<|channel|>analysis<|message|>The user request: "Traduci il seguente testo in italiano:" Provide translation.
The instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." so no extra wording, just translation. Not to add a title. Must not translate MNO, MVNO etc. But these don't appear. Must not translate the names: "Monty eSIM" - it remains as that. Must not translate the names of plans: "Global", "Asia", "The World is Yours".
Thus the translation:
"Monty eSIM offers coverage in the following Southeast Asian countries: Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam. The Global plan includes all eight of these nations, while the Asia and The World is Yours plans cover Indonesia, Malaysia, Singapore, Thailand, and Vietnam."
We need to translate that to Italian. Let's do that:
"Monty eSIM offre copertura nei seguenti paesi del Sud-est asiatico: Cambogia, Indonesia, Laos, Malaysia, Filippine, Singapore, Thailandia e Vietnam. Il piano Global include tutti e otto i paesi, mentre i piani Asia e The World is Yours coprono Indonesia, Malaysia, Singapore, Thailandia e Vietnam."
Double-check: names: Monty eSIM stays; Global, Asia, The World is Yours don't translate. So I cannot translate "Global" to "Global" (English) or "Global" to "Globale"? They say to not translate the names of plans: "Global", "Asia", "The World is Yours". So leave them as they are. The phrase "The World is Yours" in a plan name we keep exactly as "The World is Yours". It's a name, not to translate.
Probably keep capitals? The text appears as "Global," "Asia," "The World is Yours" in the original. So we keep exactly that string.
Also we need to maintain "Monty eSIM" as is. "Monty eSIM" includes eSIM. That's a name. Translate the rest. But maybe also translation ensures that 'paesi del Sud-est asiatico' is correct.
Now, "Monty eSIM offers coverage in the following Southeast Asian countries: Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand, and Vietnam." The translation: "Monty eSIM offre copertura nei seguenti paesi del Sud-est asiatico: Cambogia, Indonesia, Laos, Malaysia, Filippine, Singapore, Thailandia e Vietnam." Should we preserve 'Southeast Asian' as 'Southeast Asian' similarly? Could also be "paesi del Sud-est asiatico". We'll use "paesi del Sud-est asiatico". I'd use "paesi del Sud-est asiatico".
Then: "The Global plan includes all eight of these nations, while the Asia and The World is Yours plans cover Indonesia, Malaysia, Singapore, Thailand, and Vietnam." translate: "Il piano Global include tutti gli otto paesi, mentre i piani Asia e The World is Yours coprono Indonesia, Malaysia, Singapore, Thailandia e Vietnam."
But "Asia" is a plan name; presumably "Asia" is a plan name. The instruction says do not translate the names of plans: "Global", "Asia", "The World is Yours". So the plan names "Global" and "Asia" are plan names (not geographic region) but they appear as plan names. We should preserve them. So we keep "Global" and "Asia".
Thus we produce: "Il piano Global include tutti gli otto paesi, mentre i piani Asia e The World is Yours coprono Indonesia, Malaysia, Singapore, Thailandia e Vietnam."
But we need to decide whether "piani" (plural of "piano") preceding the plural names? We can say: "i piani Global" etc: "i piani Global includes"? Actually 'i piani Global' with 'Global' is a plan name; but grammatically, we should not say "i piani Global" because "Global" is a name; but the rest is also in Italian. So we can say: "Il piano Global include tutti gli otto paesi; i piani Asia e The World is Yours coprono Indonesia, Malaysia, Singapore, Thailandia e Vietnam." That would be correct. But the original says "The Global plan includes all eight of these nations, while the Asia and The World is Yours plans cover".
Thus we can translate: "Il piano Global include tutti e otto questi paesi, mentre i piani Asia e The World is Yours coprono Indonesia, Malaysia, Singapore, Thailandia e Vietnam." Or "Impianto" doesn't matter. We'll produce the translation.
We have to ensure no extra text; no titles; just translation. However, we might consider if we need to keep the punctuation exactly same? Eg: the original ended with a period. We'll keep period.
Let's produce:
"Monty eSIM offre copertura nei seguenti paesi del Sud-est asiatico: Cambogia, Indonesia, Laos, Malaysia, Filippine, Singapore, Thailandia e Vietnam. Il piano Global include tutti e otto questi paesi, mentre i piani Asia e The World is Yours coprono Indonesia, Malaysia, Singapore, Thailandia e Vietnam."
We also have to ensure "paesi del Sud-est asiatico" is correctly capitalized? We use "Sud-est" with hyphen. "Sud-est asiatico". It's a phrase. We can use "Sud-est asiatico" (lowercase). The Italian phrase might be "paesi del Sud-est asiatico". The capitals may vary. Usually "Sud-est asiatico" might not be capitalized: "paesi del sud-est asiatico". But proper nouns? "Sud-est" likely lower-case. So perhaps "paesi del sud-est asiatico". But "Sud-est" might not be capitalized. The original uses "Southeast Asian" English; Italian we can use "paesi del Sud-est asiatico". Not sure. But we can use "paesi del sud-est asiatico". Let's choose "paesi del sud-est asiatico". Or "paesi del sud-est asiatico" with hyphen. The word "Sud-est" might be styled as "Sud-est" or "Sud-est". Usually "Sud-est" is not capitalized. It's like "Sud-est asiatico" but maybe capitalized because it's a cardinal direction? Usually "Sovranation" not. For directions, usually lowercase: "sud-est" or "sud-est" but the hyphen may be used. So we write "paesi del sud-est asiatico". Also note we might want to keep "Asia" as "Asia"? For the plan name we might keep "Asia" as exactly "Asia". The plan name "Asia" is not to be translated. So keep as "Asia".
