<|channel|>analysis<|message|>The user wants translation into Italian. The instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." meaning: Do not add any additional text beyond the translation. "Non aggiungere un titolo per la traduzione." meaning: Do not add a title. "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So MNO, MVNO should remain untranslated? The names? So basically "MNO" and "MVNO" would remain as such. Also "mobineX" is not to be translated. Since "mobineX" is a private provider name. Ok.
Let's read the text carefully and translate: The original: "mobineX does not provide an unlimited data eSIM plan for Saint Martin. The available options are fixed‑data plans, such as the 20 GB plan valid for 365 days, the 10 GB plan for 180 days, and several 5 GB plans ranging from 30 to 60 days. These plans are offered on 4G networks and cover Saint Martin and additional countries. Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective unless the user is an extremely heavy data consumer."
We have to produce Italian translation. E.g., "mobineX non offre un piano eSIM con dati illimitati per Saint Martin. Le opzioni disponibili sono piani dati fissi, come il piano da 20 GB valido per 365 giorni, il piano da 10 GB per 180 giorni, e diversi piani da 5 GB con durata variabile da 30 a 60 giorni. Questi piani sono offerti sulle reti 4G e coprono Saint Martin e paesi aggiuntivi. Scegliere un piano dato fisso può risultare più conveniente a meno che l'utente non sia un consumatore estremamente intenso di dati."
We must preserve "MNO" and "MVNO"? Not present in the text. But "4G networks" is fine. The phrase "Saint Martin" remains. Possibly "Saint Martin" is a place name: "Saint Martin" yes. Should we translate? The input says "for Saint Martin" referencing the island. Typically you could keep "Saint Martin" as English though it's a proper noun: we might translate to Italian but likely leave as "Saint Martin" because it's the official name of the island. But "Saint Martin" is a proper noun; if we were to translate, we could use "Saint-Martin" but the user didn't specify. I think best to keep "Saint Martin" exactly as in the text. Similarly "days" is "giorni". "GB" remains "GB". "order about 20 GB" used can remain as "20 GB". The "4G networks" can remain as "reti 4G". Good.
We must verify "unlimited data eSIM plan" as "piano eSIM con dati illimitati". Good.
We also need to ensure "cost‑effective" is "cincleno/efficace" see… "more cost‑effective" likely "più conveniente". "User" can be "utente". "or "consumatore intensivo". So final translation:
"mobineX non offre un piano eSIM con dati illimitati per Saint Martin. Le opzioni disponibili sono piani dati fissi, come il piano da 20 GB valido per 365 giorni, il piano da 10 GB per 180 giorni, e diversi piani da 5 GB con durata da 30 a 60 giorni. Questi piani sono offerti sulle reti 4G e coprono Saint Martin e paesi aggiuntivi. Scegliere un piano dati fisso può essere più economico, eccetto se l'utente è un consumatore estremamente intenso di dati."
But "sia più economico" or "più conveniente". Use "più conveniente". Good.
Double-check we didn't translate "mobineX" incorrectly. Keep it "mobineX".
No other disallowed words. "MNO", "MVNO" not present so fine.
Edge-case: The instruction "Non tradurre MNO, MVNO, etc." indeed says do not translate MNO, MVNO, etc. Our text does not contain them, but it's okay.
We must not add any extra text. So just the translation. Good.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>mobineX non offre un piano eSIM con dati illimitati per Saint Martin. Le opzioni disponibili sono piani dati fissi, come il piano da 20 GB valido per 365 giorni, il piano da 10 GB per 180 giorni, e diversi piani da 5 GB con durata da 30 a 60 giorni. Questi piani sono offerti sulle reti 4G e coprono Saint Martin e paesi aggiuntivi. Scegliere un piano dati fisso può essere più conveniente, a meno che l’utente non sia un consumatore estremamente intenso di dati.