SimOptions fornisce l'accesso a una connettività mobile conveniente e veloce ai viaggiatori di tutto il mondo. Con le nostre eSIM, possiamo offrire un servizio Internet istantaneo e affidabile in tutta Europa e oltre.
SimOptions fornisce l'accesso a una connettività mobile conveniente e veloce ai viaggiatori di tutto il mondo. Con le nostre eSIM, possiamo offrire un servizio Internet istantaneo e affidabile in tutta Europa e oltre.
SimOptions fornisce l'accesso a una connettività mobile conveniente e veloce ai viaggiatori di tutto il mondo. Con le nostre eSIM, possiamo offrire un servizio Internet istantaneo e affidabile in tutta Europa e oltre.
Promo / Codice Coupon
<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given English text into Italian, while respecting the constraints:
Do not add more text beyond the translation. So just output the Italian translation.
Do not add a title for the translation. So no header, no title lines.
Do not translate "MNO", "MVNO", etc. In this text, there is no MNO/MVNO. So no effect.
Do not translate the following provider names: "SimOptions" (We should keep "SimOptions" as is; we should not translate it into "SimOptions" is fine). So "SimOptions" must remain unchanged. Also "SimOptions" appears maybe only once: "SimOptions does not provide..." It says "SimOptions does not provide an unlimited‑data eSIM plan ...". So keep "SimOptions".
Not translate the following plan names: "Three UK AIO35". So keep "Three UK AIO35" exactly as is. So preserve that string as is.
The text is: "SimOptions does not provide an unlimited‑data eSIM plan for South America. The available options are fixed‑data plans, the largest of which is the Three UK AIO35 with a 30GB data cap that is valid for 30 days. While this plan covers several South American countries, including Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Panama, Peru, Uruguay and four additional nations, it remains a limited‑data offering. Travelers are not extremely heavy data users may find that a fixed‑data plan is more cost‑effective, whereas users who anticipate consuming large amounts of data could consider acquiring a larger data plan or purchasing multiple re‑top‑up vouchers if they are available."
But we must confirm no other words requiring not translation: e.g. "MNO" has to not be translated but it's not in the text; "MVNO" is not present. "et al"? Not.
We also need to be careful that we didn't convert or translate any term that must remain unchanged: "SimOptions" is provider; "Three UK AIO35" is plan name. Also "MNO", "MVNO" not present. The abbreviation "GB" for gigabytes can be left unchanged. The phrase "30GB" can remain.
Also "eSIM" is in English, but we can keep as eSIM. It's not specified not to translate eSIM. But maybe they want to keep it as eSIM. Usually we might translate to "eSIM" still. However this is a brand, so it's likely we keep it as eSIM.
Also "unlimited‑data" could be "con dati illimitati" but we can keep "unlimited‑data" as "dati illimitati". Should we romanize? The instructions don't forbid translating all text except the provider and plan name. So we should fully translate them respecting the given instruction: "Not translate MNO, MVNO, etc." So we only avoid translating specific items. This text has no MNO/MVNO. So translation is free.
We must produce the Italian translation.
We need to convert properly:
SimOptions does not provide an unlimited-data eSIM plan for South America.
Italian: "SimOptions non offre un piano eSIM a dati illimitati per l'America del Sud."
But we must keep "SimOptions" unchanged. So proceed.
The available options are fixed-data plans, the largest of which is the Three UK AIO35 with a 30GB data cap that is valid for 30 days.
Translate: "Le opzioni disponibili sono piani a dati fissi, il più grande dei quali è il Three UK AIO35 con un limite di 30GB di dati valido per 30 giorni."
Alternatively: "Le opzioni disponibili sono piani a dati fissi, il più grande di questi è il Three UK AIO35, con un limite di 30 GB che è valido per 30 giorni." We need to keep "Three UK AIO35" unchanged. Also keep "30GB" unchanged, keep "30 days" as "30 giorni".
While this plan covers several South American countries, including Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Panama, Peru, Uruguay and four additional nations, it remains a limited-data offering.
Translate: "Sebbene questo piano copra diversi paesi dell'America del Sud, tra cui Brasile, Cile, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Panama, Perù, Uruguay e altri quattro paesi, rimane un'offerta a dati limitati."
But we must keep "South American countries". Maybe "paesi dell'America del Sud", but we can keep. "remaining a limited-data offering" as "rimane un'offerta a dati limitati". Good.
