<|channel|>analysis<|message|>The user has an instruction: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione" (do not add any other text besides the translation). Also "Non aggiungere un titolo per la traduzione." "Non tradurre MNO, MVNO, etc." "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: "Keepgo"". They want the translation of the provided text into Italian. They want to keep the brand name "Keepgo" unchanged. All other brand names: No mention of MNO or MVNO, but might show. "Keepgo" remains Italy. So the translation should be:
"Keepgo does not provide an unlimited‑data eSIM plan for South East Asia. All of its plans for the region offer a fixed data allowance, the largest of which is 50 GB.
Customers who need large data can still choose fixed‑data plans, such as Keepgo’s 50 GB option valid for an unlimited period. These plans may be more cost‑effective than a hypothetical unlimited plan for users who are not extremely heavy data consumers."
We need to translate to Italian.
So let's do it:
Keepgo does not provide an unlimited‑data eSIM plan for South East Asia.
In Italian: "Keepgo non offre un piano eSIM a dati illimitati per l'Asia Orientale."
But maybe "South East Asia" translation: "Sud-est asiatico" or "Asia del Sud-Est". Usually "Asia del Sud-Est" or "Sudest asiatico".
So first sentence: "Keepgo non offre un piano eSIM a dati illimitati per l'Asia del Sud-Est."
Second: "All of its plans for the region offer a fixed data allowance, the largest of which is 50 GB."
In Italian: "Tutti i suoi piani per la regione prevedono un limite di dati fisso, il più grande dei quali è di 50 GB."
Third: "Customers who need large data can still choose fixed‑data plans, such as Keepgo’s 50 GB option valid for an unlimited period."
In Italian: "I clienti che hanno bisogno di grandi quantità di dati possono comunque optare per piani a dati fissi, come l'opzione Keepgo a 50 GB valida per un periodo illimitato."
Fourth: "These plans may be more cost‑effective than a hypothetical unlimited plan for users who are not extremely heavy data consumers."
In Italian: "Questi piani potrebbero risultare più convenienti rispetto a un ipotetico piano illimitato per gli utenti che non sono consumatori di dati estremamente intensi."
Check: maybe we need to be mindful of the requirement to not translate "MNO, MVNO, etc." There's no such term. "Keepgo" remains "Keepgo" in Italian. Good. Also "MNO, MVNO, etc." we didn't use those terms.
Should we keep "GB" as is? Yes. We didn't translate MNO, MVNO. "Unlimited period" we say "periodo illimitato". Good.
Wanted: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So just the translation. No heading, no explanation. So we produce the translated text. Also we must keep "Keepgo" unchanged. Good.
Check for other unnatural phrases: "Sud-est asiatico" vs "Asia del Sud-Est". According to Italian, "Asia del Sud-Est" is more common? Actually it's "Asia del Sud-est"? We might go with "Asia del Sud-est" or "Asia del Sud-Est" with big 'E'? Might be "Asia del Sud-est". Meanwhile "Sud-est asiatico" is also used. Let's keep "Asia del Sud-Est." We'll choose "Sud-est asiatica" maybe? The same. I'd propose "Sud-est asiatico." It says "Asia del Sud-Est" maybe.
Precise phrase: "Keepgo non offre un piano eSIM a dati illimitati per l'Asia del Sud-Est." That is straightforward.
One matters: "dati illimitati" or "dati innumerevoli"? Use "dati illimitati."
Let's finalize:
Keepgo non offre un piano eSIM a dati illimitati per l'Asia del Sud-Est.
Tutti i suoi piani per la regione prevedono un limite di dati fisso, il più grande dei quali è di 50 GB.
I clienti che hanno bisogno di grandi quantità di dati possono comunque optare per piani a dati fissi, come l'opzione Keepgo a 50 GB valida per un periodo illimitato.
Questi piani potrebbero risultare più convenienti rispetto a un ipotetico piano illimitato per gli utenti che non sono consumatori di dati intensi.
We might want the phrase "consumatori di dati intensi" but need "extremely heavy" no. Actually original: "users who are not extremely heavy data consumers." That's "utenti che non sono estremamente pesanti consumatori di dati." That sounds unnatural. Maybe "utenti che non sono consumatori di dati estremamente intensi". Should use "consumatori di dati estremamente intensi"? Actually "extremely heavy data consumers" could be "consumatori di dati estremamente abbondanti" or "consumatori di dati pesanti". The phrase "dati estremamente pesanti" is maybe not usual. We can say "utenti che non sono consumatori di dati intensi" (but may lack moderate intensità?). Might better: "utenti che non sono consumatori di dati estremamente intensi." Keep "intensi" as "intense".
Let's keep it as "utenti che non sono consumatori di dati estremamente intensi." This matches literal translation.
But we might want to keep "extremely heavy" meaning "estremamente pesante". Let's decide between moderate. Let's use "estimating massivo" no. Let's keep "intensi" but add "estremamente".
All right: We'll produce:
Keepgo non offre un piano eSIM a dati illimitati per l'Asia del Sud-Est.
Tutti i suoi piani per la regione prevedono un limite di dati fisso, il più grande dei quali è di 50 GB.
I clienti che hanno bisogno di grandi quantità di dati possono comunque optare per piani a dati fissi, come l'opzione Keepgo a 50 GB valida per un periodo illimitato.
Questi piani potrebbero risultare più convenienti rispetto a un ipotetico piano illimitato per gli utenti che non sono consumatori di dati estremamente intensi.
Alright. That's exactly. We'll output it.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Keepgo non offre un piano eSIM a dati illimitati per l'Asia del Sud-Est.
Tutti i suoi piani per la regione prevedono un limite di dati fisso, il più grande dei quali è di 50 GB.
I clienti che hanno bisogno di grandi quantità di dati possono comunque optare per piani a dati fissi, come l'opzione Keepgo a 50 GB valida per un periodo illimitato.
Questi piani potrebbero risultare più convenienti rispetto a un ipotetico piano illimitato per gli utenti che non sono consumatori di dati estremamente intensi.