eSIMDB logo
eSIM Cards
eSIM Cards certified

eSIM Cards, un marchio di Airhub Systems, è dedicato a rivoluzionare il modo in cui rimani connesso nel Regno Unito e in Europa. Come fornitore leader di tecnologia eSIM, offriamo soluzioni fluide e innovative su misura per le esigenze dei viaggiatori moderni, dei professionisti aziendali e degli appassionati di tecnologia. La nostra missione è quella di fornire una connettività istantanea e senza problemi, indipendentemente da dove ti trovi nel Regno Unito o in Europa.

Piani dati eSIM eSIM Cards per l'Arabia Saudita

Europe Plus 30 GB for 30 Days
30GB
30
Giorni
29,98 USD
(22,00 £)
1,00 USD/GB
5G
call/sms Chiamate/SMS
Europe Plus 60 GB for 30 Days
60GB
30
Giorni
32,71 USD
(24,00 £)
0,55 USD/GB
5G
call/sms Chiamate/SMS

Domande frequenti

Le eSIM Cards offrono eSIM dati illimitati per l’Arabia Saudita?

<|channel|>analysis<|message|>We need to translate the given English text to Italian. The instructions: "Non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." So we only output the translation, no other text. "Non aggiungere un titolo per la traduzione." So no title. "Non tradurre MNO, MVNO, etc." So we leave any terms like MNO, MVNO unchanged. But in our excerpt, none of those appear. "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'eSIM Cards'". So the phrase "eSIM Cards" must stay as is. The rest can be translated. Also, we need to keep currency or units unchanged. There's "60 GB" and "30 GB". Probably leave them as "60 GB" and "30 GB". "30 days" but "days" must translate to "giorni". We'll keep. "4G e 5G connectivity" - "connessione 4G e 5G" or "connessione 4G e 5G". "allow tethering" - "consentono il tethering" or "consentono il tethering" could also say "lascia la connessione". Possibly best: "e consentono il tethering" or "e permettono il tethering". We must keep "eSIM Cards" as is. Also, maintain "Saudi Arabia" as "Arabia Saudita". "Spanish" or "Italian" - "che provo dictate or Spanish? The original is English, we translate to Italian. Check the paragraph:

"eSIM Cards does not provide an unlimited data eSIM plan for Saudi Arabia. The only plans listed for the country are fixed‑data plans, such as the 60 GB plan valid for 30 days and the 30 GB plan also valid for 30 days. Both plans support 4G and 5G connectivity and allow tethering."

Should become:

"eSIM Cards non offre un piano eSIM a dati illimitati per l'Arabia Saudita. Gli unici piani elencati per il paese sono piani a dati fissi, come il piano da 60 GB valido per 30 giorni e il piano da 30 GB anch'esso valido per 30 giorni. Entrambi i piani supportano la connessione 4G e 5G e consentono il tethering."

Ok.

"Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective, especially for travelers that do not need an unrestricted data allowance.

Plans like the 60 GB and 30 GB options are examples of the highest data limits currently offered by eSIM Cards for Saudi Arabia."

We translate to:

"Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente, soprattutto per i viaggiatori che non hanno bisogno di un limite di dati illimitato.

Piani come le opzioni da 60 GB e 30 GB sono esempi dei limiti di dati più elevati attualmente offerti da eSIM Cards per l'Arabia Saudita."

However, fix "cost-effective" to "più conveniente" or "più economicamente vantaggioso". "scarpath". We need to remain natural Italian. For "cost-effective" we can say "più conveniente". "unrestricted data allowance" - "un limite di dati illimitato" could be written as "un limite di dati illimitato". "Piani come" is correct.

