<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given text to Italian. Rules: Don't add anything else. No title. Do not translate MNO, MVNO, etc. Don't translate following names "Supera link". The text:
"Supera link does not provide any LATAM eSIM plans that include a phone number or SMS capability. Only data‑only eSIMs are offered for Latin America (LATAM). Travelers can still communicate via popular VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, and iMessage, which work over the data connection."
We must keep "Supera link" unchanged. "LATAM" is presumably abbreviation for Latin America. They said do not translate MNO, MVNO, etc. "MNO" and "MVNO" are not in the text. So presumably no further notes.
Thus translate:
"Supera link does not provide any LATAM eSIM plans that include a phone number or SMS capability."
Italian: "Supera link non offre alcun piano eSIM LATAM che includa numero di telefono o funzionalità SMS."
Make sure to keep appropriate capitalization. Next:
"Only data‑only eSIMs are offered for Latin America (LATAM)."
Italian: "Solo eSIM dati-only sono offerte per l'America Latina (LATAM)."
Though "dati-only" might be "solo dati". "Dati-only" is a phrase. Might use "solo dati". But "data-only eSIMs": an eSIM that only provides data, no calling or texting. Italian could be: "Solo eSIM a pagamento dei dati sono offerte per l'America Latina (LATAM)." But the simplest: "Solo eSIM solo dati sono offerte per l'America Latina (LATAM)."
But more natural: "Sono offerte solo eSIM che forniscono dati per l'America Latina (LATAM)."
But we should keep meaning exactly. So I might do: "Sono disponibili solo eSIM a sola rete dati per l'America Latina (LATAM)."
But simpler: "Solo eSIM a dati sono disponibili per l'America Latina (LATAM)."
Better: "Sono disponibili solo eSIM a soli dati per l'America Latina (LATAM)."
The phrase "data‑only" can translate as "solo dati". So: "Sono disponibili solo eSIM a soli dati per l'America Latina (LATAM)."
Next: "Travelers can still communicate via popular VoIP apps such as WhatsApp, Telegram, and iMessage, which work over the data connection."
Italian: "I viaggiatori possono comunque comunicare tramite app di VoIP popolari come WhatsApp, Telegram e iMessage, che funzionano sulla connessione dati."
That seems good.
Double-check: "Supera link" stays.
We need to maintain consistent style: all in paragraph form. No titles. No extra text. Just translation. Let's produce.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Supera link non offre alcun piano eSIM LATAM che includa numero di telefono o funzionalità SMS.
Solo eSIM a soli dati sono disponibili per l'America Latina (LATAM).
I viaggiatori possono comunque comunicare tramite app di VoIP popolari come WhatsApp, Telegram e iMessage, che funzionano sulla connessione dati.