Travelers are not extremely heavy data users may find that a fixed-data plan is more cost‑effective, whereas users who anticipate consuming large amounts of data could consider acquiring a larger data plan or purchasing multiple re‑top‑up vouchers if they are available.
Translate: "I viaggiatori che non sono utenti di dati molto pesanti potrebbero trovare che un piano a dati fissi sia più conveniente, mentre gli utenti che prevedono di consumare grandi quantità di dati potrebbero considerare l'acquisto di un piano dati più grande o l'acquisto di più voucher di ricarica, se disponibili."
We need to preserve the "re‑top‑up vouchers" part, maybe we translate to "voucher di ricarica". The phrase "re‑top‑up vouchers" doesn't specify not to translate. So it's okay. "multiple re‑top‑up vouchers" -> "vouchers di ricarica multipli" or "messaggi di ricarica multipli" but better: "multipli voucher di ricarica" etc.
But we need to keep clarity. But we also must keep "MNO", "MVNO". Not relevant.
Check that we didn't translate "SimOptions" incorrectly. Keep "SimOptions".
Check "Three UK AIO35" remains unchanged: "Three UK AIO35".
Check we didn't change "MNO" "MVNO".
Check we didn't change the "GB" not necessary. In Italian "GB" may be "GB" meaning gigabyte. That can stay same.
Now, we will produce the final Italian translation. Only translation. Without any additional text or title.
The translation:
"SimOptions non offre un piano eSIM a dati illimitati per l'America del Sud. Le opzioni disponibili sono piani a dati fissi, il più grande dei quali è il Three UK AIO35 con un limite di 30GB di dati valido per 30 giorni. Sebbene questo piano copra diversi paesi dell'America del Sud, tra cui Brasile, Cile, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Panama, Perù, Uruguay e quattro nazioni addizionali, rimane un'offerta a dati limitati. I viaggiatori che non sono utenti di dati molto esigenti potrebbero trovare che un piano a dati fissi sia più conveniente, mentre gli utenti che prevedono di consumare grandi quantità di dati potrebbero considerare l'acquisto di un piano dati più grande o l'acquisto di più voucher di ricarica se disponibili."
Double-check: Did we inadvertently translate "South American" to "America del Sud"? That's okay. Should we keep "South America"? Maybe we could keep "America del Sud" Spanish but Italian uses "America del Sud." It's fine.
But "including Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Panama, Peru, Uruguay and four additional nations" => "tra cui Brasile, Cile, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Panama, Perù, Uruguay e quattro nazioni aggiuntive." Good.
But note that "El Salvador" is Spanish but in Italian it's "El Salvador". It's fine.
Also "Peru" should be "Perù". But we wrote "Perù". So correct.
"four additional nations" -> "quattro nazioni aggiuntive." Good.
Make sure we respect the punctuation.
Also check that we didn't add any additional text e.g. "Italian translation". Not. We must only output translation.
We should preserve "SimOptions" exactly. "Three UK AIO35" exactly.
We didn't mention MNO and MVNO.
The only item that could be considered "MNO" or "MVNO" is maybe "SIM" but that doesn't exist. So safe.
We didn't mention "MNO", "MVNO".
Thus final content:
SimOptions non offre un piano eSIM a dati illimitati per l'America del Sud. Le opzioni disponibili sono piani a dati fissi, il più grande dei quali è il Three UK AIO35 con un limite di 30GB di dati valido per 30 giorni. Sebbene questo piano copra diversi paesi dell'America del Sud, tra cui Brasile, Cile, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Panama, Perù, Uruguay e quattro nazioni aggiuntive, rimane un'offerta a dati limitati. I viaggiatori che non sono utenti di dati molto esigenti potrebbero trovare che un piano a dati fissi sia più conveniente, mentre gli utenti che prevedono di consumare grandi quantità di dati potrebbero considerare l'acquisto di un piano dati più grande o l'acquisto di più voucher di ricarica se disponibili.
We should check the last part: "travelers are not extremely heavy data users may find that a fixed-data plan is more cost-effective, whereas users who anticipate consuming large amounts of data could consider acquiring a larger data plan or purchasing multiple re-top-up vouchers if they are available."