We must not translate "eSIM Cards" itself. Remain. Also "Saudi Arabia" remains "Saudi Arabia" or maybe "Arabia Saudita". The instruction says only not to translate "eSIM Cards"; but presumably we can translate other proper nouns like "Saudi Arabia" to Italian "Arabia Saudita". But we must check: The instruction says "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'eSIM Cards'". That means for "eSIM Cards" we keep as is. But for "Saudi Arabia" it is a country name; generally we could translate to Italian "Arabia Saudita". The instructions don't forbid translating it. So we can do it. But let's see if we want to keep the name as "Saudi Arabia" because maybe we don't want to localize. But in Italian context "Arabia Saudita" is standard. The instruction doesn't say we must keep "Saudi Arabia" unchanged. So we can translate it. Typically the translator would. Also the tasks consistently, when they mention "Non tradurre i seguenti nomi di fornitori: 'eSIM Cards'", they specifically want that phrase to remain "eSIM Cards". So the only element that must remain unchanged is "eSIM Cards". Others we can change. So remain. It's recommended to translate the rest.

We also should maintain "50%"? No. There's no percentage. The only numeric values: 60 GB, 30 GB, 30 days. We keep "60 GB" (the GB unit is universal). "30 days" -> "30 giorni".

We must preserve the link "allow tethering" to "consentono il tethering". We need to decide the best translation: "consentono il tethering" or "permite di effettuare tethering". But the simplest is "consentono il tethering". That is habitual Italian usage. Or "consentono l’utilizzo del tethering". But it's fine.

We need to keep the final answer only translation.

But we also need to check for any other nuance. The instructions say don't add extraneous text. So we output only the translation lines in Italian.

Now compile the translation:

"eSIM Cards non offre un piano eSIM a dati illimitati per l'Arabia Saudita. Gli unici piani elencati per il paese sono piani a dati fissi, come il piano da 60 GB valido per 30 giorni e il piano da 30 GB anch'esso valido per 30 giorni. Entrambi i piani supportano la connessione 4G e 5G e consentono il tethering.

Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente, soprattutto per i viaggiatori che non hanno bisogno di un limite di dati illimitato.

Piani come le opzioni da 60 GB e 30 GB sono esempi dei limiti di dati più elevati attualmente offerti da eSIM Cards per l'Arabia Saudita."

Note that we had "unlimitata" and "dati illimitati". But the original says "unrestricted data allowance". We convert to "un limite di dati illimitato". That might be a little unnatural because "limit" and "unlimited" conflict. But we can say "nostranorrisole" maybe better: "non hanno bisogno di un pacchetto dati illimitato". Let's adjust: "che non hanno bisogno di un pacchetto di dati illimitato." That might be better.

Thus line: "Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente, soprattutto per i viaggiatori che non hanno bisogno di un pacchetto di dati illimitato."

Now final phrase: "Piani come le opzioni da 60 GB e 30 GB sono esempi dei limiti di dati più elevati attualmente offerti da eSIM Cards per l'Arabia Saudita." Might be okay.

But we might consider "più elevati" or "massimi". The original says "highest data limits currently offered by eSIM Cards for Saudi Arabia." So "limiti di dati massimi attualmente offerti da eSIM Cards per l'Arabia Saudita." That looks fine. We'll phrase as: "limiti di dati massimi attualmente offerti da eSIM Cards per l'Arabia Saudita."

Thus entire translation text:

"eSIM Cards non offre un piano eSIM a dati illimitati per l'Arabia Saudita. Gli unici piani elencati per il paese sono piani a dati fissi, come il piano da 60 GB valido per 30 giorni e il piano da 30 GB anch'esso valido per 30 giorni. Entrambi i piani supportano la connessione 4G e 5G e consentono il tethering.

Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente, soprattutto per i viaggiatori che non hanno bisogno di un pacchetto di dati illimitato.

Piani come le opzioni da 60 GB e 30 GB sono esempi dei limiti di dati massimi attualmente offerti da eSIM Cards per l'Arabia Saudita."

Check if any requirement to keep line breaks. The original had paragraph formatting. It's safer to keep the same two paragraphs: first paragraph covers the first part, second paragraph the cost-effective part. And third paragraph. But we might produce a single block. But the instruction says "non aggiungere altro testo oltre alla traduzione." It didn't forbid line breaks.

We should preserve the paragraph breaks that reflect the original. The original has a single paragraph, then next paragraph. But the original text in the prompt is two paragraphs? Let's check:

Original text:

" eSIM Cards does not provide an unlimited data eSIM plan for Saudi Arabia. The only plans listed for the country are fixed‑data plans, such as the 60 GB plan valid for 30 days and the 30 GB plan also valid for 30 days. Both plans support 4G and 5G connectivity and allow tethering.

Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective, especially for travelers that do not need an unrestricted data allowance. Plans like the 60 GB and 30 GB options are examples of the highest data limits currently offered by eSIM Cards for Saudi Arabia. "

Yes, it's one main paragraph, then a line space, then second paragraph.

So we should do similar: first paragraph (first 3 sentences), blank line, second paragraph. So above we inserted a blank line after the first paragraph. Should we include two newline characters to separate paragraphs; it will reflect. We'll produce as text with newline between paragraphs.

Now we must confirm we didn't translate "MNO, MVNO" etc. There's no such words. So fine.

We also must keep "eSIM Cards" unmodified. We used "eSIM Cards" in all places. Good.

We also used "Arabia Saudita" for Saudi Arabia. Good.

Check if we should keep "Data" or "dati" for "data plan". We used "piano a dati fissi", "piano eSIM a dati illimitati": "piano eSIM" is fine. But "piano eSIM a dati illimitati" is correct.

Ensure "eSIM Cards does not provide an unlimited data eSIM plan for Saudi Arabia." We translated as "eSIM Cards non offre un piano eSIM a dati illimitati per l'Arabia Saudita." That's correct.

We used "fixed‑data plans" as "piani a dati fissi". Good. For "such as the 60 GB plan valid for 30 days and the 30 GB plan also valid for 30 days. We translated: "come il piano da 60 GB valido per 30 giorni e il piano da 30 GB anch'esso valido per 30 giorni." That seems fine. Then "Both plans support 4G and 5G connectivity and allow tethering." -> "Entrambi i piani supportano la connessione 4G e 5G e consentono il tethering." Good.

Second paragraph: "Choosing a fixed data plan can be more cost‑effective, especially for travelers that do not need an unrestricted data allowance." -> "Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente, soprattutto per i viaggiatori che non hanno bisogno di un pacchetto di dati illimitato." Good. Then "Plans like the 60 GB and 30 GB options are examples of the highest data limits currently offered by eSIM Cards for Saudi Arabia." -> "Piani come le opzioni da 60 GB e 30 GB sono esempi dei limiti di dati massimi attualmente offerti da eSIM Cards per l'Arabia Saudita." Good.

One nuance: We used "piani" in both places. In second paragraph we used "piani come le opzioni da 60 GB e 30 GB" which might read slightly off. Should we refer to "piani come le opzioni da 60 GB e 30 GB"? That might be okay: "piani come le opzioni da 60 GB e 30 GB". But maybe better: "Piani come le opzioni da 60 GB e 30 GB sono esempi..." Or "Proposte come la opzione da 60 GB e la opzione da 30 GB sono esempi..." But it's fine.

Double-check though: The phrase "piani come le opzioni da 60 GB e 30 GB" perhaps could be "piani come le opzioni da 60 GB e da 30 GB". Could also add "da" before each. Let's see: "Piani come le opzioni da 60 GB e da 30 GB..." That might be better. But we had "Piani come le opzioni da 60 GB e 30 GB". In Italian, it's common to say "opzioni da 60 GB e 30 GB". So it's acceptable. The subject "opzioni" plural, so "da 60 GB e 30 GB" is fine.

We also used "limiti di dati massimi". That is good.

We must ensure we didn't inadvertently remove a period or punctuation. We had periods after each sentence. Good.

Check if we had extraneous spaces or weird dash characters. Let's craft final answer carefully, with correct diacritics. Need U+2010 hyphen or U+2013 dash? We have "piani a dati fissi". we don't need a hyphen. It's fine.

