<|channel|>analysis<|message|>We need to translate given text into Italian. The instructions say: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione," so just the translation. No title. Non translate MNO, MVNO, etc. Also do not translate "GLOBAL YO". Also do not translate names of providers: "GLOBAL YO". We have to keep "GLOBAL YO" as is. The original includes "WhatsApp, Telegram, and iMessage". We should not translate those. Actually " WhatsApp, Telegram, iMessage" are brand names, so we keep them in English? Good. Also the original text includes "LATAM" abbreviation; do we translate that? The original does not have the abbreviation because "Latin America (LATAM)". That abbreviation stands for Latin America, but we might translate as "America Latina (LATAM)". The instruction says do not translate certain provider names. Not sure if abbreviation is considered provider name. It's context; we could keep LATAM or maybe translate it for Italian readers: "America Latina (LATAM)". The instruction: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." meaning not to translate certain acronyms for Mobile Network Operators, etc. Not relevant. "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "GLOBAL YO"" means do not translate the provider name. So keep GLOBAL YO as is.
So the translation might be:
"GLOBAL YO non fornisce piani eSIM in America Latina (LATAM) che includano un numero di telefono o la capacità SMS. Il provider offre solo piani eSIM solo dati per quella regione.
I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage via connessione dati per le chiamate e la messaggistica al posto di un numero di telefono tradizionale."
But we have to consider if the language is correct. Let's analyze each sentence:
Original: "GLOBAL YO does not provide eSIM plans in Latin America (LATAM) that include a phone number or SMS capability."
We translate: "GLOBAL YO non offre piani eSIM in America Latina (LATAM) che includano un numero di telefono o la capacità SMS." That's fine.
Original: "The provider offers only data‑only eSIM plans for that region."
"Il provider offre solo piani eSIM solo dati per quella regione." But "solo dati" is enough. We might say "solo piani eSIM con data-only". But "solo dati" suffices. Or "soli piani eSIM basati sui dati".
Original: "Travelers can still use VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, and iMessage over the data connection for calls and messaging in lieu of a traditional phone number."
Italian: "I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per le chiamate e la messaggistica al posto di un numero di telefono tradizionale." Or "in sostituzione di un numero di telefono tradizionale".
Better: "I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage attraverso la connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi al posto di un numero di telefono tradizionale."
We should keep punctuation and formatting: original uses a line break after the first sentence, then another break. We'll do same. The instructions: do not add any extra text other than translation. No title. So just the translation block.
Also note: "GLOBAL YO" stays. "WhatsApp, Telegram, and iMessage" remain unchanged. "Data connection" => "connessione dati" or "connettività dati".
We need "in lieu of" => "in sostituzione di" or "in loco di". I'd go "in sostituzione di" or "al posto di".
Thus final answer:
"GLOBAL YO non fornisce piani eSIM in America Latina (LATAM) che includano un numero di telefono o la capacità SMS. Il provider offre solo piani eSIM basati sui dati per quella regione.
I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per le chiamate e la messaggistica al posto di un numero di telefono tradizionale."
But the guidelines: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So do not add "Nota" or "Ecco la traduzione". Just the translation. The output should be one block of Italian text. Optionally we may preserve all line breaks from original. The original had two paragraphs: one of two sentences, then a blank line, then the third sentence.
Thus I will produce:
"GLOBAL YO non fornisce piani eSIM in America Latina (LATAM) che includano un numero di telefono o la capacità SMS. Il provider offre solo piani eSIM basati sui dati per quella regione.
I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per le chiamate e la messaggistica al posto di un numero di telefono tradizionale."
Check: "basati sui dati" is correct. "solo piani eSIM basati sui dati" is acceptable. Or "solo piani eSIM dati". But "soli piani eSIM dati" is also okay. "Il provider offre solo piani eSIM basati sui dati per quella regione." Fine.
Check translation for readability: "Il provider offre solo piani eSIM basati su dati" might be ambiguous. Usually "piani eSIM solo dati" is clearer: "Il provider offre solo piani eSIM dati per quella regione." Might be better: "Il provider offre solo piani eSIM dati per quella regione." But "dati" might be misinterpreted as plural "dati". But it's correct: "piani dati".
Alternate: "Il provider offre solo piani eSIM dati in quella regione." That seems fine. The phrase "solo piani eSIM dati" could be read wrongly. But okay.
We also might use "piani dati" so it's "piani eSIM dati" but no hyphen. In Italian, "piani dati" is common. So "piani eSIM dati". That is acceptable.
Thus final translation:
"GLOBAL YO non fornisce piani eSIM in America Latina (LATAM) che includano un numero di telefono o la capacità SMS. Il provider offre solo piani eSIM dati per quella regione.
I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per le chiamate e la messaggistica al posto di un numero di telefono tradizionale."
I think this is acceptable. We should maybe keep the same punctuation as original: "Universal Letter" not needed. The answer should be exactly the translation without extra text. I guess the best answer is as above. I'll produce that.
Note: The instruction "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So I must ensure no headings or any additional remarks. Just the translation.
Also "GLOBAL YO" remains. Ensure to keep formatting for parentheses. They want "America Latina (LATAM)".
Check accident: "LATAM" - In original, "Latin America (LATAM)". We'll translate to "America Latina (LATAM)". That's perfect. We'll keep PAR.
Thus final answer: (will paste below)
<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>GLOBAL YO non fornisce piani eSIM in America Latina (LATAM) che includano un numero di telefono o la capacità SMS. Il provider offre solo piani eSIM dati per quella regione.
I viaggiatori possono comunque utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per le chiamate e la messaggistica al posto di un numero di telefono tradizionale.