We translated: "I viaggiatori che non sono utenti di dati molto esigenti potrebbero trovare che un piano a dati fissi sia più conveniente, mentre gli utenti che prevedono di consumare grandi quantità di dati potrebbero considerare l'acquisto di un piano dati più grande o l'acquisto di più voucher di ricarica se disponibili." Does that match? Slight nuance: "non sono utenti di dati molto esigenti" is unnatural. Maybe "non sono utenti di dati molto pesanti" or "non sono utenti di dati molto intensi" or "non sono utenti di dati molto intensi"? Let's choose "non sono utenti di dati molto pesanti" basically "not extremely heavy data users" -> "utenti di dati non estremamente pesanti" or "utenti di dati non pesanti molto". Grammatically simpler: "non sono utenti di dati estremamente pesanti" or "che non si considerano utenti di dati molto pesanti". But the phrase should be: "Travelers who are not extremely heavy data users may find that..." Some phrase in Italian: "I viaggiatori che non sono utenti di dati molto esigenti" maybe "che non utilizzano molto dati" or "che non hanno un uso intenso di dati". Better: "i viaggiatori che non sono utenti di dati molto intensi". Or "i viaggiatori che non sono utenti di dati molto pesanti". I'd choose: "i viaggiatori che non sono utenti di dati molto pesanti".
Let's revise:
" i viaggiatori che non sono utenti di dati molto pesanti" -> more natural: "i viaggiatori che non usano dati in modo intenso".
But given the target is a straightforward translation, we can say: "i viaggiatori che non sono utenti di dati molto intensi" or "i viaggiatori che non sono utenti di dati intensi".
Better: "i viaggiatori che non sono consumatori di dati molto intensi" but not too unnatural.
Alternatively we can use phrase: "i viaggiatori che non sono utenti molto pesanti in termini di dati" but too long. So let's produce: "I viaggiatori che non sono utenti di dati molto pesanti" -> but the phrase "di dati molto pesanti" is unnatural. We could say: "i viaggiatori che non sono utenti molto pesanti di dati". But "utente molto pesante di dati" maybe "utente molto esigente di dati". In Italian you can say "utente di dati molto intensivo" but phrase "usuario di dati intensivo" etc. Actually "utente di dati intensivo" is unnatural: we can rephrase: "utenti che non hanno un uso intensivo di dati".
But let's keep them simple: "i viaggiatori che non sono utenti ad alto consumo di dati" or "i viaggiatori che non hanno un alto utilizzo di dati". Yes: "i viaggiatori che non hanno un alto utilizzo di dati" probably is the best.
Let's rewrite the section: "I viaggiatori che non hanno un alto utilizzo di dati potrebbero trovare che un piano a dati fissi sia più conveniente, mentre gli utenti che prevedono di consumare grandi quantità di dati potrebbero considerare l'acquisto ..." That is clear.
But the original said "Travelers are not extremely heavy data users may find that a fixed-data plan is more cost‑effective" This is a quick summary. So we can phrase: "I viaggiatori che non sono utenti di dati molto pesanti potrebbero trovare che un piano a dati fissi sia più conveniente" But we want to be precise: "che non percepiscono un uso intenso di dati".
Actually, I think the simplest translation is: "I viaggiatori che non sono utenti di dati molto intensi potrebbero trovare che un piano a dati fissi sia più conveniente". But "di dati molto intensi" also unnatural. I'll rephrase: "I viaggiatori che non sono utenti con un uso intensivo di dati" or "I viaggiatori che non hanno un uso intensivo di dati".
Let's choose phrase: "i viaggiatori che non hanno un uso intensivo di dati potrebbero trovare che un piano a dati fissi sia più conveniente".
This keeps the meaning: "not extremely heavy data users".
Better phrase: "travellers who are not very heavy data users" -> "i viaggiatori che non sono utenti di dati molto pesanti". "Molto pesanti" unnatural. But "non sono utenti che consumano moltissimo traffico dati" is fine. Perhaps we can say: "i viaggiatori che non sono utenti con un consumo elevato di dati" is probably best: "i viaggiatori con un consumo di dati non elevato".
Let's decide: "I viaggiatori che non hanno un consumo elevato di dati". That is clear: "that do not have an elevated usage of data".
Yes. We'll manipulate that. So we'll say: "I viaggiatori che non hanno un consumo elevato di dati potrebbero trovare che un piano a dati fissi sia più conveniente".