We need to ensure there is no footnote or extra languages.

Ok.

We should preface that "eSIM Cards" is not translated to "Carte eSIM" but it's kept as "eSIM Cards".

Also we used "dati illimitati" L "unlimited data eSIM plan" -> "piano eSIM a dati illimitati". That is correct. We didn't use "massimo" but we used "massimi" in last.

Everything else seems safe.

But let's cross-check the suggestion "un pacchetto di dati illimitato" vs "un pacchetto di dati illimitato" is correct. Good.

Now let's rewrite the final answer exactly:

"eSIM Cards non offre un piano eSIM a dati illimitati per l'Arabia Saudita. Gli unici piani elencati per il paese sono piani a dati fissi, come il piano da 60 GB valido per 30 giorni e il piano da 30 GB anch'esso valido per 30 giorni. Entrambi i piani supportano la connessione 4G e 5G e consentono il tethering.

Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente, soprattutto per i viaggiatori che non hanno bisogno di un pacchetto di dati illimitato.

Piani come le opzioni da 60 GB e 30 GB sono esempi dei limiti di dati massimi attualmente offerti da eSIM Cards per l'Arabia Saudita."

Yes.

Check for potential accent or unnatural spacing: "dati illimitati" (no accent). Use "4G e 5G" ok. "tethering" same. "Arabia Saudita" correct. "piano eSIM a dati illimitati" okay.

Everything else good.

Now output that without any title or extraneous text.<|end|><|start|>assistant<|channel|>final<|message|>eSIM Cards non offre un piano eSIM a dati illimitati per l'Arabia Saudita. Gli unici piani elencati per il paese sono piani a dati fissi, come il piano da 60 GB valido per 30 giorni e il piano da 30 GB anch'esso valido per 30 giorni. Entrambi i piani supportano la connessione 4G e 5G e consentono il tethering.

Scegliere un piano a dati fissi può risultare più conveniente, soprattutto per i viaggiatori che non hanno bisogno di un pacchetto di dati illimitato.

Piani come le opzioni da 60 GB e 30 GB sono esempi dei limiti di dati massimi attualmente offerti da eSIM Cards per l'Arabia Saudita.

eSIM Cards offre l'eSIM in Arabia Saudita con numero di telefono e SMS?

eSIM Cards non fornisce un numero di telefono né la possibilità di inviare SMS per l’Arabia Saudita; sono disponibili solo piani eSIM in modalità solo dati. Per questo i viaggiatori in Arabia Saudita possono comunque restare connessi e utilizzare applicazioni che dipendono dai dati, come WhatsApp, Telegram e iMessage, per comunicazioni vocali e testuali.

Quanti piani dati offre eSIM Cards per l'Arabia Saudita?

eSIM Cards offre due piani dati multi‑paese per l'Arabia Saudita, con prezzi compresi tra $29,75 e $32,46 e limiti di dati che vanno da 30 GB a 60 GB. Entrambi i piani consentono il tethering. Non sono disponibili piani a singolo paese.

Riepilogo con Gen AI. Ultima modifica:

Arabia Saudita è coperta anche da

Recuperato e aggiornato programmaticamente. i piani dati per il/i provider con questa icona sono sistematicamente aggiornati.

La nostra app mobile è qui! Prova eSIMDB su iOS e Android per un accesso ancora più veloce.

Scarica su App StoreDisponibile su Google Play
Ricerca eSIM di viaggio semplificata.
Trova e confronta i piani dati cellulare per il tuo prossimo viaggio.
Disclaimer: Questo sito utilizza link di affiliazione come fonte di guadagno per rimanere sostenibile e continuare a fornire informazioni utili ai nostri visitatori. Utilizzando questi link, ci aiuti a evitare di fare eccessivo affidamento sulla pubblicità. Ti ringraziamo sinceramente per la tua comprensione e il tuo supporto.
© 2018-2025. eSIMDB. All rights reserved.