we are complying.
But we must double-check that there is no preceding "Latin America" inside the original that should not be translated but we have it. There's "Latin America" inside parentheses and "Latin America 5GB plan" inside the text. Both remain as is. Good.
Now produce the Italian translation.
We'll deliver the text.
We must not add any extra commentary. Just the translated text, no title, no extra lines. Ok.
Ensure no punctuation issues. Should I keep the same line break? We can keep as it is.
Thus final answer:
"Saily non offre un piano eSIM con dati illimitati per Latin America (LATAM).
I viaggiatori che necessitano di più dati possono scegliere tra le opzioni a dati fissi disponibili, come il piano Global 20GB valido per 365 giorni a $66.99 USD o il piano Latin America 5GB valido per 30 giorni a $57.99 USD. Questi piani ad alta capacità offrono un'alternativa conveniente per gli utenti che consumano una quantità sostanziale di dati, anche se non sono illimitati."<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Saily non offre un piano eSIM con dati illimitati per Latin America (LATAM).
I viaggiatori che necessitano di più dati possono scegliere tra le opzioni a dati fissi disponibili, come il piano Global 20GB valido per 365 giorni a $66.99 USD o il piano Latin America 5GB valido per 30 giorni a $57.99 USD. Questi piani ad alta capacità offrono un'alternativa conveniente per gli utenti che consumano una quantità sostanziale di dati, anche se non sono illimitati.