<|channel|>analysis<|message|>We need to produce translation into Italian, but not additional text beyond the translation, no title. Also, "Eskimo eSIM" cannot be translated? The instructions: - Don't translate "MNO, MVNO, etc." - "Eskimo eSIM" cannot be translated. Wait: They say: "- Non tradurre MNO, MVNO, etc. - Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "Eskimo eSIM""
Thus, we should keep "Eskimo eSIM" as is, not translate. Also, we need to preserve any formatting? There's no special formatting. The text:
"Eskimo eSIM does not offer any South East Asia eSIM plans that include a phone number or SMS capability. The provider supplies only data‑only eSIMs for the region, so travelers must rely on VoIP applications such as WhatsApp, Telegram, or iMessage to make calls and send messages over the data connection."
We need to translate to Italian: "Eskimo eSIM non offre alcun piano eSIM del Sud-est asiatico che includa un numero di telefono o capacitĂ di SMS. Il provider fornisce solo eSIM a dati solamente per la regione, quindi i viaggiatori devono fare affidamento su applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per effettuare chiamate e inviare messaggi sulla connessione dati."
Check: "fornite" might be "fornisce". "viaggiatori" is correct. The phrase "al provider" should be "Il provider" because we refer to Eskimo eSIM as provider, but we keep the name "Eskimo eSIM" as is. We need to keep "SMS" as is because we don't transl. But "SMS" is likely to remain in English. "VoIP" likely remains as "VoIP" or "VoIP". "WhatsApp, Telegram, or iMessage".
We must not add anything else. There's no title. The output should be only the translation. We must keep everything as Italian.
Double-check we didn't translate "MNO"? There's no "MNO" in the text. We just need to keep "Eskimo eSIM" as is. No other provider names.
We should also maintain any special characters like en dash (‑). The original uses "data‑only". We'll keep "data‑only". Or we can translate "data-only eSIMs". We can translate the phrase: "eSIM a solo dati". But we must preserve "data‑only" or we might translate to "eSIM a solo dati". Might be clarity: "eSIM a dati soltanto" or "eSIM solo dati". Italian translation: "Solo eSIM dati". Let's produce: "Solo eSIM a dati". "Data-only eSIMs" => "eSIM a solo dati".
Ok. Also, "South East Asia" - we can say "Sud-est asiatico". Might add diacritics like "Sud-est asiatico." Check for it.
"SMS capability" - "capacitĂ di SMS".
"Province" ? "Provider" -> "fornitore" is best. We can keep "provider" as used: "fornitore".
Let's produce final answer: "Eskimo eSIM non offre alcun piano eSIM del Sud-est asiatico che includa un numero di telefono o la capacitĂ di SMS. Il fornitore fornisce solo eSIM a dati esclusivi per la regione, quindi i viaggiatori devono fare affidamento su applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per effettuare chiamate e inviare messaggi sulla connessione dati."
But check: "fornisce solo eSIM a dati esclusivi" might be wrong. I'd put "solo eSIM a dati esclusivamente". But "solo eSIM a dati" might be enough. Or "solo eSIM a solo dati" is weird. The original phrase: "The provider supplies only data‑only eSIMs for the region". So say: "Il fornitore fornisce solo eSIM a sperduto dati per la regione". Not "sperduto". I'd say: "Il fornitore fornisce solo eSIM a dati" or "Il fornitore fornisce solo eSIM a dati" might be too literal. But "solo eSIM a dati" means eSIM only data. In Italian you might say: "solo eSIM a dati" or "solo eSIM di dati". The usual phrasing: "solo eSIM a dati" is used. Or "solo eSIM a dati" - it's fine. Or "solo eSIM a dati" or "solo eSIM dati" all are fine.
But Italians might say "solo eSIM dati" or "solo eSIM a dati" or even "solo eSIM di dati". We can decide.
Let's propose: "Il fornitore fornisce solo eSIM a dati per la regione". That might be ambiguous. Let's specify "a dati" can be in either. Suppose we rewrite: "Il fornitore fornisce solo eSIM a dati; in altre parole, i piani non includono un numero di telefono o la capacitĂ SMS." But we cannot add more lines. We just need translation.
Better: "Il fornitore fornisce solo eSIM a dati per la regione" is fine.
Then: "iviaggiatori devono fare affidamento su applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per effettuare chiamate e inviare messaggi sulla connessione dati." is okay.
We also keep "VoIP" as is; keep "WhatsApp, Telegram, or iMessage" since they are names.
Check for punctuation: "WhatsApp, Telegram o iMessage" or "WhatsApp, Telegram o iMessage". We should use "o" instead of "or". We keep "WhatsApp, Telegram, o iMessage"? That's plural. Actually "WhatsApp, Telegram, or iMessage" -> "WhatsApp, Telegram o iMessage". Good.
We maintain "i" of the "iMessage" as originally. I think it's fine.
We keep the "i" in "iMessage". if we translate that entire phrase? But no we keep as name.
Also we want to keep "phone number or SMS capability" but translated to Italian: "numero di telefono o capacitĂ di SMS" we keep "SMS" as is.
Also, "North East Asia eSIM plans" we moved to "piani eSIM del Sud-est asiatico".
Check the rule: "Non tradurre i seguendo i nomi di fornitori: 'Eskimo eSIM'". So we keep "Eskimo eSIM" exactly. Which is as a phrase. We need to keep "Eskimo eSIM". This we will incorporate at the beginning: "Eskimo eSIM non offre...".
Additionally, rule: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So only translation, no comments.
We must see if there are any special spaces or punctuation that must remain. The original has a hyphen in "data‑only" which is unusual. It's an en-dash? The text says "data‑only eSIMs". We might transform to Italian but we must preserve the hyphen maybe. We can remove hyphen or keep the translation. We might say "solo eSIM a dati" or "solo eSIM a dati". The hyphen is not needed. Might keep "solo eSIM a dati" but this might not preserve the hyphen formatting. I think we can just drop the hyphen. The translation is fine.
Also note: There's no mention of "MNO, MVNO" etc. So no issues.
Now produce final translation:
"Esempio..." I'll produce the final.
But before final answer, double-check: The only necessary phrase is the translation. I think it's correct.
Check for any remote rule about capitalizing: "iMessage" has a capital I. Keep as is.
Also, does "WhatsApp" matter? Might remain.
So final answer:
"Eskimo eSIM non offre alcun piano eSIM del Sud-est asiatico che includa un numero di telefono o la capacitĂ di SMS. Il fornitore fornisce solo eSIM a dati per la regione, quindi i viaggiatori devono fare affidamento su applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per effettuare chiamate e inviare messaggi sulla connessione dati."
Check: The phrase "i viaggiatori" - "viaggiatori" is fine. Or "i viaggiatori" because it's a group.
Alternatively, "I viaggiatori devono fare affidamento su..." but not messing.
No further text. No newline? The assistant can produce the translation in multiple lines. The instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So just translation text. But we might separate sentences. That's fine.
Thus final answer.
Now we produce the output.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Eskimo eSIM non offre alcun piano eSIM del Sud‑est asiatico che includa un numero di telefono o la capacità di SMS. Il fornitore fornisce solo eSIM a dati per la regione, quindi i viaggiatori devono fare affidamento su applicazioni VoIP come WhatsApp, Telegram o iMessage per effettuare chiamate e inviare messaggi sulla connessione dati.