Great.
Now for "users who anticipate consuming large amounts of data could consider acquiring a larger data plan or purchasing multiple re‑top‑up vouchers if they are available." That we can translate as: "Gli utenti che prevedono di consumare grandi quantità di dati potrebbero considerare l'acquisto di un piano dati più grande o l'acquisto di più voucher di ricarica, se disponibili." Or we could use "l’acquisizione di più voucher di ricarica" is okay.
But do we need to preserve "multiple re‑top‑up vouchers"? In Italian maybe "voucher di ricarica multipli" is fine. We wrote "mari" incorrectly. We wrote "più voucher di ricarica".
Yes.
But we might consider "voucher di ricarica multipli" but that is redundant. "multipli voucher di ricarica" but maybe: "più voucher di ricarica" is enough.
We also might think about "re‑top‑up vouchers" meaning re‑top-up vouchers are for recharging? We can simply say "voucher di ricarica".
Thus the final last part: "gli utenti che prevedono di consumare grandi quantità di dati potrebbero considerare l'acquisto di un piano dati più grande o l'acquisto di più voucher di ricarica, se disponibili."
Yes. We include "se disponibili".
Do we need to keep any dash "re‑top‑up"? The dash is a hyphen. If we keep "re‑top‑up", we may want to preserve accent. But not necessary. We can just say "voucher di ricarica". That is fine.
Ensure we didn't accidentally keep "MNO" or "MVNO"? No.
The plan name "Three UK AIO35" was kept unchanged.
Now we check that the translation has no disallowed content: "SimOptions" remains unchanged. "Three UK AIO35" unchanged. All good.
Double-check for any other brand that might be considered "MNO" or "MVNO" but not present.
Now check punctuation and grammar.
The full Italian translation:
SimOptions non offre un piano eSIM a dati illimitati per l'America del Sud. Le opzioni disponibili sono piani a dati fissi, il più grande dei quali è il Three UK AIO35 con un limite di 30GB di dati valido per 30 giorni. Sebbene questo piano copra diversi paesi dell'America del Sud, tra cui Brasile, Cile, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Panama, Perù, Uruguay e quattro nazioni aggiuntive, rimane un'offerta a dati limitati. I viaggiatori che non hanno un consumo elevato di dati potrebbero trovare che un piano a dati fissi sia più conveniente, mentre gli utenti che prevedono di consumare grandi quantità di dati potrebbero considerare l'acquisto di un piano dati più grande o l'acquisto di più voucher di ricarica, se disponibili.
This seems fine.
Double-check again about "Canada"? Not in the list. It's fine.
But maybe "a fixed-data plan" could be "piano a dati fissi". Good.
Check for links: no.
Check for "South American countries" -> "paesi dell'America del Sud".
Edge: We wrote "paesi dell'America del Sud". In original, "South American" is "America del Sud". It's fine.
Now we ensure no stray line breaks or headings: just the text.
Ok. According to instructions, output only the translation, no extra text. This should be the answer.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>SimOptions non offre un piano eSIM a dati illimitati per l'America del Sud. Le opzioni disponibili sono piani a dati fissi, il più grande dei quali è il Three UK AIO35 con un limite di 30GB di dati valido per 30 giorni. Sebbene questo piano copra diversi paesi dell'America del Sud, tra cui Brasile, Cile, Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Nicaragua, Panama, Perù, Uruguay e quattro nazioni aggiuntive, rimane un'offerta a dati limitati. I viaggiatori che non hanno un consumo elevato di dati potrebbero trovare che un piano a dati fissi sia più conveniente, mentre gli utenti che prevedono di consumare grandi quantità di dati potrebbero considerare l'acquisto di un piano dati più grande o l'acquisto di più voucher di ricarica, se disponibili.
SimOptions non offre eSIM per America del Sud che includano un numero di telefono o la possibilità di inviare SMS. I piani per America del Sud sono “solo dati”, quindi le chiamate vocali in entrata o in uscita e i messaggi SMS non sono supportati. I viaggiatori possono ancora utilizzare applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram e iMessage sulla connessione dati per effettuare chiamate e inviare messaggi.
Il piano eSIM Three UK AIO35 di SimOptions copre i seguenti paesi sudamericani: Brasile, Cile, Colombia, Perù e Uruguay.
Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica: