esimzon.com offre una soluzione semplice e conveniente per un accesso dati mobile senza interruzioni durante i viaggi. Con una copertura in oltre 190 paesi e regioni, esimzon.com ti assicura di rimanere connesso senza sforzo.
esimzon.com offre una soluzione semplice e conveniente per un accesso dati mobile senza interruzioni durante i viaggi. Con una copertura in oltre 190 paesi e regioni, esimzon.com ti assicura di rimanere connesso senza sforzo.
esimzon.com offre una soluzione semplice e conveniente per un accesso dati mobile senza interruzioni durante i viaggi. Con una copertura in oltre 190 paesi e regioni, esimzon.com ti assicura di rimanere connesso senza sforzo.
Promo / Codice Coupon
<|channel|>analysis<|message|>We have user message with instructions: "Istruzioni
Traduci il seguente testo in italiano"
Then they provide the text:
"esimzon does not provide any unlimited data eSIM plans for South East Asia. The available plans have fixed data caps, such as the 30GB plan valid for 30 days at $70.00 USD and the 15GB plan as another high‑allowance option. While these fixed plans may cost more per gigabyte than an unlimited package, they often offer a more economical choice for travelers whose data is moderate, reserving the unlimited model for very heavy consumers who would otherwise exceed the fixed allowances."
We need to translate into Italian, following the constraints:
The text references "South East Asia". "Asia" might be part of the phrase "South East Asia". They say not to translate "Asia" - so we keep "Asia" as is. But we might translate "South East" to "Sud-est"? The instruction says "Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Asia". I think "Asia" is a region name, not a plan name. They said "Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Asia"". That seems ambiguous: they mention "nomi di piani: "Asia"". But "Asia" is a region. Probably they used "Asian" as a plan name? But we see "South East Asia". They might want to keep "Asia" within "South East Asia" or else translate "South East Asia" to "Sud-est dell'Asia". But they said "Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Asia"; but "Asia" here is not a plan. Maybe they meant "not to translate the names of plans: 'Asia'"? But likely they want to keep "Asia" as it is, not translate it into "Asia" (Italian uses same "Asia"). But it's same anyway. So we can preserve the name "Asia" as "Asia".
Also "esimzon" is the provider, we keep it unchanged.
Now translation:
The paragraph: "esimzon does not provide any unlimited data eSIM plans for South East Asia. The available plans have fixed data caps, such as the 30GB plan valid for 30 days at $70.00 USD and the 15GB plan as another high‑allowance option. While these fixed plans may cost more per gigabyte than an unlimited package, they often offer a more economical choice for travelers whose data is moderate, reserving the unlimited model for very heavy consumers who would otherwise exceed the fixed allowances."
We need to keep everything accurate.
Translation: "esimzon non offre piani eSIM con dati illimitati per il Sud-est dell'Asia. I piani disponibili hanno limiti fissi di dati, come il piano da 30 GB valido per 30 giorni a 70,00 USD e il piano da 15 GB come un'altra opzione a grande concessione. Sebbene questi piani fissi possano costare di più per gigabyte rispetto a un pacchetto illimitato, spesso offrono una scelta più economica per i viaggiatori con dati moderati, riservando il modello illimitato ai consumatori molto pesanti che altrimenti supererebbero le concessioni fisse."
However the instruction says: "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Asia'". That might be contradictory: we keep "Asia" as "Asia". So keep "Asia" spelled same. Already it is "Sud-est dell'Asia". That's okay.
Also, we might consider "South East Asia" as "Sud-est Asia"? In Italian, "Sud-est Asia" is correct, but "Sud-est dell'Asia" is also idiomatic. Usually it would be "Sud-est asiatico" but they want "Asia" not it? They specifically said "Non tradurre i seguenti nomi di piani: 'Asia'". Actually maybe they mean "Plan name: Asia." There might be a plan called "Asia"? But not present. But leaving it "Asia" is fine.
Also "USD" - keep as "USD".
We need to keep the injection of currency: "$70.00 USD" replaced with "70,00 USD"? Should we write "70,00 USD"? In Italian, normally we use comma as decimal separator and a space between number and currency abbreviation: "70,00 USD". I will do "70,00 USD". The "USD" stays same.
Also maintain consistency: "30GB" can translate to "30 GB" or "30 GB". It's okay.
Also 15GB -> "15 GB".
Now translation: "esimzon non offre esistono piani eSIM con dati illimitati per il Sud-est Asia." Wait we have "no unlimited data eSIM plans for South East Asia" -> "esimzon non offre piani eSIM con dati illimitati per il Sud-est Asia". Might keep "Asia" separate: "Sud-est Asia". They might want "Sud-est Asia" not "Sud-est dell'Asia". But "Sud-est Asia" would be improper. But anyway "Sud-est dell'Asia" is correct. Let's keep "Sud-est dell'Asia".
Now the phrase "The available plans have fixed data caps" -> "I piani disponibili hanno limiti fissi di dati". Fine.
"such as the 30GB plan valid for 30 days at $70.00 USD and the 15GB plan as another high‑allowance option". In Italian: "come il piano da 30 GB valido per 30 giorni a 70,00 USD e il piano da 15 GB come un'altra opzione ad alta concessione". Not exactly: "ad alta concessione" is weird. Better: "come un'altra opzione a alto limite". Actually "alta concessione" might be fine. But "a alto limite" is better: "come un'altra opzione a alto limite" but that might be redundant. Could say "come un'altra opzione a alto limite di dati".
We then say "While these fixed plans may cost more per gigabyte than an unlimited package, they often offer a more economical choice for travelers whose data is moderate, reserving the unlimited model for very heavy consumers who would otherwise exceed the fixed allowances."
In Italian: "Mentre questi piani fissi possono costare di più per gigabyte rispetto a un pacchetto illimitato, offrono spesso una scelta più economica per i viaggiatori che hanno un consumo di dati moderato, riservando il modello illimitato ai consumatori molto pesanti che altrimenti supererebbero i limiti fissi."
Check each term: "fixed" -> "fissi". "cost per gigabyte" -> "costare di più per gigabyte". "unlimited package" -> "pacchetto illimitato". "economical choice" -> "scelta più economica". "travellers whose data is moderate" -> "viaggiatori che hanno un consumo di dati moderato". "reserving the unlimited model for very heavy consumers who would otherwise exceed the fixed allowances." -> "riservando il modello illimitato ai consumatori molto pesanti che altrimenti supererebbero i limiti fissi."
Make sure to follow rules: no other text. So final output is just the translation above.
Double-check no mention of "MNO, MVNO" or so. There's no mention of those.
Double-check about "Esimzon" must be left unchanged. Yes.
Now final answer: The translation, nothing else. Let's write final.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>esimzon non offre piani eSIM con dati illimitati per il Sud-est dell'Asia. I piani disponibili hanno limiti fissi di dati, come il piano da 30 GB valido per 30 giorni a 70,00 USD e il piano da 15 GB come un'altra opzione a alto limite di dati. Mentre questi piani fissi possono costare di più per gigabyte rispetto a un pacchetto illimitato, spesso offrono una scelta più economica per i viaggiatori che hanno un consumo di dati moderato, riservando il modello illimitato ai consumatori molto pesanti che altrimenti supererebbero i limiti fissi.
esimzon non offre piani eSIM per il Sud-est asiatico che includano un numero di telefono o la capacità SMS. Tutti i piani disponibili da esimzon per il Sud-est asiatico sono solo dati, quindi forniscono connettività Internet senza servizi nativi di voce o testo.
Poiché i piani non includono un numero di telefono o SMS, i viaggiatori possono comunque mantenere la comunicazione utilizzando applicazioni VoIP popolari come WhatsApp, Telegram o iMessage attraverso la connessione dati. Questi servizi consentano chiamate e messaggi senza la necessità di un numero di telefono locale.
Il piano “Asia” offerto da esimzon copre Cambogia, Indonesia, Laos, Malesia, Filippine, Singapore, Thailandia e Vietnam. Il suo piano companion “Global Data” fornisce copertura per gli stessi otto paesi del sud-est asiatico. Nessuno dei due piani include Brunei, Timor‑Leste o Myanmar nella copertura sud-est asiatica.
Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica: