<|channel|>analysis<|message|>We need to translate carefully following constraints.
We must not add any text besides the translation, no title. Do not translate MNO, MVNO, etc. Do not translate the names (masculins) of the providers: "mobineX" stays mobineX. So "mobineX" stays. The text to translate:
" mobineX does not provide an unlimited data eSIM plan for Saint Martin. The available options are fixed‑data plans, such as the 20 GB plan valid for 365 days, the 10 GB plan for 180 days, and several 5 GB plans ranging from 30 to 60 days. These plans are offered on 4G networks and cover Saint Martin and additional countries. Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective unless the user is an extremely heavy data consumer."
We need to maintain numbering of the options. Since it's French, we need to translate properly. Also we need to keep "mobineX" unchanged. Also "20 GB" we keep the same? We would write "20 Go" probably. I'd keep "20 Go" as "20 GB" looks English. But the instruction: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." That implies we should keep terms like "4G networks" maybe? It's not MNO, MVNO. Should "4G" be left as "4G"? The instruction says not to translate MNO, MVNO. It's not MNO or MVNO here. "4G" is not MNO or MVNO. Keep as "4G". Also "Saint Martin" is proper noun. Keep as "Saint Martin". "data eSIM plan" translate to "plan eSIM data illimité"? Actually "does not provide an unlimited data eSIM plan" we need to express that "mobineX ne propose pas de plan eSIM de données illimitées" or "mobineX ne propose pas de plan eSIM illimité pour Saint Martin".
Better: "mobineX ne propose pas de plan eSIM illimité pour Saint Martin." That covers that.
Now, "The available options are fixed‑data plans" -> "Les options disponibles sont des plans à données fixes".
The rest: "such as the 20 GB plan valid for 365 days, the 10 GB plan for 180 days, and several 5 GB plans ranging from 30 to 60 days." -> "tels que le plan de 20 Go valable 365 jours, le plan de 10 Go valable 180 jours, et plusieurs plans de 5 Go allant de 30 à 60 jours." We need to keep the spaces. Use correct French words: "valable 365 jours" maybe "valable pendant 365 jours" but we can keep "valable pendant 365 jours". The original: "valid for 365 days". In French maybe "valable 365 jours" is okay. But typically "valable pendant 365 jours". So maybe "tels que le plan de 20 Go valable 365 jours, le plan de 10 Go valable 180 jours, et plusieurs plans de 5 Go allant de 30 à 60 jours." Good.
Alternatively we can write "valable 365 jours" or "valable pendant 365 jours". I'd prefer "valable pendant 365 jours" to be more French. So "valable pendant 365 jours" etc.
Next: "These plans are offered on 4G networks and cover Saint Martin and additional countries." -> "Ces plans sont offerts sur des réseaux 4G et couvrent Saint Martin et d’autres pays."
Next: "Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective unless the user is an extremely heavy data consumer." -> "Choisir un plan à données fixes peut être plus économique, à moins que l’utilisateur ne consomme des données de manière très intensive."
But maybe "l'utilisateur" refers to we keep accent normal. "l’utilisateur" or "l'utilisateur" (US). French uses "l'utilisateur". It's okay. "extremely heavy data consumer" -> "consommateur de données très intensif". Maybe "consommateur de données très intensif". Or "useur extrêmement intensif". But maybe "utilisateur intensif de données". So "À moins que l'utilisateur ne consomme d'importantes données" but we need to capture the sense: only if the user is heavy data user. So "Choisir un plan à données fixes peut être plus économique, sauf si l'utilisateur consomme des données de façon très intensive." Or "sauf si l’utilisateur consomme une grande quantité de données." Use "sauf si l’utilisateur consomme des données de façon très intensive." That seems fine.
So final translation:
"mobineX ne propose pas de plan eSIM illimité pour Saint Martin. Les options disponibles sont des plans à données fixes, tels que le plan de 20 Go valable pendant 365 jours, le plan de 10 Go valable pendant 180 jours, et plusieurs plans de 5 Go allant de 30 à 60 jours. Ces plans sont offerts sur des réseaux 4G et couvrent Saint Martin et d’autres pays. Choisir un plan à données fixes peut être plus économique, sauf si l’utilisateur consomme des données de façon très intensive."
We must follow the instruction: "N'ajoute pas d'autre texte que la traduction." So no period? It says "text only translation". We can't add any extra variants. We must keep the translation exactly. Must not add any title or explanation. For consistency, we can perhaps preserve line breaks? The instruction: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." There is no "MNO" or "MVNO" in this text. It's fine. "Ne pas traduire les noms (masculins) des fournisseurs suivants: "mobineX"". So we keep "mobineX". Good. So the translation is correct.
We should remove any leading spaces: the original text has leading space at beginning. Probably we should produce exactly the translation.
We need to check spacing: "20 GB" in French can be left as "20 GB" or "20 Go"? Some prefer "20 Go". But since the original uses "20 GB", we might keep "20 GB"? But there is instruction: "Ne pas traduire MNO, MVNO, etc." So not related. "GB" is shorthand for gigabytes; in French we sometimes use "Go". But original in English, this translation might convert to "Go". But going by one proper translation, we can convert to "Go". But it's not required? The instructions do not forbid translating "GB" to "Go". Usually older standard: "Go" is recommended. However, many organizations stick to "GB" in French. The question may accept either. But context: MobineX is an international provider, they may keep English units. I think it's safer to keep "GB". But the translation: "20 GB plan". In French, "plan 20 GB". I'd keep "20 GB". But we could also use "20 Go". Which is correct? Because we are asked to translate non-technical aspects, but might keep the metric units as is. Re-check instructions: There's no rule about "GB". So we can keep "20 GB". So the translation will use "20 GB" as in original.
But also we need to ensure we keep spaces: "20 GB" includes non-breaking space between 20 and GB. So we need to keep a non-breaking space (U+00A0). Similarly "10 GB", "5 GB". But maybe the translation request doesn't require such subtlety but we can do best.
So final answer:
mobineX ne propose pas de plan eSIM illimité pour Saint Martin. Les options disponibles sont des plans à données fixes, tels que le plan de 20 GB valable pendant 365 jours, le plan de 10 GB valable pendant 180 jours, et plusieurs plans de 5 GB allant de 30 à 60 jours. Ces plans sont offerts sur des réseaux 4G et couvrent Saint Martin et d’autres pays. Choisir un plan à données fixes peut être plus économique, sauf si l’utilisateur consomme des données de façon très intensive.
Check punctuation: all sentences ended with a period. Good. This is the translation.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>mobineX ne propose pas de plan eSIM illimité pour Saint Martin. Les options disponibles sont des plans à données fixes, tels que le plan de 20 GB valable pendant 365 jours, le plan de 10 GB valable pendant 180 jours, et plusieurs plans de 5 GB allant de 30 à 60 jours. Ces plans sont offerts sur des réseaux 4G et couvrent Saint Martin et d’autres pays. Choisir un plan à données fixes peut être plus économique, sauf si l’utilisateur consomme des données de façon très intensive.