Check the instruction: "Non tradurre MNO, MVNO, etc." There's no such. Keep "Monty eSIM" as is. We also need to keep "MNO" etc. We do not see. So okay.
"Non tradurre i seguenti nomi di piani: "Global", "Asia", "The World is Yours"" So we keep exactly those strings. So "Global" as is (in Italian we keep uppercase G). The original uses "Global". Uppercase G. The plan names appear with capital letter? In original: "Global" (capital G), "Asia" (capital A), "The World is Yours" (capital T). So keep them the same. We might replicate the capitalization accordingly. So "Global" remains "Global". "Asia" remains "Asia". "The World is Yours" remains exactly "The World is Yours". The phrase "Africa" etc.
Now must we maintain "includes" vs "include"? We'll write uniformly in Italian. We'll follow "include" as "include" or "includono"? "Il piano Global include" is correct Italian grammar. "i piani Asia e The World is Yours coprono" is correct. So final translation:
"Monty eSIM offre copertura nei seguenti paesi del sud-est asiatico: Cambogia, Indonesia, Laos, Malaysia, Filippine, Singapore, Thailandia e Vietnam. Il piano Global include tutti e otto questi paesi, mentre i piani Asia e The World is Yours coprono Indonesia, Malaysia, Singapore, Thailandia e Vietnam."
We must ensure the spacing after punctuation: a space before the next sentence. Also after colon, we have a space. The original has "Southeast Asian countries:" then list. Should preserve that. "paesi del sud-est asiatico:" then list with a space after colon.
We also might need to preserve the "and" "e". In Italian, "e" is "and". So we use "Cambogia, Indonesia, Laos, Malaysia, Filippine, Singapore, Thailandia e Vietnam." Good.
Then "tutti e otto" plus "questi paesi" could be "tutti e otto questi paesi". Or "tutti e otto di questi paesi". But "tutti e otto questi paesi" is okay. Might shave "questi paesi". We can also use "tutti e otto di questi paesi". But we preserve "tutti e otto questi paesi" is okay.
Now we need to ensure no extra titles. So just raw text. Because ChatGPT no instructions about no output header. So we just paste translation. Good.
Double-check: In the second part, "The Global plan includes all eight of these nations, while the Asia and The World is Yours plans cover Indonesia, Malaysia, Singapore, Thailand, and Vietnam."
In Italian, we must handle "Il piano Global include tutti e otto degli questi paesi". The phrase "of these nations" -> "di questi paesi" or "di queste nazioni". Our translation uses "questi paesi." That may not exactly match, but it's close.
Better: "tutti e otto di questi paesi" or "tutti e otto di queste nazioni". Let's choose "tutti e otto di questi paesi". The original phrase says "nation". In Italian "paesi" is "countries". So it's fine.
Better grammar: "Il piano Global include tutti e otto di questi paesi, mentre i piani Asia e The World is Yours coprono Indonesia, Malaysia, Singapore, Thailandia e Vietnam." That is correct.
We can phrase it like that. Let's output that.
Also we can keep "The World is Yours" exactly as is. That phrase includes spaces. In Italian terms we might keep exactly "The World is Yours", as per instruction. So keep it like that.
Now check again that "Monty eSIM" not translated. Good. Terms: "Monty eSIM" not changed, "Global" not translated, "Asia" not translated, "The World is Yours" unchanged. Good.
Edge: "Southeast Asian countries:" to "paesi del sud-est asiatico:" Because keep "sud-est", maybe should we separate "Sud-est" with uppercase? I'd prefer "Sud-est" with uppercase S? But we can keep all lowercase; for consistency the English phrase had capital letters at start, but this is translation. We might keep lower-case "Sud-est asiatico" since directions are typically lower-case. However, the principal is that they are "paesi del sud-est asiatico" in Italian nouns.
Now mapping: "Cambodia" -> "Cambogia" good. "Indonesia" remains "Indonesia". "Laos" -> "Laos" or "Laos"? Not sure if we should translate "Laos" into Italian: Usually "Laos" remains "Laos". So keep. "Malaysia" remains "Malaysia". "Philippines" -> "Filippine". "Singapore" remains "Singapore". "Thailand" -> "Thailandia" (common translation). "Vietnam" -> "Vietnam". We can keep "Vietnam" same or "Vietnam". Typical translation: "Vietnam" stays "Vietnam". Good.
Now we need to ensure we don't "translate MNO, MVNO" etc. Not relevant.
They want no extra text, no heading. So just translation. Let's output.
I think the best translation:
"Monty eSIM offre copertura nei seguenti paesi del sud-est asiatico: Cambogia, Indonesia, Laos, Malaysia, Filippine, Singapore, Thailandia e Vietnam. Il piano Global include tutti e otto di questi paesi, mentre i piani Asia e The World is Yours coprono Indonesia, Malaysia, Singapore, Thailandia e Vietnam."
We are done.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>Monty eSIM offre copertura nei seguenti paesi del sud-est asiatico: Cambogia, Indonesia, Laos, Malaysia, Filippine, Singapore, Thailandia e Vietnam. Il piano Global include tutti e otto di questi paesi, mentre i piani Asia e The World is Yours coprono Indonesia, Malaysia, Singapore, Thailandia e Vietnam.